Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И да, кстати, как переведём Epitaph Users?

Отпетый/Погребенный/Надгробный/Отнекроложеный игрок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты всё части прошёл? Сюжетно связаны?

G.U. не имеет частей. Vol - это тома. Проще говоря, игру распилили на куски, чтобы больше бабла срубить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И да, кстати, как переведём Epitaph Users?

Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь).

PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания.

PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для начала предлагаю составить глоссарий имён персонажей, вот мой маленький список

Haseo - Хасэо

Ai - Ай

Skeith - Скейф \Секйт

Shino - Шино \ Сино (здесь извечный спор Хэпбёрна и Поливанова)

Aura - Аура

Alkaid - Алкейд

Endrance - Эндранс

Tri-Edge - Трай-Эдж

Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Kuhn - Кун

Ovan - Ован

Yata - Ята

Zelkova - Зелькова (мягкий знак под вопросом)

Bordeaux - Бордо

Silabus - Силабус

Aina- Айна

Gaspard - Гаспар

Asta - Аста

Piros The Third - Пайрос Третий

Alkaid

Остальных прошу вынести на суждение остальных переводчиков.

Skeith - Скейс.

Pi - Пай

Piros The Third - Пирос Третий

Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.

Неплохо было бы привлечь к переводу этого человека: https://blackrosetrans.livejournal.com/

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь).

PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания.

PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.

Сверка с японским языком - просо отлично. Я, когда переводил с ребятами PSO2, так же сверялся с игрой. Если сможешь провести сверку - сделай, пожалуйста.

Насчёт форумов - согласен. Работы более чем достаточно. Несколько мегабайт текста будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сверка с японским языком - просо отлично. Я, когда переводил с ребятами PSO2, так же сверялся с игрой. Если сможешь провести сверку - сделай, пожалуйста.

К сожалению, я плохо знаю и японский, и английский. А подтянуть их знание мешает банальная лень. Полноценной сверки никак не будет. Максимум что я могу — это мелкие коррективы в сторону оригинала в совсем уж спорных моментах, типа → Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хотя тексты тут в разы проще.

Я бы сказал даже совсем простой. Даже если знать японский на уровне начинающий и то всё понятно.

Англ конечно как всегда переведен не ахти. Видел момент когда типа говорят Эй ты слышишь. В англе было просто Hello!. Т.е. переводить не играя в игру это превратить перевод в кашу местами.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Тут надо вообще-то с анимехи начинать(знакомство), так как анимеха - первая часть истории, а игра - вторая.

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто скачал игру, скажите, есть ли там встроенный сериал? Во втором томе на PS2 как раз идут 3 серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Rebirth

Alkaid (??, Y?k?) — Ёко (дословно: дрожащее сияние, или подобные синонимы)
Antares (??, Taika) — Тайка (пожар)
Asta (???, Asuta) — Аста
Atoli (???, Atori) — Атори (это птичка такая, вьюрок называется — https://ja.wikipedia.org/wiki/???)
Azure Kite (??????, S?en no Kaito) — Лазурный Кайт (или что-то в этом роде)
Bordeaux (????, Borud?) — Бордо
Endrance (???????, Endyuransu) — Эндюранс
Gabi (??, Gabi) — Габи
Gaspard (????, Gasup?) — Гаспар
Grein (???, Gurin) — Грин
Haseo (???, Hasewo) — Хасэо
Kaede (?, Kaede) — Каэдэ (клён)
Kuhn (???, K?n) — Кун
Matsu (?, Matsu) — Мацу (сосна)
Negimaru (???, Negimaru) — Нэгимару
Ovan(?????, ?van) — Ован
Pi (??, Pai) — Пай
Piros the 3rd (????, Piroshi 3) — Пироши 3 / Пирос 3
Sakaki (?, Sakaki) — Сакаки (священное дерево)
Sakubo (??, Sakub?) — Сакубо
Shino (??, Shino) — Шино / Сино (для любителей шепелявить)
Silabus (????, Shirabasu) — Сайлабас / Силабас (с буржуйского это академическая учебная программа, учебные материалы)
Sirius (??, Tenro) — Тэнро (Небесный волк, в японском название Сириус записывается катаканой ????)
Taihaku (??, Taihaku) — Тайхаку
Yata (??, Yata) — Ята
Zelkova (?, Keyaki) — Кеяки (тоже дерево таккое: японская зельква)

Reminisce

Azure Balmung (????????, S?ten no Barumunku) — Лазурный Бальмунг
Azure Orca (??????, S?kai no Oruka) — Лазуный Орка
Hiiragi (?, Hiiragi) — Хиираги (тоже дерево, как и все из гильды деревьев: османтус разнолистный)
Nala (?, Nara) — Нара (тоже дерево, как и все из гильды деревьев: дуб)
Phyllo (???, Firo) — Фило / Фиро
Sophora (?, Enju) — Энджу / Эндзю (тоже дерево, как и все из гильды деревьев: софора японская)

Redemption

Aura (???, Aura) — Аура
Aina (???, Aina) — Айна
Natsume (???, Natsume) — Нацумэ
Tabby (???, Tab?) — Таби



