Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Estremo

Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~

Рекомендованные сообщения

Всем кто может помочь кодеру в финансовом вопросе для покупки б/у видеокарты Gigabyte GeForce GTX 650 Ti 55$ - прошу не проходить мимо.

Итого: 478,54 на кошельках

В комментарии к переводу обязательно пишите: "Для б/у видеокарты".

Если вы хотите мотивировать / отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:

В комментарии к переводу обязательно пишите: "Для Nights of Azure".

Сбербанк:

4276 8600 2771 8200

WebMoney:

WMR - R395043753000

WMU - U357607068026

WMZ - Z157297747967

WME - E912913671260

Яндекс.Деньги

410011288245409

Перевод по email (QIWI ваучеры)

makcar521(гав)gmail.com

Большое спасибо за реквизиты. При следующей зарплате сменю графу расходов "для игр" на "перевод для Ночей Азуры" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то никто так и не начал переводить эту казалось бы довольно классную игру, даже странно... Как освобожусь от своих проектов, придётся взяться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь на перевод. игра очень понравилась. жаль пока поддержать нечем :(. и пожалуйста, если это конечно возможно, хотелось-бы версию с переводом ТОЛЬКО диалогов. вообще легко перевожу даже описание предметов, гайды не очень хорошо, но и так всё понятно. удачи с переводом в любом случае!.

Изменено пользователем AngelNoire

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема с переводом умерла, или кто-то все еще в нее заглядывает?

Можно как-то получить текст из игры? Хочу попробовать себя в переводе.

p.s. уточняю: Именно попробовать, т.к. опыта как в переводе, так и в знании английского не имею.

Изменено пользователем Broccoli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, а с запаковкой решён вопрос? Текст на ноте можно переводить или пока бессмыслено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст с ноты можно импортировать обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст с ноты можно импортировать обратно.

Это хорошо...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это хорошо...

Пока что тренируюсь в переводе, благо несколько сайтов-помощников отыскал. Пока что перевожу под ником p_zombie, думаю вы меня уже видели (напоминалка насчет буквы "ё" была очень кстати)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока что тренируюсь в переводе, благо несколько сайтов-помощников отыскал. Пока что перевожу под ником p_zombie, думаю вы меня уже видели (напоминалка насчет буквы "ё" была очень кстати)

Пока остановись... Под этим ником сейчас переводит один новоиспечённый член команды, который хорошо знает англ. Если понадобиться твоя помощь в переводе - сообщу

Будешь тестером. Твоя задача сейчас - пройти игру, чтоб понимать смысл происходящего.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока остановись... Под этим ником сейчас переводит один новоиспечённый член команды, который хорошо знает англ. Если понадобиться твоя помощь в переводе - сообщу

Будешь тестером. Твоя задача сейчас - пройти игру, чтоб понимать смысл происходящего.

Оке-ей, игра в процессе прохождения.

Но поглядывать в переводы буду, заодно и скилл перевода подкачаю читая ваши переводы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто-то со знанием английского желает посодействовать в переводе, не стесняйтесь обращаться... В последнее время JRPG переводы, всё реже выходят...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

.

Изменено пользователем Ekuoshii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня вот поражает... Этим переводом несколько месяцев никто не занимался и не приступал к нему даже. И как только мы с девочкой решили попереводить, тут же появляется доброволец, не знающий правил русского языка и начинает выборочно переводить текст. Выборочно - это значит, выбирает блоки, где написано одно слово, типа "But...?" и переводит их так - "Но...?" И каждый такой блок потом приходится искать и править. Ну в шапке же написаны все эти правила расстановки ? и ! , если не хотите даже читать эти правила, о каком переводе может быть речь?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
f8d599ed812e.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По именам (мало ли, будут спорные моменты):

Arnice — ???? (Aanasu) — Арнис

Lilysse — ??????? (Ryuriitisu) — (Рюритис)Лилитис

Simon — ???? (Saimon) — Саймон

Christophorus — ???????? (Kurisutoforosu) / Chris (???) — Кристофорус / Крис

Professor Arukado — ???? (Arukado Kyoujyu) — профессор Арукадо (Отсылка к Алукарду. Судя по одному из диалогов, про цветы сакуры — он японец. Ну и запись имени в оригинале с помощью кандзи, а не катаканой, говорит о том же.)

Lloyd — ??? (Roido) — Ллойд

Corinne — ???? (Koorin) — Корин

Mistral — ????? (Misutoraru) — Мистраль

Названия врагов и термины оригинальные я не помню — надо искать-смотреть.

Раз уж в теме активность обозначилась...

Наверное оно не надо, но мало ли.

