Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  Urolog3379 писал:
По мне, было б честней, если бы допустим, написали сразу, собираем бабки на перевод, столько-то нужно, я думаю люди бы, кому этот перевод нужен, собрали бы, да в частности, я бы добавил...дык нет же, в первый же день, два... уже поспешили объявить, что перевод почти готов, процентами кормили, что вот-вот ща всё будет, потом и тему закрыли, и работа стояла, все сидели чего-то ждали (facepalm) Одни - бабки видать, другие - русификатор, за бесплатно. Некрасиво это было. Хотя я и не знаю, как у вас тут принято работать. Да я бы, если стояла задача, дня за два, (со своим знанием английского) , уже один бы перевёл игру, а тут людей куча и все ресурсы есть, но никак, не на пол месяца работы, когда оставалось пару процентов. А вообще, конечно спасибо, что не забросили и доделали русификатор.

P.s.

Dark Alice, Ознакомился вскользь с переводом, очень даже неплохо, молодец, спасибо тебе и всем кто работал над русификатором.

Если народ начинает обвинять не платя нечго переводчиков в смертных грехах когда перевод затягивается, то что будет когда за перевод заплатят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Народ вопрос следующий. У кого-нибудь баг выскакивал при котором только часть снаряги можно использовать? Хотя уже полностью открыта по ветке навыков? Если да, как решили? Дело после установки руссика? Просто не удалял ибо прохожу ещё. На PG человек такую же проблему писал. Работает дротик, песок, кислота, отвлекающие предметы, мана, хп, отмычки. Кокон, ловушка и еще что-то увы

Изменено пользователем jedis2010

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  permanutry писал:
Сразу хочу сказать, что для меня это первый опыт перевода игр
По мне, так безупречно получилось! Более, чем отличный перевод! Спасибо ОГРОМНОЕ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) Неточности присутствуют, и немало.

2) Только 1% матов перевод как мат, а не как "Гр[censored]","Чертов".

3) Кварц путают с янтарём.

В целом перевод отличный, всем переводчикам огромное спасибо, монету в свое время уже кидал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  AndrewMatveyuk писал:
1) Неточности присутствуют, и немало.

2) Только 1% матов перевод как мат, а не как "Гр[censored]","Чертов".

3) Кварц путают с янтарём.

В целом перевод отличный, всем переводчикам огромное спасибо, монету в свое время уже кидал.

Показать больше  

Касаемо кварца и янтаря, то в игре присутствуют оба. Если в речи напутано, в данном случае проблема, скорее всего, в английском оригинале.

Касательно матов. Я пытался гнуть линию по двум вещам. Во-первых, что dwarfs - это дворфы, а не гномы, коими их когда-то сделали криворукие официальные переводчики Толкина, не знакомые с ранним его творчеством и строгим различием между дворфами (коренастыми и воинственными персонажами из немецкой мифологии) и гномами (карликами, размером с сапог, падкими на золото и промышляющими пакостями, которых изобрёл Парацельс).

Аналогично пытался гнуть линию по матам, но в итоге подавляющее большинство было зацензурено. До сих пор не понимаю зачем было это делать в игре, где присутствуют открытые шутки с оскорблением родителей и на сексуальную тематику.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  0wn3df1x писал:
Касаемо кварца и янтаря, то в игре присутствуют оба. Если в речи напутано, в данном случае проблема, скорее всего, в английском оригинале.

Касательно матов. Я пытался гнуть линию по двум вещам. Во-первых, что dwarfs - это дворфы, а не гномы, коими их когда-то сделали криворукие официальные переводчики Толкина, не знакомые с ранним его творчеством и строгим различием между дворфами (коренастыми и воинственными персонажами из немецкой мифологии) и гномами (карликами, размером с сапог, падкими на золото и промышляющими пакостями, которых изобрёл Парацельс).

Аналогично пытался гнуть линию по матам, но в итоге подавляющее большинство было зацензурено. До сих пор не понимаю зачем было это делать в игре, где присутствуют открытые шутки с оскорблением родителей и на сексуальную тематику.

Показать больше  

Да, про Дворфов я забыл упомянуть, но ты чертовски прав, про маты тоже, ведь шутки и отсылки далеко не детские. Не понимаю всей этой цензуры в большинстве игр, будто Россия - исключительно интеллигентное общество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SerGEAnt писал:
Добрый день.