Spoiler

Adept Rogue (???, Rens?-shi) — с осмысленной дословностью тут сложно: Мастер притворяться, самое близкое по смыслу, или ещё ближе: Мастер на все руки
Blade Brandier (???, Zant?-shi) — досл. Мастер рубить мечом (в данном случае ? катаны или изогнутого меча) / Мастер меча
Edge Punisher (???, Gekken-shi) — досл. Мастер нападения мечом (в данном случае ? прямого европейского обоюдоострого меча) / Мастер двуручного меча
Flick Reaper (???, Rent?-shi) — досл. Мастер махать косой / Мастер косы
Harvest Cleric (???, Ju Ryou-shi) — досл. Мастер целебных заклятий / Целитель
Lord Partizan (???, J?s?-shi) — досл. Мастер тяжёлого копья
Macabre Dancer (???, Y?sen-shi) — досл. Мастер волшебного веера
Shadow Warlock (???, Mad?-shi) — досл. Мастер чёрной магии / Колдун
Steam Gunner (???, J? Sen-shi) — досл. Мастер стрельбы из ружья
Tribal Grappler (???, Kenjutsu-shi) — досл. Мастер боя на кулаках
Twin Blade (???, S?kenshi) — досл. Мастер парных мечей

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а терминал диск переводить будете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, а терминал диск переводить будете?

Его перевод давно есть. Остается только вставить...

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Его перевод давно есть. Остается только вставить...

А где? Я погуглил, ничего не нашел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо перевода классов — надо определиться, по какому пути идти. Английский пафосный надмозг, прямой перевод, или городить что-то своё на основе всего этого и опыта ммо. Идей как адаптировать прямой перевод под нормальное русское благозвучие у меня нет. Перевод же английских названий скатится в чунибуйство пафосную чушь, вроде каких нибудь "Жнецов ч0рной смерти!!111". С другой стороны, прямой перевод может вызвать негодование и непонимание со стороны тех, кто когда-то играл на английском...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dark Pals: The 1st Floor

      Метки: Хоррор, Приключенческий экшен, Проработанная вселенная, Музыка, Мультипликация Платформы: PC Разработчик: Skunx Games Издатель: Skunx Games Дата выхода: 1 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 565 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      040% Вставка контента                     100% Глоссарий
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 171 101,46 / 200 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • вдохновил  повесить у себя такую плашку: Маркировка переводов: в чем разница? Чтобы вы сразу понимали объем работы над проектом, я делю релизы на три категории: [ИИ] — нейросетевой перевод с базовой косметической рихтовкой. Быстрый способ понять суть игры здесь и сейчас. [ИИ + Ручная редактура] — гибридный формат. Текст вычитан вручную, косяки ИИ исправлены, а сюжетный контекст и пазлы доработаны до ума. [Глубокая адаптация] — штучная авторская локализация. Полная ручная пересборка ЛОРа, характеров и юмора. Перерисовываются текстуры, а загадки и рифмы переписываются с нуля под русскую логику.  
    • @Локалыч Спасибо. Это помогло.
    • Так мне это известно) Ты это не мне объясняй, а @lordik555  Я ведь вижу качество текстовых переводов у стим игр. Это тут некоторым форумчанам не нравится и они в машинное гетто хотят нейрорусики согнать, чтобы их чувство прекрасного не пострадало.
      Видел же тему: Достаточно почитать комменты. Я объясню, почему я пошёл с шашкой на перевес по темам с цитатой… @lordik555 А всё просто, вчера он зашёл в эту тему. И оставил пост. Ну оставил и оставил, поделился своим мнением)) Но админ внезапно отредачил тему, отредачил новости в вк и телеге. И потом откатил изменения только в архиве/в этой теме, новости остались “с нейросетевым”. https://vk.com/wall-66455_532225 И мне тоже в принципе всё равно, но я за одинаковое отношение к нейросетевым переводам. Т.е. если ставить плашку машина/нейросетевой, то ставьте делайте это так ко всем переводам так или иначе имеющие машинные корни. Без особого отношения. А не избирательно) Ведь по какой-то причине одни нейросетевые переводы называют ручными, а другие даже после полной вычитки, тестирования — всё-также нейросетевыми/машинными. Но ведь между ними нет разницы А если не дай бог случайно проглядели и один так перевод.. нет не назвали ручным, а просто убрали “нейросетевой” и сделали “выпустили”. То мимо проходящий @lordik555 возмутится и  это случайное недоразумение в момент исправят. Вот и получается, что все нейросетевые переводы равны, но некоторые ровнее других?  Так надо быть последовательным)) Хочешь вешать плашку AI на все нейросетевые переводы, вешай на всех. А то почему-то ты выбрал целью именно этот перевод))
    • Всего в игре около 50к строк с текстом, из них без перевода было 3600. Лично я не раз натыкался на английский текст в записках, в облачках наг головами у рабов. После того как перевёл — английский текст больше не встречал.
    • Напомним, что студия Mechanics VoiceOver (R.G. MVO) уже почти собрала средства на полный перевод оригинальной игры на русский язык. После выхода Lazarus ребята обещают обратить пристальное внимание и на него. Недавно Bloober Team представила публике геймплейный тизер дополнения Cronos: Lazarus. Релиз расширения намечен на эту осень. Напомним, что студия Mechanics VoiceOver (R.G. MVO) уже почти собрала средства на полный перевод оригинальной игры на русский язык. После выхода Lazarus ребята обещают обратить пристальное внимание и на него.
    • Да нет, всё верно. Первый линк ссылка на игру на сайте zoneofgames. Второй линк на картинке Neuro Hunter — ведёт напрямую в магазин Valve.  
    • @shingo3 а я кстати не смотрел, нужно бы как-то глянуть 
    • @Барсик Вечный Ждун скиньте и мне пожалуйста на пк 11 s    
    • Проект увидит свет в следующем году. Компания Running With Scissors, известная по серии Postal, выпустила новый геймплейный трейлер мрачного и кровавого шутера Flesh & Wire. Проект увидит свет в следующем году.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×