Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И да, кстати, как переведём Epitaph Users?

Отпетый/Погребенный/Надгробный/Отнекроложеный игрок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты всё части прошёл? Сюжетно связаны?

G.U. не имеет частей. Vol - это тома. Проще говоря, игру распилили на куски, чтобы больше бабла срубить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И да, кстати, как переведём Epitaph Users?

Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь).

PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания.

PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для начала предлагаю составить глоссарий имён персонажей, вот мой маленький список

Haseo - Хасэо

Ai - Ай

Skeith - Скейф \Секйт

Shino - Шино \ Сино (здесь извечный спор Хэпбёрна и Поливанова)

Aura - Аура

Alkaid - Алкейд

Endrance - Эндранс

Tri-Edge - Трай-Эдж

Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Kuhn - Кун

Ovan - Ован

Yata - Ята

Zelkova - Зелькова (мягкий знак под вопросом)

Bordeaux - Бордо

Silabus - Силабус

Aina- Айна

Gaspard - Гаспар

Asta - Аста

Piros The Third - Пайрос Третий

Alkaid

Остальных прошу вынести на суждение остальных переводчиков.

Skeith - Скейс.

Pi - Пай

Piros The Third - Пирос Третий

Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.

Неплохо было бы привлечь к переводу этого человека: https://blackrosetrans.livejournal.com/

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь).

PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания.

PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.

Сверка с японским языком - просо отлично. Я, когда переводил с ребятами PSO2, так же сверялся с игрой. Если сможешь провести сверку - сделай, пожалуйста.

Насчёт форумов - согласен. Работы более чем достаточно. Несколько мегабайт текста будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сверка с японским языком - просо отлично. Я, когда переводил с ребятами PSO2, так же сверялся с игрой. Если сможешь провести сверку - сделай, пожалуйста.

К сожалению, я плохо знаю и японский, и английский. А подтянуть их знание мешает банальная лень. Полноценной сверки никак не будет. Максимум что я могу — это мелкие коррективы в сторону оригинала в совсем уж спорных моментах, типа → Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хотя тексты тут в разы проще.

Я бы сказал даже совсем простой. Даже если знать японский на уровне начинающий и то всё понятно.

Англ конечно как всегда переведен не ахти. Видел момент когда типа говорят Эй ты слышишь. В англе было просто Hello!. Т.е. переводить не играя в игру это превратить перевод в кашу местами.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Тут надо вообще-то с анимехи начинать(знакомство), так как анимеха - первая часть истории, а игра - вторая.

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто скачал игру, скажите, есть ли там встроенный сериал? Во втором томе на PS2 как раз идут 3 серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Rebirth

Alkaid (??, Y?k?) — Ёко (дословно: дрожащее сияние, или подобные синонимы)
Antares (??, Taika) — Тайка (пожар)
Asta (???, Asuta) — Аста
Atoli (???, Atori) — Атори (это птичка такая, вьюрок называется — https://ja.wikipedia.org/wiki/???)
Azure Kite (??????, S?en no Kaito) — Лазурный Кайт (или что-то в этом роде)
Bordeaux (????, Borud?) — Бордо
Endrance (???????, Endyuransu) — Эндюранс
Gabi (??, Gabi) — Габи
Gaspard (????, Gasup?) — Гаспар
Grein (???, Gurin) — Грин
Haseo (???, Hasewo) — Хасэо
Kaede (?, Kaede) — Каэдэ (клён)
Kuhn (???, K?n) — Кун
Matsu (?, Matsu) — Мацу (сосна)
Negimaru (???, Negimaru) — Нэгимару
Ovan(?????, ?van) — Ован
Pi (??, Pai) — Пай
Piros the 3rd (????, Piroshi 3) — Пироши 3 / Пирос 3
Sakaki (?, Sakaki) — Сакаки (священное дерево)
Sakubo (??, Sakub?) — Сакубо
Shino (??, Shino) — Шино / Сино (для любителей шепелявить)
Silabus (????, Shirabasu) — Сайлабас / Силабас (с буржуйского это академическая учебная программа, учебные материалы)
Sirius (??, Tenro) — Тэнро (Небесный волк, в японском название Сириус записывается катаканой ????)
Taihaku (??, Taihaku) — Тайхаку
Yata (??, Yata) — Ята
Zelkova (?, Keyaki) — Кеяки (тоже дерево таккое: японская зельква)