Перепрошёл игру, глянул на прогресс перевода и, пока ещё его не так много, решил дополнить свою прошлую заметку по именам ещё Слугами (заодно парочку японских отличающихся названий подмечу):

Локализация / Оригинал

Alraune — Альраун / ????(Raun?) — Раунэ

Plumie — Плюм / ????(Purom?) — Пуроми (о плюмах, что это такое и к чему отсылка в названии, можно почитать на википедии[/post])

Mallu — Малу / ??? (Mariu) — Мариу

? Эти трое, в японском, скорее всего означают то же самое, что в английском, но из-за относительной неграмотности японцев в английском языке — вышло что вышло.

Dinosword — Диномеч / ???????? (Bur?d?souru) — Мечазавр (Блэйдозавр)

Macersaur — Булавозавр / (в японском то же самое)

Picker Cat — Кошка-собирательница (спорный вариант) / (в японском то же самое)

Carrier Cat — Кошка-носильщица (спорный вариант) / (в японском то же самое)

Mine Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое)

Meteor Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое)

Toy Sentinel — Игрушечный часовой / (в японском то же самое)

Toy Trooper — Игрушечный солдат / (в японском то же самое)

Arachne — Арахна / (в японском то же самое)

Wood Golem — Древесный голем / (в японском то же самое)

Rock Golem — Каменный голем / (в японском то же самое)

Gnomid — Гномида / (в японском то же самое)

Yfritte — Ифрита / (в японском то же самое)

Bisque — Бисквит / (в японском то же самое) (бисквит — это вид фарфора, из которого делают подобных кукол)

Wolf — Волк / (в японском то же самое)

Steel Hellion — Стальной демон (?) / ???????? (Sut?ru Hadesu) Вообще, Гадес — это имя Аида. Не представляю, что сподвигло японцев его так обозвать.

Bronze Leo — Бронзовый лев / ???????? (Buronzu Fangu) — Бронзовый клык

Night Stalker — Ночной охотник / ????????(Naito U?k?) [Nightwalker] — Ночной скиталец

Gust / ?????? (Gasuto-chan) — Гаст / Гаст-тян

Ещё немного о боссах — а конкретно, о финальном.

Spoiler

Ludegert / ?????? (R?dog?to) — Людгер. Это отсылка к одноимённому германскому католическому святому-миссионеру. (подробнее на вики на тему Saint Ludger, Ludiger ил Liudger)

PS: До кучи ещё

Nightlord (???, Yoru no Kimi) — Владыка ночи. Дословно с японоского "Господин ночи".

Существа "Fiend" и "Demon" в игре являются разными видами. Потому, переводить Fiend как демон, будет неправильно.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О, сегодня же первый вторник августа.
      Через пару часов снова станет известно, на какие игры цена упадёт в этом месяце.

        Возможные претенденты на резкое снижение цены в этом месяце:
    • https://boosty.to/plissken/posts/70182457-dfeb-4427-97f4-c70cdf1e3714?isFromFeed=true
    • Обновление под 2.1.0.792.
    • здравствуйте, то есть не получится сделать самому себе например или с вашей помощью например озвучку нейросеткой для первой части зе валкинг дед из за кривого движка? просто есть сайт с бесплатной более менее по моему мнению норм озвучкой.
    • Metaphor: ReFantazio Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Аниме, Глубокий сюжет Платформы: PC XS Разработчик: Atlus Издатель: Atlus Серия: ATLUS Дата выхода: 11 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 20536 отзывов, 90% положительных
    • Отдельная особенность заключается в том, что текстовая часть игры сделана на нарративном движке Inkle - это один из сложнейших нарративных движков для перевода.
       
      Насколько мне известно, ни у одной из использующих этот нарративный движок игр, не существует официальных переводов, потому что даже официально это невероятный геморрой.

      В связи с этим считалось, что перевод данной игры практически невозможен.
    • странная игра. сравнить выпавшую вещь на земле с одетой есть возможность, а экипировать ее сразу нет.
    • Над игрой работает студия Terrabyte Games, а также блогер Даша Островская, подарившая героине внешность. Проект обещали выпустить еще в прошлом году, да и вообще он за это время оброс каким-то невероятным скандальным флёром. В Steam вышла обновленная демоверсия скандальной адвенчуры «Убеги от меня: Александра», а также свежий трейлер. Над игрой работает студия Terrabyte Games, а также блогер Даша Островская, подарившая героине внешность. Проект обещали выпустить еще в прошлом году, да и вообще он за это время оброс каким-то невероятным скандальным флёром. Когда игра выйдет — секрет.
    • Всех приветствую, думал на досуге подкорректировать перевод, добавить Ё, да и ошибки исправить, кто хочет присоединяйтесь, там около 500 файлов?)
    • В начале игры серьёзная проблема с переводом, т.к. это подсказка(решение) для “загадки”..
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×