Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 12 / Final Fantasy XII

255px-Ffxiicase.jpg

Жанр: Ролевая игра
Платформы: PS2
Разработчик: Square Enix
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 16 марта 2006 года

 
 
Spoiler


24c53c0df869.jpg0513dce87381.jpg24c53c0df869.jpg



 
Spoiler

События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». В те времена в колдовстве широко использовался магицит — обогащённый магией минерал[25]. Также этот минерал использовался для функционирования воздушных кораблей — популярного средства передвижения[26]. Ивалис разделён на три континента[27]: Ордалия, Валендия и Кервон[8]. Ордалия находится в западной части Ивалиса; на этом континенте среди обширных равнин располагается Империя Розаррия. На западе континента находится пустыня — это ничейные земли, так сильно заполненные Мглой (эфирная форма магицита), что над ними не могут летать корабли[28]. На континенте Валендия преобладают буйно цветущие равнины; здесь находится Империя Аркадия[29]. В центре сюжета — Далмаска, небольшое королевство, расположенное между двумя империями. Далмаска находится на полуострове континента Ордалия и окружена пустынями; здесь преобладает умеренный климат[30]. Во время событий игры в Ивалисе назревает война между Розаррией и Аркадией. За два года до этого Аркадия оккупирует Далмаску, оказавшуюся зажатой между двумя империями.

Wikipedia



Статус релиза: Перевод
Наша группа ВКонтакте
Тема для перевода на Ноте
 
Spoiler


2-L_NDqJYJk.jpgU3oPWbS7CkY.jpgJRVJu8MkHbc.jpgNUruOL_qpKI.jpg


Текст ещё вытаскивается и будет залит на ноту для перевода.

Тема перевода игры Final Fantasy XII: The Zodiac Age (РС)

Изменено пользователем Злодей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2AdventCorpse: прочитай выше, там всего 2 сообщения с вопросами на 5 странице)).
P.S.: Мы уже в PS2 перерисовали несколько картинок)). Кстати там для каждой охоты свой файл о принятии, и о конце, так что по родам (в зависимости от боссов) можно посклонять. Формат на PS2 TIM2 вроде не такой страшный)). Пришлось внести изменения в архиватор, чтобы можно было архивировать иногда меньше, чтобы не сдвигать все файлы (так легче при патчевании будет, и быстрее).

Изменено пользователем Мечта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, с другим форматом текстур тоже "расправился". Оказался обычный 8-bit. Как будто напрямую с ps2 сконвертировали.
К общему количеству добавляется ещё 95 картинок.
f43ba21a14d4c1ca8bf32b3dc6771345.png

@Мечта
Не совсем понял ваш вопрос из той стены текста. Вынутые мной файлы из tza, а что там было в исходной версии, я уже не помню. Анализом и портированием займусь значительно позже.

ps:
Файлы из Menu.rar не надо никуда выкладывать. Я обновил архив, там было несколько ошибок. Перезалью позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на 13-2 всем плевать?

Изменено пользователем makc_ar
Дуй в другую тему для 13-2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2AdventCorpse: ну вопросы таковы:

нашёл бестиарий в TZA?

в Menu.rar как видел у карт, и вещей нет склонений. Так в TZA или Ты не увидел их? (хотя если судить по картам, то скорей всего не увидел).

Также нашёл файлы имён всех нипов (тот, что в menu.rar это только тех, кто участвует в боях, а всех нипов идёт отдельно), названий локаций, охот, файл с именами дающих задания охот (он идёт отдельно)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Друзья, как я уже писал, в настоящий момент команда занимается подготовкой к релизу XIII-2. Мы подготовили инструменты по XII для работы с архивами, текстами и текстурами и отложили их в стол до конца весны.

Как я писал прежде, если другая команда захочет заняться переводом — мы ничего против не имеем. Но просил связаться со мной и предупредить. Единственное сообщение, которое я получил:

MarsOne, значит ли это что ты собираешь команду и организуешь перевод? Я вижу, что makc_ar занимается нотой и рисует текстуры, AdventCorpse извлекает тексты, mercury32244 плодит темы (зачем?). Вы являетесь участниками одной команды?

Более насущный вопрос: вы можете упаковать скаченный с ноты текст обратно в игровые архивы и отобразить в игре (хотя бы кракозяброй, без смены шрифтов?). Он не праздный, так как из-за особенностей текстового формата ноты мы, в своё время, столкнулись с рядом проблем при попытке вернуть тексты в XIII-1.

Если всё это возможно, пожалуйста, расскажите немножко о себе — кто чем занимается, как будет организован перевод, будете ли вы взаимодействовать с командой перевода PS2, представитель которой присутствует в данной теме?