Reminisce

Azure Balmung (????????, S?ten no Barumunku) — Лазурный Бальмунг
Azure Orca (??????, S?kai no Oruka) — Лазуный Орка
Hiiragi (?, Hiiragi) — Хиираги (тоже дерево, как и все из гильды деревьев: османтус разнолистный)
Nala (?, Nara) — Нара (тоже дерево, как и все из гильды деревьев: дуб)
Phyllo (???, Firo) — Фило / Фиро
Sophora (?, Enju) — Энджу / Эндзю (тоже дерево, как и все из гильды деревьев: софора японская)

Redemption

Aura (???, Aura) — Аура
Aina (???, Aina) — Айна
Natsume (???, Natsume) — Нацумэ
Tabby (???, Tab?) — Таби



Spoiler

Adept Rogue (???, Rens?-shi) — с осмысленной дословностью тут сложно: Мастер притворяться, самое близкое по смыслу, или ещё ближе: Мастер на все руки
Blade Brandier (???, Zant?-shi) — досл. Мастер рубить мечом (в данном случае ? катаны или изогнутого меча) / Мастер меча
Edge Punisher (???, Gekken-shi) — досл. Мастер нападения мечом (в данном случае ? прямого европейского обоюдоострого меча) / Мастер двуручного меча
Flick Reaper (???, Rent?-shi) — досл. Мастер махать косой / Мастер косы
Harvest Cleric (???, Ju Ryou-shi) — досл. Мастер целебных заклятий / Целитель
Lord Partizan (???, J?s?-shi) — досл. Мастер тяжёлого копья
Macabre Dancer (???, Y?sen-shi) — досл. Мастер волшебного веера
Shadow Warlock (???, Mad?-shi) — досл. Мастер чёрной магии / Колдун
Steam Gunner (???, J? Sen-shi) — досл. Мастер стрельбы из ружья
Tribal Grappler (???, Kenjutsu-shi) — досл. Мастер боя на кулаках
Twin Blade (???, S?kenshi) — досл. Мастер парных мечей

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а терминал диск переводить будете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, а терминал диск переводить будете?

Его перевод давно есть. Остается только вставить...

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Его перевод давно есть. Остается только вставить...

А где? Я погуглил, ничего не нашел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо перевода классов — надо определиться, по какому пути идти. Английский пафосный надмозг, прямой перевод, или городить что-то своё на основе всего этого и опыта ммо. Идей как адаптировать прямой перевод под нормальное русское благозвучие у меня нет. Перевод же английских названий скатится в чунибуйство пафосную чушь, вроде каких нибудь "Жнецов ч0рной смерти!!111". С другой стороны, прямой перевод может вызвать негодование и непонимание со стороны тех, кто когда-то играл на английском...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      ANTHEM#9

      Метки: Упрощённый рогалик, Головоломка, Построение колоды, Карточный рогалик, Три в ряд Разработчик: koeda Издатель: SHUEISHA GAMES Серия: SHUEISHA GAMES Дата выхода: 05.02.2026 Отзывы Steam: 27 отзывов, 92% положительных Перевод почти готов


    • Автор: SerGEAnt
      Dragon Quest 7: Fragments of the Forgotten Past

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, 3D, Милая, Бой Платформы: PC PS5 PS4 PSX SW3DS iOS An Разработчик: Heartbeat, ArtePiazza Издатель: Square Enix Серия: Dragon Quest Дата выхода: 5 февраля 2026 года Отзывы Steam: 82 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • нет. Под “тут” я имел ввиду форум, а не данную тему. В любом случае это было давно и все посты я удалил, так что ничего интересного там не было и уже нет 
    • Извиняюсь за ожидание.

