Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Эх.. Классная игра....... ^_^ расшифруйте побыстрее. помогу с переводом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правда на выходе получается не чистый текст, а каша из текста в UTF-16 и данных в бинарном виде

Язык интерфейса: Японский, Английский

помня об этом - получается структурка:

LittleEndian();int16     Null;int16     String_Count;struct {   int16  Size;   wchar_t JP_Text[size/2];   int16  Size;   wchar_t EN_Text[size/2];   Printf("%s\n", EN_Text);} s_string[string_Count*2]<optimize=false>; 

 

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

LinXP, ты можешь помочь с разбором текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LinXP

Не у всех файлов такой формат. В некоторых файлах, например в CampMessage добавляется имя строки в ascii. В FloorDataMessage добавляется 4 байта номер и общая длина. В ScenarioMessageData_Chapter_1 всё гораздо сложнее.

Но тоже вполне решаемо.

mercury32244

Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LinXP

Не у всех файлов такой формат. В некоторых файлах, например в CampMessage добавляется имя строки в ascii. В FloorDataMessage добавляется 4 байта номер и общая длина. В ScenarioMessageData_Chapter_1 всё гораздо сложнее.

Но тоже вполне решаемо.

mercury32244

Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Главное проверить будет ли игра нормально воспринимать и отображать русский текст. Ты скинешь весь текст с игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Мне есть чем заняться, так что если интересно - пожалуйста занимайся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

image.png

Ничё себе)))

Скидывай текст)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу в будущем помочь с редактурой. Знания английского у меня так себе :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты скинешь весь текст с игры?

Текст из файлов, что указал makc_ar. Если часть отсутствует надо искать дальше.

Текст

Пустые строки это нормально, в system часть строк на мунспике - это тоже.

Такой момент, в диалогах встречаются тэги - имена NPC и главных персонажей, аля

[NPC_10050]:<NAME=CP_0004> and the<\n>others...they did it.

 

Если кто-то составит словарь имён могу заменить везде подобные тэги на более информативные сообщения, дабы было понятно кто к кому обращается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст из файлов, что указал makc_ar. Если часть отсутствует надо искать дальше.

Текст

Пустые строки это нормально, в system часть строк на мунспике - это тоже.

Такой момент, в диалогах встречаются тэги - имена NPC и главных персонажей, аля

[NPC_10050]:<NAME=CP_0004> and the<\n>others...they did it.

 

Если кто-то составит словарь имён могу заменить везде подобные тэги на более информативные сообщения, дабы было понятно кто к кому обращается.

А сами имена где посмотреть можно? я составлю глоссарий, просто имена не знаю где взять можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сами имена где посмотреть можно? я составлю глоссарий, просто имена не знаю где взять можно.

Вроде нашёл, в NPCSetParameterMessage сами имена, в NPCSetParameter карта. Имена главных персонажей в PlayerSetParameter, карта очевидна. Соответственно текст в [] и <> менять не надо.

http://rgho.st/7LHnBMdvm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде нашёл, в NPCSetParameterMessage сами имена, в NPCSetParameter карта. Имена главных персонажей в PlayerSetParameter, карта очевидна. Соответственно текст в [] и <> менять не надо.

http://rgho.st/7LHnBMdvm

Так значит имена в квадратных скобках не переводить, а копировать как есть?

И второй вопрос, можно сделать, чтоб текст диалога был после имени сразу, а не через энтер?

Пример:

Вот сейчас вот так выглядит текст...

[Kamimura]:

Hmm? You guys sure seem strong!

А можно сделать текст вот так?..

[Kamimura]:Hmm? You guys sure seem strong!

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так значит имена в квадратных скобках не переводить, а копировать как есть?

Ага.

Начёт <> не знаю, в падежи игра не может. Цветом или шрифтом имена не выделяет. Возможно там где нужен не именительный падеж, а описание NPC склоняется можно вместо подставить просто текст

"to <Traveling Merchant>" перевести как "странствующему торговцу".

Если подобным будете заниматься, надо будет подобную операцию сделать с остальными тэгами. Например с названиями местности которые начинаются с <MA_> Их пока не трогал.

И второй вопрос, можно сделать, чтоб текст диалога был после имени сразу, а не через энтер?

Хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага.

Начёт <> не знаю, в падежи игра не может. Цветом или шрифтом имена не выделяет. Возможно там где нужен не именительный падеж, а описание NPC склоняется можно вместо подставить просто текст

"to <Traveling Merchant>" перевести как "странствующему торговцу".

Если подобным будете заниматься, надо будет подобную операцию сделать с остальными тэгами. Например с названиями местности которые начинаются с <MA_> Их пока не трогал.

Может просто там, где - <> переводить весь текст, да и всё? И всё встанет на свои места. Можно мы будем переводить текст в <>?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×