Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  КиберЧел писал:
И да, кстати, как переведём Epitaph Users?

Отпетый/Погребенный/Надгробный/Отнекроложеный игрок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mercury32244 писал:
Ты всё части прошёл? Сюжетно связаны?

G.U. не имеет частей. Vol - это тома. Проще говоря, игру распилили на куски, чтобы больше бабла срубить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  КиберЧел писал:
И да, кстати, как переведём Epitaph Users?
Показать больше  

Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь).

PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания.

PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  КиберЧел писал:
Для начала предлагаю составить глоссарий имён персонажей, вот мой маленький список

Haseo - Хасэо

Ai - Ай

Skeith - Скейф \Секйт

Shino - Шино \ Сино (здесь извечный спор Хэпбёрна и Поливанова)

Aura - Аура

Alkaid - Алкейд

Endrance - Эндранс

Tri-Edge - Трай-Эдж

Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Kuhn - Кун

Ovan - Ован

Yata - Ята

Zelkova - Зелькова (мягкий знак под вопросом)

Bordeaux - Бордо

Silabus - Силабус

Aina- Айна

Gaspard - Гаспар

Asta - Аста

Piros The Third - Пайрос Третий

Alkaid

Остальных прошу вынести на суждение остальных переводчиков.

Skeith - Скейс.

Pi - Пай

Piros The Third - Пирос Третий

Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.

Неплохо было бы привлечь к переводу этого человека: https://blackrosetrans.livejournal.com/

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  _ikaR писал:
Что совсем нехарактерно для хака, с его перевранной терминологией в локализации, этот термин значит именно то что значит 碑文 (Эпитафия) 使い (пользователь).

PS: могу составить глоссарий персонажей и классов, как они в оригинале значатся, а не как в переводе. Ибо все классы названы по методу %оружие%-владелец и никаких тебе Харвест Клириков, а просто Целители (дословно: мастер целебной ворожбы). Но это займёт некоторое время. Потому что надо пройти хотя бы первый том, чтобы освежить воспоминания.

PPS: но, если честно, вы задолбаетесь всю ту "войну и мир" переводить, что на внутреигровых форумах и сайтах творится. Это объём побольше чем в финалке, хотя тексты тут в разы проще.

Показать больше  

Сверка с японским языком - просо отлично. Я, когда переводил с ребятами PSO2, так же сверялся с игрой. Если сможешь провести сверку - сделай, пожалуйста.

Насчёт форумов - согласен. Работы более чем достаточно. Несколько мегабайт текста будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  КиберЧел писал:
Сверка с японским языком - просо отлично. Я, когда переводил с ребятами PSO2, так же сверялся с игрой. Если сможешь провести сверку - сделай, пожалуйста.
Показать больше  

К сожалению, я плохо знаю и японский, и английский. А подтянуть их знание мешает банальная лень. Полноценной сверки никак не будет. Максимум что я могу — это мелкие коррективы в сторону оригинала в совсем уж спорных моментах, типа → Alkaid (揺光, Yōkō) - Ёко.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  _ikaR писал:
хотя тексты тут в разы проще.
Показать больше  

Я бы сказал даже совсем простой. Даже если знать японский на уровне начинающий и то всё понятно.

Англ конечно как всегда переведен не ахти. Видел момент когда типа говорят Эй ты слышишь. В англе было просто Hello!. Т.е. переводить не играя в игру это превратить перевод в кашу местами.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  КиберЧел писал:
Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)
Показать больше  

Тут надо вообще-то с анимехи начинать(знакомство), так как анимеха - первая часть истории, а игра - вторая.

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто скачал игру, скажите, есть ли там встроенный сериал? Во втором томе на PS2 как раз идут 3 серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Имена персонажей (взято с вики) (Показать содержимое)


  С классами сложнее... (Показать содержимое)
Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а терминал диск переводить будете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Veiser писал:
Народ, а терминал диск переводить будете?
Показать больше  

Его перевод давно есть. Остается только вставить...

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо перевода классов — надо определиться, по какому пути идти. Английский пафосный надмозг, прямой перевод, или городить что-то своё на основе всего этого и опыта ммо. Идей как адаптировать прямой перевод под нормальное русское благозвучие у меня нет. Перевод же английских названий скатится в чунибуйство пафосную чушь, вроде каких нибудь "Жнецов ч0рной смерти!!111". С другой стороны, прямой перевод может вызвать негодование и непонимание со стороны тех, кто когда-то играл на английском...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×