Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Так вот же Taviscaron вроде переводит...

Тоже что ль присоединится к проекту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хотите, то могу помочь с переводом.(Halo 2 почти закончил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Помнится хотел помочь, но из-за обилия других проектов и полного отсутствия времени, ничего не получилось.

Хоть времени и не стало больше, но активных проектов пока нет, т.ч. если ещё помнишь мыло (Майкл2004собака.мэйл.ру) можешь прислать последнюю версию файлов, буду по чуть-чуть переводить. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец то люди оживились. Когда переведем, то Техническая часть за нами не заржавеет. Уже все готово, токо надо сделать русик.

И надо посчитать кол-во сделаного и то что еще надо переводить и разделить этот текст на всех кто умеет хорошо переводить. Техническая часть (ЕХЕ, менюхи, софт) готовы для 2 игр Самого 3 Чейнджа и для Альтернативы. Если хотим доделать эти проекты то должны постараться ибо на подходе Альтернатива 2.

Мыло мог бы и по английски прислать: Maickl2004@мейл(dot)ru так?

пришлю все что нужно, переводить можно уже нормально с учетом маленьких и больших букв ЕХЕ полностью рабочий не требует образа и не привиредлив к русскому. Надеюсь когда я выложу файлы для перевода вопросов насчет как переводить не возникнет ибо уже писалось как только поменялось одно что Большие буквы в топку, теперь можно нормально переводить. Завтра выложу все необходимое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

maickl Скинул патч к X-Change 3 v1.1 Там как раз файл для перевода обновлен, исправили недочеты. Взломали пароль на патч смешной пароль))) 1208. В письме он обозначен.

Так и для общей публики я выложил этот файл, там он будет прибывать 1 месяц с сегодняшнего дня, пароль тот же. Патч расчитан на Английскую версию игры. Файл для перевода(xca_.tsc) открываеться блокнотом копируем его чтобы было 2 копии в одном смотрим а в другой вставляем перевод. http://slil.ru/25004395

@N - перевод каретки (44 символа и нужен перевод каретки чтобы текаст не выезжал за пределы, у каждого диалога есть нумерация с 1- 27000 с чемто и каждый раз надо 44 отсчитывать именно после нумерации и тегов. и заканчивать до следующей Цифры или тега до нее.

@! - это идентификатор озвученного текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Хм.. прежде чем приступать, хотелось бы кое-что уточнить, а именно:

Правильно ли я разобрался в структуре текста?

27789 w005439m"@! Takuya@N ''That feels so good...''"

Номер строки. (имя звук. файла) "[идентификатор звука] Такуя[следующая строка] ''Как приятно...''"

1. Переводить имена после [идентификатора звука]?

2. '' обязательны?, они отображаются в тексте?

3. Точно [следующую строку] ставить именно после 44 символа? (в оригинале видел её и после 45 и 46), слова не разделять? (если не вмещается в 44 символа, начинать с новой строки?)

4. Количество символов начинать считать после '' ?

5. На какой строке ты сейчас остановился?, откуда продолжать переводить? (или из-за обновлённого текста ты решил начать всё сначала?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я разобрался в структуре текста?27789 w005439m"@! Takuya@N ''That feels so good...''"Номер строки. (имя звук. файла) "[идентификатор звука] Такуя[следующая строка] ''Как приятно...''"

Да правильно разобрался.

1. Переводить имена после [идентификатора звука]?

Идентификатор звука лучше вообще не трогать он вставлен там где надо, на своем месте, если имя стоит после него то и пусть там стоит

2. '' обязательны?, они отображаются в тексте?

они нужны но в тексте не отображаются, они чтото в роде тегов, если 1 удалить или прпустить то это будет трагедией если искать потом.

3. Точно [следующую строку] ставить именно после 44 символа? (в оригинале видел её и после 45 и 46), слова не разделять? (если не вмещается в 44 символа, начинать с новой строки?)

650 w000194t"@! Takuya@N ''Well... it's not that she got angry... more@N like she lectured me.''" Вот пример строки 650 это номер диалога, w000194t"@! - тег с идентификатором звука, дальше идет имя персоонажа, за ним стоить перевод каретки, так как после имени он всегда нуже, если говорит девочка и ее имя неизвестно то так: Девочка@N. а если в английском не указываеться имени кто говорит значит тв том месте это ненадо. И так после тут например я бы начал отсчет от Буквы W в слове Well тут 43 символа но в основном пробегая по строкам встречал больше 44-45. Лучше если слово не помещаеться в 45 символов то его лучше поместить ниже поставив перенос каретки.

4. Количество символов начинать считать после '' ?

Да после " которые после тегов, а если есть Имя то после " такого же знака после Переноса строки.

5. На какой строке ты сейчас остановился?, откуда продолжать переводить? (или из-за обновлённого текста ты решил начать всё сначала?)

Перевел я 500 диалогов и все потм занялся с друзьями технической частью и сделали мы ее. А мой перевод 3 людям не понравился и я не стал переводить ибо получаеться смысла 0 и даже если считать вот и новая версия перевода пришла вдруг они там некоторые неясности внесли.