Если вы готовы взять на себя все организационные моменты и назвать примерные сроки выхода перевода, я с удовольствием отдам этот проект в ваши бережные руки.

можно считать я в команде с  AdventCorpse
я тестирую файлы после их редактирования, если необходимо. а инструментарием со мной не делятся. так что я на подхвате. и всё же предлагаю обсуждать всё в новой теме. 


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Друзья, никого не хочу обидеть, но у The Miracle целый вагон незавершённых переводов(из финалок - Lightning Returns) и никто не гарантирует выхода перевода этой игры от них(просто зайдите в тему их группы и посмотрите сколько переводов стоит на месте). Из-за огромного количества этих переводов, команда The Miracle распылена на десятки проектов(в которые приходят энтузиасты/уходят и многие переводы “виснут”).

 В отличие от Albeoris, который со своей командой будет заниматься исключительно этим проектом. И год-два ему понадобится, но он точно сделает. Команда Albeoris уже сделала переводы 9, 13 и доделывает 13-2, насколько я понимаю.

В общем, я за то, чтобы Albeoris занялся переводом этой части.

  • Печальный (0) 1
  • +1 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris
Отправил письмо в ЛС.

@Мечта 
Не понимаю, зачем вам эта информация о том, что у меня найдено, а что нет. Файлы спокойненько лежат и ждут своего часа. Вы хотите, чтобы за пару дней всё сразу было готово? Освобожусь, и "вытащу" остатки.
По склонениям мне нечего ответить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AdventCorpse сказал:

Не понимаю, зачем вам эта информация о том, что у меня найдено, а что нет. Файлы спокойненько лежат и ждут своего часа. Вы хотите, чтобы за пару дней всё сразу было готово? Освобожусь, и "вытащу" остатки.
По склонениям мне нечего ответить.

Потому что он ковыряет PS2-версию и ему интересно, как сильно она отличается от PC-версии. Вы уж дружите домами. :)

P.S. Ответил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2AdventCorpse: Ну остальные немного по-другому принципу расположены, бестиарий тем более. И разобраться со склонениями надо, а то получишь сдвиг в combat log, и думаю файлы размещения текстовых строк не сильно отличаются от PS2 версии.

Кстати для combat log в PS2 версии максимальное количество символов — 0x180=384, при чём макс количество символов на data, arg (те самые строки из 15 текст файлов в menu.rar — 0x80=128). Остальное просто не отобразиться (съестся).

По идее никто не мешает переносить переносы строк в другое место (уже по объёму), кстати для combat log действует умный перенос (только надо поставить 02 где нужно), он проверяет, если не вмещается, то именно в месте 02 переносит, а если вмещается, то игнорирует 02, поэтому некоторые однотипные сообщения в combat log переносились, а некоторые нет, всё по объёму.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Мечта
Понял, благодарю за информацию. Как столкнёмся с этим, подумаю, что можно сделать. Пока что отметил в блокноте.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если есть люди, знающие японский язык, или изучающий его, приглашаю помочь в переводе, т.к. за основу возьмём японскую версию игры, хотя и на американскую посматривать будем… .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

почему пропал перевод. я его раньше качал  и все норм работали а прошла обнова и перевод слетел, но я не могу найти его тут теперь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, paneher сказал:

почему пропал перевод. я его раньше качал  и все норм работали а прошла обнова и перевод слетел, но я не могу найти его тут теперь.

Куда пропал, перевод 12-й части? насколько знаю его на ПК-версию еще не было в природе))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Tiggerr сказал:

Куда пропал, перевод 12-й части? насколько знаю его на ПК-версию еще не было в природе))

был я играл с ним.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx и переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт, в корневую папку игры, (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx, в подпапке Config, создастся папка настроек AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора(желательно Notepad++)
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если он плохо работает,
      то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запустите файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать вручную полученный с помощью он-лайн переводчика текст, он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx и переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт, в корневую папку игры, (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx, в подпапке Config, создастся папка настроек AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора(желательно Notepad++)
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если он плохо работает,
      то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запустите файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать вручную полученный с помощью он-лайн переводчика текст, он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • и не говори, да негры еще даже не вылупились, а дреды уже были. Кстати мой любимый дред это судья.
    • @Сильвер_79 я устал от этого. плохо, пусть будет плохо. я не настаиваю. я то их допускаю, а вот вы нет. вот и думай, что хуже но вы же сделали, на основе 1 студии и тех кто написал что плохо. =) то есть, если говорят, то значит действительно все плохо, а если молчат, то это ничего не значит. логично
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×