Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Перевод, как таковой закончен.

Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод, как таковой закончен.Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).

Вот хороший человек. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций это правильно. Только надеюсь что без добавления русского сленга? Если да то будет мега перевод я надеюсь))). В свою очередь я тогда сегодня высылаю другу по почте диск с заготовками для одобрения.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а перевод лицензионный английский и звука нет или русский?

Если проблема такая какую ты описал. То мы уже для 3 Чайнджа ее решили. Для того чтобы решить ее Нужен ЕХЕ игры, а также восстановить некоторые потеряные данные в файле того перевода.

Русский. С английским все впорядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только надеюсь что без добавления русского сленга?

:-) Такие места, где без сленга, стараемся обходить. Про особенности: стараюсь, но не ждите перевода в виде диссертации по Японии. Ибо в тексте столько выражений, которые вроде бы должен понимать каждый японец, но для европейца это затруднительно. Вот такие места и надо переписать так, чтобы и атмосфера игры сохранилась, и не оставалось непонятных мест.

Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русский. С английским все впорядке.

Ясно. Теперь дело за тобой. Либо сам будешь сидеть и потеть пытаясь воскресить звук. Либо кудато выложишь и мы поможем, так дела пойдут быстрее.

Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?

Кто не знает такого слова может вообще не играть в эту игру. А во вторых написать можно ReadMe, где дать определение некоторым непонятным словам, которые лучше не заменять. Я просто смотрю аниме и все чтобы не нарушать Японские традиции пишут все как есть + прикладывают РеадМи либо верхней строчкой в аниме поясняют значение слова. Просто Слова типа Манга и Косплей лучше не заменять. Вот слова типа Itadakimasu заменять можно.

Я просто беспокоюсь чтобы небыло вот такого: В место например Дай пять - Лови Краба. И подобного грубого слэнга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди я честно понимаю что вы получаете удовольствие от процэса перевода :happy:

но хватит уже к мелочам прикапываться , какие традиции и обычаи во первых вы переводите с АНГЛИСКОГО во вторых для РУССКИХ помойку вы просто увлеклись игрой уже ;) :tongue:

Тогда выложите версию не идеальную а потом грим наводите хоть до посинения (это естественно не имеет отношения к проблемам над самим русификатором я понимаю как это муторно всё сопрягать :russian_roulette: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кстати да. Вы бы сначала бетку перевода сделали бы, что б уже можно было пройти (ну или хотя бы попытаться), а далее началось бы массовое бета-тестирование и тогда все ошибки да недочёты вам даже искать бы не пришлось - вам бы на всё указали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди я честно понимаю что вы получаете удовольствие от процэса перевода но хватит уже к мелочам прикапываться , какие традиции и обычаи во первых вы переводите с АНГЛИСКОГО во вторых для РУССКИХ помойку вы просто увлеклись игрой уже Тогда выложите версию не идеальную а потом грим наводите хоть до посинения (это естественно не имеет отношения к проблемам над самим русификатором я понимаю как это муторно всё сопрягать )

Если бы я увлекался только игрой, я б может и не говорил ничего, но я увлекаюсь Японией. Игра Японская (не американская и не русская), и переводом тут никто не увлекаеться слишком и не злоупотребляют. Просто должен быть хороший перевод в стиле Японии. А кто хочет сами сидите и под себя колошматьте до посинения. Способ открытия дан.

а на счет демки уже позно, раз человек уже все перевел. А релиз уже зависит от самого переводчика.

Так господа внимайте к моим словам - это для проверки работоспособности:

1) http://slil.ru/25351012 у кого установлена игра настоятельно рекомендую скачать этот CWP файлик и вставить его в игру, но перед тем предварительно сохранив старый + переименуйте сохраненый файл например в logo_.cwp

далее зайдите в игру и посмотрите работает ли моя ересь, что написана там.

А пока я послал меню другу в Кемерово и жду что он скажет, мож он их переделает чуток. Как будет готов перевод и ко мне вернуться файлы можжно будет готовить инсталяшку и релизить Великие труды переводчика.

