Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 21.09.2019 в 14:58, Si1ver сказал:

1. Убран «инвентарь».
2. Убраны «бонусы».

А что это означает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, UncleStark сказал:

А что это означает?

Ничего страшного, это всего лишь значит, что снаряжение и вещи персонажей у меня не называются «инвентарём». Плюс доработаны описания некоторых заклинаний/навыков, убран канцелярит.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Si1ver Понял. Качаю. К первой части исправлений было пожалуй ещё больше, смотрю у дивинити беда с официальными переводами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.09.2019 в 14:58, Si1ver сказал:

5. Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).
 

В данном случае исправления не к месту. Это характеристики не самочувствие персонажа, а его физическое состояние. В официальном переводе всё правильно было.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Upper3 сказал:

В данном случае исправления не к месту. Это характеристики не самочувствие персонажа, а его физическое состояние. В официальном переводе всё правильно было.

Это «персонаж нагрет»-то правильно? Ну уж нет. Я с таким правильным переводом играть не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Si1ver сказал:

Это «персонаж нагрет»-то правильно? Ну уж нет. Я с таким правильным переводом играть не буду.

Тогда проще поставить “ожлаждение”, “нагрев” по аналогии с “горение”, “заморозка”. 

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Upper3 сказал:

Тогда проще поставить “ожлаждение”, “нагрев” по аналогии с “горение”, “заморозка”

Почти так эти эффекты и называются («охлаждение» — именно так). Изменены только текстовые описания, видимые, когда наводишь на иконку эффекта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Si1ver сказал:

Почти так эти эффекты и называются («охлаждение» — именно так). Изменены только текстовые описания, видимые, когда наводишь на иконку эффекта.

Фразу “этот персонаж” можно заменить на “под воздействием эффекта”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Upper3 сказал:

Фразу “этот персонаж” можно заменить на “под воздействием эффекта”

Я не считаю, что «Character is warm» стоит переводить «под воздействием эффекта».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил сборку, версия 1.2:

  • изменения текста из 3.6.54.8890.

По строкам пока неполное соответствие с английским текстом (и разница приличная), но в текущей версии новые строки вроде бы не используются. В официальном русском их тоже нет. Похоже, это из будущих “подарков”, допереведу со временем.

Ссылка та же: Russian.pak.

Изменено пользователем Si1ver
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил сборку, версия 1.3:

  • изменения текста из 3.6.64.2709 (Четыре реликвии Ривеллона);
  • девочка Iris теперь Ирис (была Айрис), иначе непонятна догадка с цветком;
  • разные исправления и улучшения.

Ссылка та же: Russian.pak.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прилетел новый патч, снова нужна адаптация перевода. Как на зло, прям всю эту неделю в дивинити и залипал. Ждем обновления от Si1ver.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменения невелики, но тем не менее.

Обновил перевод, версия 1.3.1:

  • изменения текста из 3.6.69.4648.

Ссылка не менялась: Russian.pak.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Cartagra: Tsuki Kurui no Yamai / Cartagra: Affliction of the Soul

      Метки: Визуальная новелла, Детектив, Аниме, Атмосферная, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: MangaGamer Дата выхода: 26 июня 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 80% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      SteamWorld Heist

