Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хотел бы узнать мб не только я один какой будет перевод: полный (сюжетная линия, доп.задания, диалоги с НПС, описание\название предметов и т.д.) или только сюжетная линия?

В шапке есть текст, который будет переведён на русский язык.

Сделал шрифт для мехов:

Spoiler

460bf7a9ded8.jpg

Spoiler

92dd4c2c38a9.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, пока подпишусь под этим делом в качестве переводчика. Прошёл игру на ютубе, более чем зацепила — буду брать.

Конечно, смотря прохождение, мне довольно сложно оценивать объём текста и его сложность, но узнаем это ближе к релизу.

Но пока что моим коллегам два, наверное, самых спорных вопроса:

1) Название концовок

Вся суть проблемы, что в них выделены буквы английского алфавита, пример:hqdefault.jpg.

Вижу пока лишь два адекватных решения:

а)

Концовка F: миссия провалена

б)

mission [F]ailed

(миссия провалена)

У кого какие мысли и идеи на это счёт?

2) Термины

Например, YoRHa вполне переводим и не имеет сакрального смысла. Однако в оригинале (т.е. на японском) он идёт на английском. Я так и не нашёл, чем это обусловлено: самой, если можно так выразится, "интернациональностью" Бункера или лишь благозвучностью словечек по типу "Pod". Если последнее, то на русском легко будет подобрать альтернативу. (Тот же "Pod", не что иное, как "Порт")

Как думаете, есть ли смысл трогать в переводе данные вещи?

Spoiler

HP--GFPNR-o.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал шрифт для мехов:
Spoiler

460bf7a9ded8.jpg

Spoiler

92dd4c2c38a9.jpg

Этот шрифт, вроде бы, не должен читаться, т.е. вместо каждой буквы должна быть нечитаемая кракозябра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В шапке есть текст, который будет переведён на русский язык.

Сделал шрифт для мехов:

Spoiler

460bf7a9ded8.jpg

Spoiler

92dd4c2c38a9.jpg

Вы, конечно, сделали прикольно, но вот тока зачем? Тама разве используется английский алфавит?

Spoiler

0a59e1dbf014.png

нипанятна... Объяснитесь-ка :yes:

сокращать "мех. формы жизни"

мне нравится.

Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Нельзя просто так взять и не калькировать (ye//) кальку с кальки...

Изменено пользователем Eliaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я знаю что многих уже достала тема "Машина или Робот", но я все же внесу свою лепту.

Я понимаю почему механическая форма жизни не подходит(кол-во символов в строке субтитров), но я не понимаю почему вместо машин должны быть роботы?

Кто то апеллировал тем, что машина это женский род и нельзя говорить "он машина" т.к. это будет грамматической ошибкой, но ведь в irl можно сказать "она человек" и это не должно быть грамматической ошибкой, хоть слово человек и имеет мужской род. Или все же женщина не человек?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ave Maria

Deus Vult

Спасибо за еще один день с "почему роботы, а не машины"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этот шрифт, вроде бы, не должен читаться, т.е. вместо каждой буквы должна быть нечитаемая кракозябра.

Если оставить оригинальные имена, то будет непонятный язык латиницы идти, т.е. согласно оригинальному шрифту (утилиты сделают своё дело), но мы же переводим их на русский и вследствие этого они будут идти на родном. Я считаю, что если были у них имена серия\номер, то можно было бы выдержать оригинал, а тут у них полноценные имена. Мне приятнее наблюдать кириллицу в их именах, а другим латиницу, наверное.

Вы, конечно, сделали прикольно, но вот тока зачем? Тама разве используется английский алфавит?
Spoiler

0a59e1dbf014.png

Это английский алфавит в шрифте http://www.fonts2u.com/angelic-regular.font

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это английский алфавит в шрифте http://www.fonts2u.com/angelic-regular.font

И тем не менее, сделано это не просто так. Если Йоко Таро так решил, пусть так и остается, ящитаю. Иначе тут адаптируем, там уберем, еще чет подредактируем, и на выходе получим тупой слешер.

