Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, RajiDragon сказал:

Аше более нежно звучит и больше подходит для этой принцессы. Балтьер вроде еще с фф тактики Балтьер, Балфир это уже страшный бал какой-то)))

Просто Балфиром он является в том переводе от Лиры, который мы взяли на базис с FFForever. Но да, я тоже за Балтьера и Балтьер в переводах — от меня.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Согласитесь, что имена должны быть максимально согласованны с тем, что игрок будет слышать в игре (в роликах довольно часто произносят имена) Я когда увидел Аше, то самопроизвольно поставил ударение на Е, а в игре оно звучит именно как Аш.

У Балфира звучит классическое θ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Согласитесь, что имена должны быть максимально согласованны с тем, что игрок будет слышать в игре (в роликах довольно часто произносят имена) Я когда увидел Аше, то самопроизвольно поставил ударение на Е, а в игре оно звучит именно как Аш.

У Балфира звучит классическое θ

И тут как раз у нас проблема — классическую тету по Толкину давно переводят как “Т” (откуда Минас-Тирит), но в греческом она была и фитой, отсюда Церковь — Кафолическая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Тут придётся выбирать: Балфир — ближе по звучанию. Балтьер — круто звучит.

Правда хочется поставить ударение на Е, что совсем исказит звучание к оригиналу.

Headgear — вероятно кусочек кольчуги, нашитой на головную повязку (gear несколько слабее по характеристикам, чем guard)  Headguard — металлическая пластина нашитая на головную повязку. Совершенно не помню их названия… Хатиганэ))

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дык, а не проще ли тогда имена в оригинале оставить!?

И пускай каждый читает так, как ему заблагорассудится.

Изменено пользователем Chosen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Балфир — ближе по звучанию

Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант.

1 час назад, Mavrodius сказал:

Балтьер — круто звучит

А Снейк Плискин ещё круче звучит, давай так его назовем.

 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Забавно, нашёл на ноте многострадальный перевод MGS3 (99%) больше года не трогали… И Final Fantasy tactics кто-то переводит для PSP… Persona 5 застряла на 83%...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, StalkerDolg сказал:

Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант.

Он звучит через “с межзубное”.  Классическая версия будет Балтир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно не я один играл в ff12 на ps2 лет 14 назад, конечно с корявым русским переводом. И я не могу представить другого имени кроме как Балтьер (Балфир хоть и правильно — но фу)). С той же же Аше (и ударение у меня в голове ставится с детства на “е”), но Аш еще приемлемо.

Аниме смотрю, в японских играх ставлю японскую озвучку (кроме таких как resident evil, там английская больше подходит). Но в ff12 буду играть с английской, так как эта игра как воспоминание, по другому не могу ее представить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне так вполне логично — как звучит так его и обозвать. Балтьер выглядит убого. 

Изменено пользователем Seen
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mavrodius сказал:

Забавно, нашёл на ноте многострадальный перевод MGS3 (99%) больше года не трогали… И Final Fantasy tactics кто-то переводит для PSP… Persona 5 застряла на 83%...

за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
23 минуты назад, Airat_2015 сказал:

за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((

Да, судьба переводов FFT и MGS3 похожа на судьбу FFXII… Надеюсь их переведут. Эти 3 игры точно заслуживают перевода на русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Много времени уходит на редактуру, тексты в 11 интерфейсе были слишком длинные, поэтому пришлось их переписать, надеюсь я не потерял сам смысл, корректировать ещё много чего надо.

Русификатор обновлен, ссылки в шапке поправлены. Не помню, что было в предыдущем, вот некоторые изменения текущей версии:

  • Переведены названия экипировки, добычи
  • Переведены описания квестовых предметов и добычи (могут содержать логические ошибки)
  • Переведены места на карте
  • Переведены имена персонажей и мобов (правильно или нет, вопрос другойo_O)
  • Переведена доска лицензий (почти полностью)
  • Переведены и исправлены некоторые подсказки меню
  • Добавлены все фразы в Google Таблицы (ссылка обновлена)
  • Добавил несколько новых скриншотов в шапку, чтобы качающие имели представление в целом.

Скачать русификатор с Яндекс Диск

Есть много ошибок, которые нужно исправить, поэтому если вы знаете правильные переводы тех или иных фраз, найдите эту фразу в списке фраз на Google Таблицах (ссылка в разделе Полезное) или пишите/делайте скриншоты.

Благодарим Flobrtr, Mavrodius, qp3jiukc, nouveaux, alex1223, CatScar, betakiller и p_zombie которые стараются для вас и принимают активное участие в переводе игры.

HSISj.png

Скрытый текст

 


HSISv.png


HSIGV.png


HSILY.png


HSIUj.png

 

 

 

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

 criconhelp 

Насколько критичны всевозможные пробелы в тегах? типа ориг: {ST8}Viera{RN}I must...thank и перевод: 

{ST8} Виера {RN} Я должна ... поблагодарить ??? 

И пора окончательно определиться со спорными именами. Krjn (Кржн) вообще нельзя оставлять. Видимо Крьян.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Теги в начале {ST123...} и в конце строки  {RN} обазаны быть в переводе, не страшно даже внутри его пропустить, но если их не будет по краям, то перевод может не собраться или соберется, но фраза сломается/уедет за экран и прочие фокусы.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grimlord

      Метки: VR, Похожа на Dark Souls, Ролевой экшен, Сражения на мечах, Ролевая игра Платформы: PC OQ VIVE MXR INDEX Разработчик: MetalCat Studio Издатель: MetalCat Studio Дата выхода: 19 декабря 2024 года Отзывы Steam: 850 отзывов, 79% положительных
    • Автор: AshuraSaint
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom Издатель: NIS America, Inc. Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 23 марта 2020 года Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных  
      Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 
      Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.
      *На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×