      Процесс перевода пока стоял из-за личных проблем + встрял на вопросе работы с текстурами. Условную первичную базу наработал и тестовые замены текста по проводил в массовом порядке, отхватив определённые проблемы по той или иной стороне до чёрных экранов или скипа сюжета на автомате.

      Основная первичная проблема, это текстуры, но добрые люди подогнали средств на UnityEX, так что сижу, и пытаюсь раскурить принцип работы. Столкнулся с определёнными проблемами не интуитивности интерфейса.
      Вторичная проблема, это перевод сюжета. Дело в том, что сюжет находится в .lua файлах, а так как чтение оных непосредственно Unity3D невозможно, был написан интерпретатор для самого движка. Судя по сноскам разработчиков, они хотели сделать что-то с оригинальным ПО для написания сюжета, но идея не пошла в реализацию. Самим ПО для написания сценариев, полагаю они ещё с 00х пользуются. Принцип работы интерпретатора таков, что он видит символ и соответствующий берёт из атласа локали, который представлен одной большой текстурой (привет из старых игр и ряда игр Bandai). Как следствие, интерпретатор игры нужно научить понимать русский язык, на что моих текущих знаний не хватает, а товарищ со знаниями пока не смог найти решения.

      Сейчас, сижу и бьюсь над вопросом модификации текстур, попутно вытаскивая всё, что было в DLC1 и DLC2 да нарабатывая базу далее и пересмотра вопроса адаптации названий и прочего. Всё, что я сейчас могу сделать, это первичный перевод без замены текстур, чем я скорее всего и займусь, если совсем не смогу допереть, как эту замену производить. Потом буду сидеть и ломать голову. 

      Тем более, что у SRW Y, судя по всему, проект с использованием cpp2il, что ещё добавляет проблем для меня, зелёного в вопросе модификаций Unity игр. Не забываем, что работа идёт с Switch версией игры и в перспективе возможно будет вариант попробовать PS5 (коль приобрету оную с барахолки). На PC защита Denuvo, так что модификация невозможна без подбора шифра, а с учётом используемого тарифа издателем, им довольно дёшего может обходиться содержание этой версии защиты (ну не будут же все купившие запускать игру ежемесячно с нескольких устройств, чтобы бандаям выгодней было бы снять защиту).
    • Новое обновление.
    • Наполеон тоже небольшого роста был, а амбиции вон какие были 
    • Баги — неизбежный элемент разработки. Это факт. А вот их исправление — это уже вопрос организации рабочего процесса, за который отвечает руководство. Это тоже факт. Разработчик он не оторван от руководства, регулярно отчитывается о работе и проблемах.  Возмоно и годы, а возможно и пара месяцев-недель. Баг багу рознь.  Вы свою маленькую игру сравниваете с ААА играми? Серьезно? А зачем это делать? Если вы не умеете подбирать персонал — наймите тех, кто умеет. Ну а если рассмотреть такую ситуацию, в ней тоже разработчик виноват, что его заставляют делать то, чего он не умеет?
    • Наткнулся на вот такую игрушку, прям ностальжи https://store.steampowered.com/app/2351860/Tower_of_Kalemonvo/
    • Достаточно и машинного барахла, остальное опционно) 
    • Про яндекс ещё люди должны узнать, а стим уже у всех на слуху. Так что ещё вопрос, где оно быстрей окупится. Конечно хочет, зачем спрашиваешь?
    •  Не хочу. Просто подумал, что вероятно где-нибудь в L.A. это всё стоит копейки, и возможно ты решишь использовать эту технологию в своей игре.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×