Видите ли, в чем дело. Перевод сериала, фильма или аниме с книжками - это просто перевод с одного языка на другой. Отыскал в сети субтитры, залил на ноту - вуаля. Процедура хоть и долгая, но, прямо скажем, наипростейшая.

Перевод игры - несравнимо более сложное дело. Тут нужно взломать игру, найти где лежит текст, привести его в удобоваримый (читай - адекватно выглядящий) вид. Текст может лежать кусками где угодно - и открыто, и в архивах (обычных, с уникальными алгоритмами хранения и шифрования), и в бинарных файлах. Еще нужно найти, где лежат шрифты и проделать с ними то же самое (это еще сложнее). Если игра с необычной визуализацией, то нужно еще и текстуры выудить (часто - по одной штуке за раз).

Если игра не одноразовая (а такие почти все), то нужно не просто вытащить все это, но и придумать инструментарий чтоб все это "на лету" вытаскивать и упаковывать обратно. И это уж не говоря о том, что в одном только Стиксе текста не меньше, чем в одном сезоне среднего сериала. Что уж говорить о ролевых играх вроде Shadowrun.

Так что сбор средств в такой ситуации - вполне осознанное дело. Стать переводчиком [условно] может каждый, стать хорошим программистом - единицы. А уж хороший и бесплатный программист - вообще утопия.

И да. makc_ar уже давно является самым активным из тех, кто постоянно работает над переводами, и такие упреки в его адрес совершенно недопустимы.

P.S. Количество "прошений" о донате в ближайшее время уменьшится, ибо их действительно стало слишком много.

И что же "уважаемый предприниматель" makc_ar молчит в свое оправдание, перед переводчиками? Мягко говоря, некрасиво делает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Codus писал:
И что же "уважаемый предприниматель" makc_ar молчит в свое оправдание, перед переводчиками? Мягко говоря, некрасиво делает...
Показать больше  

3.8 почитай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю всех с выходом перевода!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, но в стиме полная тишина про обновление. Последняя там новость 24 марта. Кстати ребят, нашел все таблички, как открыть этот тайный круг? На ютубе что то не нашел этот момент. Киньте кто нить ссылку, если не сложно. Заранее благодарю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

alexist77

Там всё крайне просто, слушать что говорит стикс при чтении табличек и выставлять соответствующую иконку на столбе того же номера (номер видно на кружочке внизу столба, при включении янтарного зрения)

  nemos2016 писал:
Ребятки обновление сегодня вышло! Styx.Shards.of.Darkness.Update.1 (v1.04)
Показать больше  

Русик не слетает при обнове.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру прошёл, не дождавшись русика. Кому понравилась первая часть, тому и эта зайдёт на ура, в плане геймплея, игра почти не изменилась, появилась более расширенная прокачка персонажа, больше дополнительных заданий, неплохой крафтинг и новые враги + приятные загадки. Также могу отметить, красивейший дизайн и огромные локации. Сюжет - ничего особенного. В общем, по мне отличная игра, просто она стала более разнообразней и живой, по сравнению с первой частью, как-то так ;)

alexist77 В принципе там не должно быть сложно, лично у меня на слух, английский вообще жопа, но мне чисто повезло, даже с первого раза прошёл, думал сяду :lol: С русификатором, думаю намного легче. Как-нибудь перепройду обязательно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  nemos2016 писал:
Ребятки обновление сегодня вышло! Styx.Shards.of.Darkness.Update.1 (v1.04)
Показать больше  

Если брать за основу код движка игры, который присутствует у неё на данный момент, то он будет всегда обращаться к русификатору за инструкцией. Игровой контент всегда будет в заложниках у русификатора, т.е. будет брать данные с него. Если игра обновится до версии 5.0.0.0, а код движка останется прежним, то всё равно по инструкции движок будет использовать наши ресурсы. А если они в новой версии добавят новый текст, а в нашей версии его не будет, то мы можем увидеть на своих экранах код строк контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Если брать за основу код движка игры, который присутствует у неё на данный момент, то он будет всегда обращаться к русификатору за инструкцией. Игровой контент всегда будет в заложниках у русификатора, т.е. будет брать данные с него. Если игра обновится до версии 5.0.0.0, а код движка останется прежним, то всё равно по инструкции движок будет использовать наши ресурсы. А если они в новой версии добавят новый текст, а в нашей версии его не будет, то мы можем увидеть на своих экранах код строк контекста.
Показать больше  

Короче как я понял всё пока подходит. Да я уж сделал репак, вроде всё в норме и всё ровненько! Спасибо вам и успехов!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×