Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кстати, разрабы пишут, что будут добавлять еще языки (конкретно про русский не сказано)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем можете предварительно глянуть содержание файлов strings, dialogs, loot, monsters.

Скачать архив с файлами в формате XML

[!] Файлы строго для ознакомления. Игру чуть позже сегодня приобрету и вытащу текст из свежей версии со стима.

Из файлов которые еще предстоит разобрать нашел только skilltree. Мб есть еще, надо будет смотреть.

Спросите у разраба: где лежит шрифт, чтобы в него добавить кириллицу.

Эти не юзаются:

Content\Font.xnb

Content\gfx\arial.xnb

Можешь на этот счет не переживать, оказывается стандартный шрифт в игре поддерживает русский язык.

FIjQShA.png

Кстати, разрабы пишут, что будут добавлять еще языки (конкретно про русский не сказано)

Вот только я натыкался на статьи в которых писали что перевод на др языки у игры ужасен и все советуют играть строго на инглише.

Изменено пользователем Usui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем можете предварительно глянуть содержание файлов strings, dialogs, loot, monsters.

Скачать архив с файлами в формате XML

[!] Файлы строго для ознакомления. Игру чуть позже сегодня приобрету и вытащу текст из свежей версии со стима.

Из файлов которые еще предстоит разобрать нашел только skilltree. Мб есть еще, надо будет смотреть.

Можешь на этот счет не переживать, оказывается стандартный шрифт в игре поддерживает русский язык.

FIjQShA.png

Вот только я натыкался на статьи в которых писали что перевод на др языки у игры ужасен и все советуют играть строго на инглише.

Очень много всего

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем можете предварительно глянуть содержание файлов strings, dialogs, loot, monsters.

Скачать архив с файлами в формате XML[/post]

Из всех файлов, файл strings.xml удобен для вытаскивания из него текста парсером.

В итоге получается такая картина:

 

Spoiler

qJxgtgf.jpg

Что касается остальных файлов, то там придётся применить несколько иную методу.

В loot и monsters за контекст должно браться name, а string из title и descr должны идти в перевод.

И, поскольку здесь две переменные к одному контексту, то в переводе они будут идти:

Контекст-Название предмета-Перевод

[Под ним]

Контекст-Описание предмета-Перевод

Получается такая картина:

 

Spoiler

XmK0qDC.jpg

--------------------------------------------------------

Самым сложным файлом является dialogs, т.к. структура файла излишне усложнена и идёт слишком много разновидностей контекста. Но это, опять же, решаемо.

-------------------------------------------------

В данный момент можно дёрнуть из трёх файлов контекст и английские строки для перевода. Помимо сего, если есть желание, можно дёрнуть строк и на других языках. В случае того, если кому-то при переводе понимание приходит от сравнения с версиями на других языках. Тем не менее, опираясь на жалобы в Steam касательно низкого качества перевода на другие языки, не думаю, что в этом есть какая-то необходимость.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хей, наша команда Tales&Stories Team готова помочь с переводом (и текстурками есть есть такие) какого-либо куска текста, ну там описания или диалоги. Редактор, которой бьет за малейшее расхождения перевода и оригинала есть.

Usui, напишите в личку и сюда если есть возможность вырезать какой-либо кусок на перевод, ну или диапазон текста в полном файле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хей, наша команда Tales&Stories Team готова помочь с переводом (и текстурками есть есть такие) какого-либо куска текста, ну там описания или диалоги. Редактор, которой бьет за малейшее расхождения перевода и оригинала есть.

Usui, напишите в личку и сюда если есть возможность вырезать какой-либо кусок на перевод, ну или диапазон текста в полном файле.

Отлично! Сегодня ближе к вечеру предоставлю все тексты.

Из всех файлов, файл strings.xml удобен для вытаскивания из него текста парсером.

А зачем вы это делаете, если не секрет? Я же указал что формат предварительный. С редактором еще не определился (но возможно в формате XML и оставлю).

Проще всего универсально доставать текст из предоставленых мной файлов регуляркой "<string>(.*)</string>".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хей, наша команда Tales&Stories Team готова помочь с переводом (и текстурками есть есть такие) какого-либо куска текста, ну там описания или диалоги. Редактор, которой бьет за малейшее расхождения перевода и оригинала есть.

