Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ресурсы бинврные и русификатор будет работать только на определённой версии, я лиц. дистрибутив Steam-версию брал за основу.

А GOG 1.08 это типа тоже же лицуха или это они так считают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А GOG 1.08 это типа тоже же лицуха или это они так считают?

Библиотеки .dll у них скорей всего разные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Библиотеки .dll у них скорей всего разные.

А сделать под GOG версию вы русик можете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я лиц. дистрибутив Steam-версию брал за основу.

Доброго времени суток вам) А реально сделать перевод для стимовской линукс версии игры? Попытка русифицировать линь версию игры вынь версией русификатора доказала ещё раз - чудеса случаются только тогда, когда они четко спланированы и выполнены)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток вам) А реально сделать перевод для стимовской линукс версии игры? Попытка русифицировать линь версию игры вынь версией русификатора доказала ещё раз - чудеса случаются только тогда, когда они четко спланированы и выполнены)

а здесь в начальном ролике текст переведен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а здесь в начальном ролике текст переведен?

Насколько я знаю - перевод ролика почему-то не включен в релиз. Но на одной из первых страниц комментариев данной темы есть текст перевода. Я для себя его встроил в ролик в виде субтитров.) Если нужно - могу поделится установленной версией игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насколько я знаю - перевод ролика почему-то не включен в релиз. Но на одной из первых страниц комментариев данной темы есть текст перевода. Я для себя его встроил в ролик в виде субтитров.) Если нужно - могу поделится установленной версией игры)

Какой программой ролик встраивал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой программой ролик встраивал?

Титры создавал при помощи Subtitler. А вот встроить их в видео без кардинальной потери качества и при этом относительно читаемо получилось только при помощи Movavi Video Converter 17. Плагин для Virtual Dub почему-то выдавал неадекватные размеры титров и видео только в avi...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насколько я знаю - перевод ролика почему-то не включен в релиз. Но на одной из первых страниц комментариев данной темы есть текст перевода. Я для себя его встроил в ролик в виде субтитров.) Если нужно - могу поделится установленной версией игры)

в смысле поделится?скачать откуда нибудь,то давай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в смысле поделится?скачать откуда нибудь,то давай

https://www.google.ru в папке с игрой - файл реестра, если понадобится. У меня она установлена по адресу D:\Games\ советую распаковать туда же.

Какой программой ролик встраивал?

Извиняюсь, вчера неправильно понял вопрос. Извлекал видео из архива и обратно запаковывал программой AssetsBundleExtractor_1.8b_64bit Пришлось в оба ролика субтитры встраивать, иначе игра упорно воспроизводила оригинал.

Изменено пользователем makc_ar
Варез!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
https://www.google.ru в папке с игрой - файл реестра, если понадобится. У меня она установлена по адресу D:\Games\ советую распаковать туда же.

Слушай а в оффициальный перевод нельзя-ли вставить?

Извиняюсь, вчера неправильно понял вопрос. Извлекал видео из архива и обратно запаковывал программой AssetsBundleExtractor_1.8b_64bit Пришлось в оба ролика субтитры встраивать, иначе игра упорно воспроизводила оригинал.

Слушай а в оффициальный перевод нельзя-ли вставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слушай а в оффициальный перевод нельзя-ли вставить?

Я к переводу отношения никакого не имею. Да и в официальном переводе надо бы английский текст русским заменить, а я просто субтитры русские добавил. Перерисовывать покадрово всё видео это жутко муторно и довольно долго. Нужно - могу нужный файл игры по почте отправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я к переводу отношения никакого не имею. Да и в официальном переводе надо бы английский текст русским заменить, а я просто субтитры русские добавил. Перерисовывать покадрово всё видео это жутко муторно и довольно долго. Нужно - могу нужный файл игры по почте отправить.

Да я то даже субтитры не смог вставить,куда-уж там дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я к переводу отношения никакого не имею. Да и в официальном переводе надо бы английский текст русским заменить, а я просто субтитры русские добавил. Перерисовывать покадрово всё видео это жутко муторно и довольно долго. Нужно - могу нужный файл игры по почте отправить.

запустилась только вместо начального ролика белый экран.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

подскажите это только у меня пишут что страница с переводом не существует?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×