Мимокрокодил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это английский алфавит в шрифте http://www.fonts2u.com/angelic-regular.font

нуу, че-то как-то... А что, например, значат буквы J, W и X? и почему большая ф (F) имеет такое написание, а маленькая (f) - другое? Используются ли эти эти буквы в игре? И почему у вас там написано по-русски "маркс", если, типа, "по-английски" написано "марс"? И почему, ну действительно, в оригинале это нечитаемое нечто, но по-русски же?.. Может, вы руководствуетесь каким-то сакральным смыслом при переводе? Зачем это переводить, вообще непонятно...

И еще. В игре все же используется немного видоизмененный шрифт (ну, по крайней мере, по моему скриншоту это видно). В нем нет этих всех кружочков, и он более жирненький.

Изменено пользователем Eliaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нуу, че-то как-то... А что, например, значат буквы J, W и X? и почему большая ф (F) имеет такое написание, а маленькая (f) - другое? Используются ли эти эти буквы в игре? И почему у вас там написано по-русски "маркс", если, типа, "по-английски" написано "марс"? И почему, ну действительно, в оригинале это нечитаемое нечто, но по-русски же?.. Может, вы руководствуетесь каким-то сакральным смыслом при переводе? Зачем это переводить, вообще непонятно...

И еще. В игре все же используется немного видоизмененный шрифт (ну, по крайней мере по моему скриншоту это видно). В нем нет этих всех кружочков, и он более жирненький.

в оригинале имена боссов тоже прописаны английским(вот это поворот!), но у них другой шрифт для кодировки латиницы. С кириллицей он не стыкуется, по этому сделан другой шрифт. Если вы конечно сумеете у скваров выпросить оригинал шрифта было бы круто. А пока, другого способа у нас нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И тем не менее, сделано это не просто так. Если Йоко Таро так решил, пусть так и остается, ящитаю. Иначе тут адаптируем, там уберем, еще чет подредактируем, и на выходе получим тупой слешер.

Мимокрокодил.

Ты не компетентен. Твои выводы не верны. Переводят не идиоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в оригинале имена боссов тоже прописаны английским(вот это поворот!), но у них другой шрифт для кодировки латиницы. С кириллицей он не стыкуется, по этому сделан другой шрифт. Если вы конечно сумеете у скваров выпросить оригинал шрифта было бы круто. А пока, другого способа у нас нету.

Тогда нарисовать кириллический шрифт более приближенный к тому, который используется в игре (т.е. непонятный), а не как сделал многоуважаемый makc_ar.

+ также я там в этих шрифтах вообще не вижу даже и намека на латиницу! Так, по мотивам... В шрифте же, который нарисовал makc_ar я вижу 100% кириллицу.

Изменено пользователем Eliaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводят не идиоты.

Спорно

Универсальный отряд боевых единиц: Андроиды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в оригинале имена боссов тоже прописаны английским(вот это поворот!), но у них другой шрифт для кодировки латиницы. С кириллицей он не стыкуется, по этому сделан другой шрифт. Если вы конечно сумеете у скваров выпросить оригинал шрифта было бы круто. А пока, другого способа у нас нету.

Это верно. Но в английском названия не читаются напрямую. Если в русском варианте это будет сохранено, то тогда нормально. Если же название будет читаемым, то это неправильно - у создателей была другая задумка.

Или, как вариант, сделать опционально вариант с английским (аналогично тому как не переводятся 2B и 9S).

Изменено пользователем FreeSergey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или, как вариант, сделать опционально вариант с английским (аналогично тому как не переводятся 2B и 9S).

Оригинал, а в скобках перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все инсайдеры обосрались , обновил главную информацию. Никакого Леона и Джилл
    • Когда сбор на порт перевода под ремастер?
    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
    • Да, тем более они подразумеваются для многоразового использования, а судя по картинке получается, что они одноразовые.
    • Здравствуйте, спасибо, нашел необходимую ссылку, запустив программу установщик. Сперва не понял, где искать файл “Readme”, потому что в актуальной ссылке скачивается только exe файл автоустановщика, но теперь вопрос решен!
    • Кайф. Но “наш” ILL тоже неплохо себя показал в трейлере.
    • Игра выйдет 27 февраля 2026 года. В рамках Summer Game Fest был анонсирован Resident Evil Requiem — продолжение основной части именитой серии. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×