Usui, напишите в личку и сюда если есть возможность вырезать какой-либо кусок на перевод, ну или диапазон текста в полном файле.

А вот это действительно приятные новости!

З.Ы. Вопрос не по теме: а чем оон бьет провинившихся? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем вы это делаете, если не секрет? Я же указал что формат предварительный. С редактором еще не определился (но возможно в формате XML и оставлю).

Проще всего универсально доставать текст из предоставленых мной файлов регуляркой "<string>(.*)</string>".

Наличие контекста всегда делает перевод боле удобным.

Самим переводчикам будет проще переводить и смотреть на столбец контекста, чем работать с голым текстом из тэга string.

Все файлы, если они будут в xml, прекрасно разбираются на контекст - текст.

Единственная проблема dialog, поскольку там система устроена несколько иначе.

Т.е. идёт КОНТЕКСТ, затем тэг с содержанием текста, а затем только текст в string.

Это решаемо. В таком случае нужно сначала дёрнуть контекст и содержимое тэга text с английским.

А затем уже второй раз дёрнуть содержимое string , которое будет привязано напрямую к контексту без text.

По виду это будет примерно так.

Конткст1 - Стринг 1

Конткст1 - Стринг 2

Контекст 1 - Стринг 3

Контекст 2 - Стринг 1

Контекст 2 - Стринг 2

Конткст 3 - Стринг 1

И т.д.

Таким образом будет чётко видно, где обрывается один диалог и начинается новый.

Хотя организация работы с данным файлом требует больших раздумий. Поскольку там ещё есть варианты.

ps. Регулярка <string>(.*)</string> дёрнет сотню лишних строк на других языках на каждое слово / предложение.

Здесь требуется нечто посложнее. Для файла strings, например, это:

<locStr>\r\n        <string>(.*?)</string>

 

Для Loot & Monsters

<title>\r\n            <string>(.*?)</string>

 

и

<desc>\r\n            <string>(.*?)</string>

 

Таким образом достаётся только английский текст.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отлично! Сегодня ближе к вечеру предоставлю все тексты.

Совсем все не надо, дайте лучше по вещам и монстрам, если тут все спёрто в DS и Bloodborn, то составить словарь по терминам будет не особо сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Совсем все не надо, дайте лучше по вещам и монстрам, если тут все спёрто в DS и Bloodborn, то составить словарь по терминам будет не особо сложно.

Все тексты вытащил.

Скачать архив

Вещи - loot.xml

Монстры - monsters.xml

Диалоги - dialog.xml

Ответы на диалоги - strings.xml

Дерево навыков - skilltree.xml

Погуглил пару описаний вещей - вроде как уникальные.

У них кстати вики есть http://saltandsanctuary.wiki.fextralife.com/ (только я не уверен там все тексты или нет).

Изменено пользователем Usui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все тексты вытащил.

Скачать архив

Вещи - loot.xml

Монстры - monsters.xml

Диалоги - dialog.xml

Ответы на диалоги - strings.xml

Дерево навыков - skilltree.xml

Погуглил пару описаний вещей - вроде как уникальные.

У них кстати вики есть http://saltandsanctuary.wiki.fextralife.com/ (только я не уверен там все тексты или нет).

Прекрасно, сейчас залью всё (кроме dialog) на платформу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Приветствую. Я понимаю, что это лютый оффтоп, но я просто не нашел другой темы по поводу этой игры, а создавать её ради одного вопроса не хочу. Вопрос к игравшим на клавиатуре - при открытии инвентаря, открывается так же окошко слева, с характеристиками героя. В этом окошке имеется три вкладки, и мышь почему-то переключать их отказывается. Изредка помогает стократное нажатие одной и той же иконки. Есть у кого-нибудь решение этой проблемы? Клавиатура тоже не помогает. Версия игры 1.0.0.3

Изменено пользователем Revendal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прекрасно, сейчас залью всё (кроме dialog) на платформу

Ок. Смотри, там некоторые строки разбиты на несколько <string></string>. Кажется это в диалогах. Мне тяжело понять зачем они это сделали (скорее всего чтоб не выводить весь текст полностью, прокручивать его частями).