Тока отпишитесь пашет или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм..

Интересно увидеть работу Taviscaron'а (в частности первые 100 диалогов ^_^)

И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского

Интересно что из этого получилось. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского

Ну я надеюсь он все же сверялся с английским ибо если нет то увы я сомневаюсь что хотябы на 50% перевод будет соответствовать оригиналу. Да и по первым 100 диалогам я думаю и мне будет достаточно понять как переведено грамотно или нет.

Люди вы провертье этот файлик мой))), ато смотрю уже давно выклал и 0 реакции у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы проверил, только вот комп новый, а на нём щас сидюка нет. Не раньше ночи и то - не факт ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://slil.ru/25351012

Проверил, у меня игра запустилась. :D в начале перед запуском появилась заставка с текстом "если вы вставили этот файл в игру....."

У меня X-Change 3 версии 1.01 с энглишь переводом.

Изменено пользователем Nulligen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059

Tods:

Из Кемерова? Таки и мне оттуда недалеко.

Изменено пользователем Taviscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059

Лучше бы первые 100 диалогов из игры а не окончание. Ибо я преводил первые 300 и еще пару людей пытались переводить и проще по ним будет понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты прочитай этот отрывок и оцени общий стиль изложения. Если будут замечания, выкладывай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570
    • Автор: SerGEAnt
      Vigil

      Метки: Хоррор, Для одного игрока, От первого лица, Хоррор на выживание, Экшен Платформы: PC Разработчик: Singularity Studios Издатель: Singularity Studios Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 2020 отзывов, 85% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Думаю ответ прости очевиден: ЭтА ДруХое!   
    • Поди знай. Была бы это Тифа или Айрис...
    • Это-то понятно. Так вот я и хочу разобраться. Когда одни пытались монетизировать свои переводы, то на них наехали, типа какого хрена вы пытаетесь заработать на чужой интеллектуальной собственности и всё в таком ключе. Теперь ситуация обратная, платные переводы на бусти вдруг стали нормой и уже никто не возмущается по поводу интеллектуальной собственности правообладателей. Какие-то двойные стандарты. Парадокс  Да у них там свой какой-то междусобойчик, отслеживают друг друга и периодически участвуют в интернет-баталиях. Всё никак не могут закопать топор войны  Хатаб слишком добрый и наивный был, веря в то что пиратят только дети в бедных семьях.
    •   Да разницы нет. Кто хочет пиратить — пиратит. Тут разница в подходах потребителей. К разработчикам спираченных игр никто не ходит конючить, что им игру бесплатно не дают. А к авторам переводов, в т.ч. озвучек, как видим, ходят и пеняют им за “жадность”. Про историю Сибирского гремлина не в курсе, что он там и как продавал. Разве что помню он тут несколько лет назад Сержанту предъяву выкатывал за “свои” руссификаторы, половина из  которых была спираченной официальной локализацией.  Видимо имеется ввиду Хатаб.
    • Великий мастер семьзипа и властелин винрара один раз херню сморозил, и понеслась.
    • Да, кстати, а в чём разница? Гремлина хейтили за платные переводы, теперь диван развернули в другую сторону?  Бедного хатаба где только не приплетают. Особенно смешно слышать оправдания пиратства от обладателей топовых видеокарт и прочих недешёвых комплектующих. Это как при раздаче ненужных вещей нуждающимся подъезжает дорогая иномарка и из неё, распихивая всех вокруг, идут за халявой “самые нуждающиеся” 
    • Пиратить игры норм, пиратить озвучки для игр не норм. А в чём разница?
    • Господи, что у этого идиота в голове.
    • Очень правильное и своевременное предложение. Ведь ещё товарищ Сёмин говорил про игровую зависимость, но его не хотели слушать https://www.youtube.com/watch?v=DPeuViGeLLw Всё ещё пытаешься сделать выбор там, где его изначально нет? 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×