Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Rosss

Dark Messiah of Might and Magic

Рекомендованные сообщения

Перевод готов. Версия 1.01 доступна для скачивания.

Спасибо всем, принимавшим участие в переводе -

Rosss, IoG, NerV(NVS), Crusnik_02, ai_enabled, Fear, Maickl, Makaveli, 1loveyou, Phan1om, moto, webdriver

Страница перевода:

_http://www.mustplay.ru/index.php?act=view&cat=1&id=39

Скачать перевод:

_http://mustplay.ru/index.php?act=view_file&id=36

Дополнение !

Данный перевод предназначен для коробочной версии игры,

тем, у кого версия STEAM, перевод, естественно, уже не нужен :)

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.

Изменено пользователем moto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.

Наверное не уследили за кодировкой...

А дальше нормально ?

Исправлю.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверное не уследили за кодировкой...

А дальше нормально ?

Исправлю.

Вот у этих файлов кодировка отличная от "Юникода":

closecaption_speech_lvl_04(ANSI)

closecaption_speech_lvl_02(UTF-8)

human guard spontaneous speech v0.3(ANSI)

leanna spontaneous speech v0.3(ANSI)

mm_game_settings(ANSI)

spontaneous speech v0.2(ANSI)

wizards spontaneous speech v0.3(ANSI)

Я тоже предположил,что дело в кодировке и когда поменял ее на "Юникод" у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы. :shok: Вот такая вот загогулина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы.

Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет :)

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет :)

Да, в общем эта трабла с невозможностью поднятия предмета вышла из-за изменения кодировки у:

human guard spontaneous speech v0.3(ANSI)

leanna spontaneous speech v0.3(ANSI)

mm_game_settings(ANSI)

spontaneous speech v0.2(ANSI)

wizards spontaneous speech v0.3(ANSI)

с ANSI на "Юникод". :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mm_game_settings

А причем этот файл ?

Он для перевода не нужен.

human guard speech v0.3

spontaneous speech v0.3

leanna spontaneous speech v0.3)

spontaneous speech v0.2(ANSI)

wizards spontaneous speech v0.3

А этих в версии 1.01 больше нет.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда версия 1.01 будет доступна к закачке??Выложи плз куда-нить,нетерпится поиграть

Что значит когда? Она уже доступна

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

добавил "слова об обновлении" ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят... конечно круто что вы перевод сделали... но желательно чтобы файлики хоть вордом на очепятки проверяли! Их же немного... файликов то да и текста... Вот например:

Файл system_strings_lvl_12.txt:

"obj_l12_primary" "- Найди и отобери у Арантира Череп Теней!"

"obj_l12_primary3" "- Пришло время взять судьбу в свои руки. Используй череп: положи его на алтарь и овлыдей его силой, или положи на пирамиду и освободи отца."

Походу нужно одного человечка в корректоры выделить - чтоб всё проверял потом после того как сделаете перевод весь.

Ну и запятые много где не стоят... Правда не во всех файлах - видимо из-за того что разные люди делают каждый свой кусочек... Но всё же...

Вот ещё:

"bk10_book_spell_upgrade" "Заклинания Потишара для Обучающегося Мага. Мудрый и могущественный Магус, его магия, белая и черная, действует на живых и мертвых, исходят из двух источников – благодеяния Драконов, охранящих всех живых,

ещё:

//~ bk10_book_necromancers

"bk10_book_necromancers" "Краткая История Великого Ордена Некромантов' \n\nМы..... Мы нашли свое утишение на земле под названием Хереш, строили города и мастерские, превосходящие таковые в Семи Городах, которых больше не было.\n\nС этого дня ненависть Волшебников не знает границ; мы возвратимся однажды, чтобы направить их на путь Богини Паука."

утишение - утешеение - вобщем вы поняли, да...

Возможно это не важно и меркнет на фоне всей проделанной работы... но всётаки надо повышать качество!!!