Теперь осталось определиться кто какой кусок текста возьмет на перевод. Я сомневаюсь что есть такие люди которые в одинарик переведут >27000 диалогов. Если кто определился какой кусок будет переводить пишите сюда чтобы можно было вычеркивать и другие начинали брать другой кусок. Самое главное чтобы люди которые будут брать куски текста на перевод хорошо знали английский, иначе все получиться как у меня))), хотя мне сказали что мой перевод в 3 раза лучше промтовского, но все же не идеален.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возьму с начала по 100'й. (если не будешь оставлять свой)

Для начала беру не много, ибо на случай форс-мажора, никого не хочу подводить. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Епт... Так это я уже все звуковые теги снес? Везде удалял "@!", в тексте было видно....

Ну где ж вы раньше то были???. Весь перевод БОЛЬШИМИ буквами. И как теперь в маленькие?... Ну, допустим, теги я восстановлю, но все делать с самого начала как-то не катит. И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского (в трудных местах все-таки с английкого...). Да и разные куски... Стиль на отрезках будет разный... Именно конкретно сейчас остановился на 21340 фразе. Так что еще чуть-чуть.

Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д.

Tods

Файл битый. Уж если и с третьего раза закачался полностью, но битый...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ау люди? Проект перевода еще не загнулся? Если нет, то я попробую на выходных написать прогу парсер файла с текстом, чтобы переводить проще было (не в блокноте)

PS Ни у кого нет перевода X-change1?

Изменено пользователем IlyaBender

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IlyaBender

Нет.

Tods

Форс-мажор всё-таки произошел, на неделю остался без компа, свои 100 диалогов почти закончил, сам в принципе переводом не очень доволен (но это дело вполне можно будет решить лит. коррекцией.), господь свидетель, там такой бред... -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

2Taviscaron могу попробовать написать прогу которая буквы сделает маленькими. Большие оставлю только после точки и в начале фразы. Имена придется пробежать вручную автозаменой. Если надо пиши.

Изменено пользователем IlyaBender

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

Правильно, бред. Вот поэтому и плюнул на буквальный перевод, занялся литературным. Вроде получается.

IlyaBender

Хмм... Хорошая мысль. Дерзай.

И может кто решил такую проблему: при просмотре сцен игра скидывет в самое начало. Типа ошибка со сцылками.

Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте...

А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д.

Ну тут каждый знающий Японию Русский поймет что Аска. Асука тот кто не читал правила произношения слов, так тока напишет. Есть такие индивидумы которые слово Suki так и произнесут, хотя так же у нечитаеться. А Асока это уже Америкосы постарались. Короче давайте будем цивилизованными и остановимся на Аске.

Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте... А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.

Проблема может быть в Экзешнике, если у тебя пиратка конечно. Они там в ЕХЕ половину потрели их ЕХЕ в 2 раза меньше оригинала.

На счет ЕХЕ неволнуйся переводи, ЕХЕ будет. С X-Change 3 это еще цветочки. Ягодки в альтернативе. Я заколебался там Меню делать и друг тоже. Меню там сложнее раза в 3-5.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
    • Спасибо за перевод. Можете объяснить как именно вбивать имена? Перенос не работает — только вручную вбивать Matthius Howard. Играю с текстовым переводом и оригинальной озвучкой.
    • Я денег не с кого не требую) 
    • Обновил русификатор под актуальную версию 1.08 steam build 21256287, ссылки те же, если кому-то нужна 1.07 она есть на бусти в старых версиях.
    • @zernalk а там большой выбор? Берёшь  Oregon_RU_P.pak из архива и подкидываешь, куда обычно подкидывают .pak для unreal в ps5  Возможно потребуется переименовать, посмотри по аналогии и немного метода тыка.
    • Да, у меня шитая PS5 и игра там идет в распакованном виде папкой, осталось понять какие файлы перенести из пк версии игры, чтобы руссификатор перенести.
    • Как-то можно данный перевод от Team RIG установить на версию игры от PS5 ?
    • @zernalk там unreal, если ps5 прошитая, то вероятно можно, но вопрос задавай не здесь)) А там где модмейкеры ps5 обитают, к примеру на pspx
    • All of Us Are Dead… Метки: Приключение, Визуальная новелла, Зомби, Сюжет-ориентированная, Выживание   Платформы: PC (Windows)   Разработчик: IKINAGAMES   Издатель: IKINAGAMES   Дата выхода: 29 ноября 2023 года (Steam)   Отзывы Steam: Очень положительные (≈97 % положительных отзывов)  Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия: v1.0.7(Build.15820560) , актуальная в стиме. Если поставите на более старую возможно не будет работать.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка: 1.  Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку "AllOfUsAreDead_Data" 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».     Также адаптировал русификатор под switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия [010007301AB9C800][v196608] (1.0.7)    Скачать для switch: Google | Boosty        
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×