      Метки: Стратегия, Пошаговая, Стимпанк, Ролевая игра, Инди Платформы: PC XONE PS4 SW WiiU 3DS PSV iOS An MAC LIN STD Разработчик: Image & Form Издатель: Image & Form Games Серия: SteamWorld Дата выхода: 7 июня 2016 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4196 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • все относительно… но приятного конечно мало
    • У вас там совсем тяжко сейчас? 
    • Не буду ничего доказывать. В моем опыте общения уже были попытки понять людей, которые уверяли, что в пошаговой стратегии им просто в край необходима русская озвучка. Настолько, что они готовы терпеть или как я правильно понял, практически получать удовольствие от кривых оборотов нейронки. С меня хватило. Доказывать, что они странные люди — не моя мечта.
    • дайтИ пописАть… форум… пиксели… двое суток почти без света сидел (свет был ночью когда спал). фсе… пописАл , перестало ломать) 
    • @SerGEAnt он ведь не совсем нейросетевой. Это по большей части порт ручного перевода.
    •   Тут имеет место искажение смысла. Когда люди говорят, что нейроозвучка лучше, чем оригинал, они, как правило, говорят, что с ней играть удобней, чем на оригинальном языке. Люди говорят о комфорте. А товарищ @Sv_Trofim подменяет вопрос комфорта на качество. И вот про качество навряд ли кто-то говорит, что нейроозвучка лучше оригинала. 
    • Про римейк Sublustrum впервые услышал. Когда-то коробочная коллекционка была на полке) Неплохая адвентюра со своей атмосферой. Спасибо добавил в список желаемого.  ps. У этих разработчиков Phantomery Interactive есть еще игра Фобос 1953. Я как помню, там чета у них терки были когда их игру выпустили в стиме вроде как незаконно. Я так и не стал покупать.  Могли бы отыграться, сделать Римейк и выпустить  уже  на своих правах . Точно бы взял, тем более так и не поиграл в нее.
    • @Freeman665 Бывало. Не тут, на других ресурсах, в смысле что лично мне это утверждали. Тут я стараюсь вообще лишний раз не отсвечивать...
    • в очередной раз раздувать эту тему и в очередной раз формулировать вопрос так, что всё скатится к срачу. О чём я: вы в дороге, пару дней НЕ ели, только на воде, и вот на пути забегаловка. Заходите а там из меню гречка (как в армии, что ложка стоит когда переворачиваешь кастрюлю) и рожки… нет, рожки убираем. Там вот там только гречка, при том такая, без тушенки, без кетчупа и т.п. И вот вы берете и едите.
      Нужно спрашивать какой будет ответ на вопрос в данном случае “ну что понравилась еда? Что, не понравилась, а зачем тогда брал эту гречку?”? Или и так очевидно какая это была гречка и почему выбрали и ели её?
      Так вот, если не очевидно, та гречка херня, а брали потому что жрать хотелось, а другого ничего не было. Доходчиво? Или нужно пояснять подобные очевидные вещи в 100 раз. Снова. Опять. Читать одни и те же аргументы с обеих сторон про… техно-бог как-то тут уже писал огромный пост на эту тему, кратко суть “нейросетевые переводы — шлак мамонта, не прикасаться ни при каких условиях”. Шлак то шлак, и нет в них и не будет адаптации, тонкостей и т.п., в игры вроде Disco Elysium с таким “переводом” лучше действительно НЕ играть, лучше уж по-старинке со словарем или с тем кто знает язык, но игры игры то разные, о каких играх автор поста спрашивает, ну хоть бы привел пару примеров.
      Те переводы что он тут видит “уже сколько ни захожу на сайт — вижу, что 95% переводов, что выходят в новостях, нейросетевые” часто под стать этим самым играм, такому же шлаку, в сравнении естественно.
      Но если кому-то нравится игра, пусть и шлак, а играть к примеру на китайском, представьте себе не комфортно, кто бы мог подумать, то неужели НЕ понятно и НЕ очевидно, что в данном случае ЛЮБОЙ перевод хоть 3х “углепластик” будет желанным и будет УСТРАИВАТЬ, он не будет нравиться, он сделает игру доступной, возможной для прохождения и комфортней. Часто этого вполне достаточно.
      Для тех кто опять будет ныть про “куда мы катимся с этими нейросетевыми переводами” читайте классику ищите тему с постом техно-бога, там всё обмусолили, зачем снова повторяться. Не нравится “углепластик” или “потрачено” не играйте в игру, для которой нет альтернативы, другого пути у вас нет, можете ждать офиц. локализацию, но для большинства современных игр там будет этот же нейросетевой перевод, начинайте сами переводить или надейтесь на Сообщество, но опять же это только про хайповые или культовые игры. Нишевые игры для 2-3 извращенцев или особо утонченных натур ничего кроме нейросетевых переводов НЕ ждет. Примите это уже.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×