Еще где-то встречал строки оканчивающиеся на перенос строки (символ новой строки). Понятия не имею как это отразиться в игре если убрать этот перенос в конце.

В общем с твоей платформы это все равно потом в редактор переносить, так что думаю не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Ссылка на платформу перевода добавлена в шапку темы.


---------------------

Ок. Смотри, там некоторые строки разбиты на несколько <string></string>. Кажется это в диалогах. Мне тяжело понять зачем они это сделали (скорее всего чтоб не выводить весь текст полностью, прокручивать его частями).
Еще где-то встречал строки оканчивающиеся на перенос строки (символ новой строки). Понятия не имею как это отразиться в игре если убрать этот перенос в конце.
В общем с твоей платформы это все равно потом в редактор переносить, так что думаю не критично.


Это та самая проблема, которая связана с dialog. Я сейчас думаю над более оптимальным решением.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это та самая проблема, которая связана с dialog. Я сейчас думаю над более оптимальным решением.

Хм.. я в принципе могу слить все разделенные строки в одну. И уже потом при переносе перевода тот кто будет этим заниматься будет разделять строки так чтоб было не более Х символов на строку (чтоб это все красиво в игре смотрелось).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Tirniel могу только сказать, что я чувствую разницу в отзывчивости управления, между, к примеру, 144fps и 1000.  А на графике этот параметр виден в ms.  Если 120fps это 8ms, то 840fps(у меня лок на 840) это в районе 1ms.  Разница в отзывчивости чувствуется .   Над белой линией.
    • Вопрос по структуре текста для перевода (склеенные строки) Есть файлы для перевода: file_1.txt, file_2.txt, file_3.txt и file_4.txt. (как пример) Меня смущает формат оригинального текста. Выглядит так, будто разные технические и текстовые блоки слились в одну строку. Пример (EN): Здесь явно видно слепливание: переменная + текст описания. Если перевести это «в лоб», получится: Пример (RU): Сможет ли игра вообще это «прочитать»? Такое ощущение, что захват текста выполнен некорректно. Боюсь, что если оставить всё в одной строке, игра не сможет отделить технические параметры от текста, и либо всё сломается, либо в интерфейсе будет отображаться мусор. Разве текущие инструменты идеальны?
    • Здравствуйте, в 4 главе во втором фри тайме невозможно продвинуться дальше, игра вылетает при выходе из комнаты, пробовал перезагрузку, никак не помогает, что делать?
    • А вот это совсем к видеокарте не относится (по крайней мере в контексте запредельного фпс). Инпут лаг — это уж скорее к твоим устройствам ввода при условии, что задержек отображения со стороны монитора нет, и твоё железо очевидно что адекватно тянет игру. В том числе меня терзают смутные сомнения, что у тебя реакция такова, что позволяет ощутить разницу в несколько миллисекунд. Тем более без зрительного восприятия. Тысяча кадров в секунду — это 1 миллисекунда на кадр, то есть разница между 200 и тысячей фпс — это, грубо говоря 4 миллисекунды на каждый кадр. Я б ещё понял, если бы это было визуально заметным, но ведь твоё оборудование физически не может отобразить столько кадров на единицу времени, показывая каждый кадр почти по 7 миллисекунд при отображаемых 144 фпс. Собственно, у тебя инпут лаг на клава-мыше и то вероятнее всего больше будет, если только у тебя клава-мышка не с 4к или 8к ресивером (а мода на это пошла сравнительно недавно). В обычных довольно дорогих игровых решениях, которые не прям свежак-свежак последнего года-двух, обычно инпут лаг в районе хорошо если 1 мс, к слову.
    • жалко очень надеюсь автор пересмотрит 
    • чтобы играть в эту игру, не понадобится 4090\5090…    Ну спасибо )
    • Не…   Кроме фурий ещё и квадроберы, это уже перебор, даже для меня.  
    • Монитор не может отрисовать больше своей герцовки. У меня 144hz.   Больше 144fps я визуально не увижу, но эти кадры будут, что почувствуется в уменьшении задержки ввода.        Не “время отклика”, а задержка ввода.  Перепутал.
    • @SantaSanta его давно никто не обновлял, хочешь играть на русском качай конкретную версию, а если куплена в стиме, то тут увы.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×