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если мы будем проверять так каждый текст - переводы будут выходить с чудовищным опозданием (как у офф. локализаторов).

для этого и существуют "версии перевода"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет, я не очень силен в Unity, но вдруг мои находки будут тебе полезны

      Как мне показалось, текст вот в этих файлах https://disk.yandex.ru/d/GXuZxxpQAPK2Eg


      указанная тобой фраза была найдена
      ---
      далее некоторое количество текста, есть в /romfs/Data/Managed/Metadata/global-metadata.dat
      для открытия global-metadata.dat я использовал https://github.com/JeremieCHN/MetaDataStringEditor/releases для поиска файлов с текстом https://github.com/aelurum/AssetStudio (обновленный Asset Studio) в Asset Studio я на скорую руку указал всю папку с игрой, экспортировал все скрипты с названием en-US, так что конкретно в каких бандлах они, я сказать не смогу, и возможно (но не факт) есть и другие файлы с текстом для локализации, но без en-US в названии

      Надеюсь чем-то да смог помочь
    • Точное отображение текста это “углепластик” — для примера переведи на английский точно по тексту “да нет наверно”
    • Ну я так и сделал,оказалось рил копейки…Но этот чел всё равно звездабол
    • Точный смысл можно передать не использую слова 1 в 1
    • Я так и сказал без точного отображения текста искажается смысла в результате и получаются всякие переводы дурацкие и неточные.
    • @Jimmi Hopkins , зря ты затеял это. С матами, без матов...  Человек который переводит, видит, что можно, а что нужно перевести так, либо этак, что подходило бы, либо было более уместно. А делать разделение с матами, без матов - это мартышкин труд, тем более, текста не мало. Другое дело, если делали бы озвучку, тогда ещё можно подискутировать. Лучше перевод как следует отшлифовать. 
    • Всем доброго времени суток.

      Скоро должна выйти Super Robot Wars Y и уже доступна демка для Switch, а сама игра выйдет в Steam 28 августа. Непосредственно Steam версия игры будет распространяться с денувой на запуск до 5 устройств в сутки.

      Начиная с этой части разработчики перешли на Unity, так что я решил попробовать вскрыть ресурсы демки с целью поиска возможности перевести игру в будущем. До этого Unity игры ни разу не модифицировал. За день у меня вышло узнать следующее:
      1) Через AssetRipper.можно полностью распаковать файлы игры исключая огромный массив кода и некоторые единичные моменты. Игра разработана на базе Unity 2022.3.44f1
      2) Какой распаковщик ни бери, они не могут взять этот код на распаковку.
      3) Среди всего кода лежат .txt файлы с миссиями демки, через которые я узнал, что они возможно всё ещё пишут текст для сценариев (миссий) на ПО, которое написано на Lua ещё в 2013 году (то есть на этапе зарождения обновлённого старого движка). Можно ознакомиться здесь. Все lua_1.txt это английская локаль.
      4) Когда я только начинал искать местоположение текста в файлах, то смог определить, что часть реплики из начала игры “The masked leader of the" в d70367e443ab137f06103dbf41f51a88.bundle и resources.assets.resS, но если первое распаковать, то сам текст непосредственно не вытаскивает, а второе не поддаётся на распаковку. Использовал метод поиска через Total Commander.  Сейчас начал это всё шерудить, чтобы понять, возможно ли сделать перевод в перспективе. Буду рад любой информации и любой помощи.

      PS: Нет, не предлагайте UnityEX. Я проверил это ПО и не могу быть уверенным, что его полная версия сможет мне хоть немного лучше помочь, чем прочее ПО из свободного доступа, а бесплатная версия не поддерживает проекты 2022 версии. Да и пока я не готов выбрасывать на это 10000р.
    • Проект ещё жив?
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальная полная русская локализация
    • Есть официальная полная русская локализация: Aggression: Europe Under Fire (2008)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×