Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Отвратительный перевод игры. Это надо было так умудриться испортить игру.

В начале этого года прошла FF9 и до сих пор возмущена. Невозможно читать диалоги, такое впечатление, что разговаривают пьяные подростки в подворотни. Постоянно посылают почти матом друг друга.

Особенно возмутило, как перевели диалоги в деревне, уже забыла, как она называется. Там должно быть странное приветствие. Переводчики придумали слово “Гамарджоба”. Почему не “Салям Аллейкум”? Не понятно. Не хватило фантазии придумать что-то интересное?

Ну ладно приветствие, так все жители этой деревни шепелявили и коверкали слова. Я, вообще, не могла понять о чём они говорят, как будто вся деревня беззубых гномов. Зачем это? Для чего?

Жаль, очень жаль. Такая замечательная игра, одна из лучших и так поиздеваться над ней!!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, lia_ сказал:

Отвратительный перевод игры. Это надо было так умудриться испортить игру.

В начале этого года прошла FF9 и до сих пор возмущена. Невозможно читать диалоги, такое впечатление, что разговаривают пьяные подростки в подворотни. Постоянно посылают почти матом друг друга.

Особенно возмутило, как перевели диалоги в деревне, уже забыла, как она называется. Там должно быть странное приветствие. Переводчики придумали слово “Гамарджоба”. Почему не “Салям Аллейкум”? Не понятно. Не хватило фантазии придумать что-то интересное?

Ну ладно приветствие, так все жители этой деревни шепелявили и коверкали слова. Я, вообще, не могла понять о чём они говорят, как будто вся деревня беззубых гномов. Зачем это? Для чего?

Жаль, очень жаль. Такая замечательная игра, одна из лучших и так поиздеваться над ней!!

Даже и не знаю что вам здесь можно посоветовать, разве что взять — 1012182552.jpg

И идти  переводить как вам нравится. Но знайте, вам за это не заплатят а только лишь будут попрекать на форуме.

Такова судьба добровольного переводчика, такова судьба.

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, abc121 сказал:

Даже и не знаю что вам здесь можно посоветовать, разве что взять — 1012182552.jpg

И идти  переводить как вам нравится. Но знайте, вам за это не заплатят а только лишь будут попрекать на форуме.

Такова судьба добровольного переводчика, такова судьба.

Так может нужно переводить нормально, а не нести отсебятину в переводе? Вон, Толмачей, например, никто не упрекает. Видимо, дело таки в качестве перевода. 

  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Damin72 сказал:

Так может нужно переводить нормально, а не нести отсебятину в переводе? Вон, Толмачей, например, никто не упрекает. Видимо, дело таки в качестве перевода. 

Автор, а переводчик тоже по своей сути автор, может иметь своё видение предмета. В итоге перевод может очень сильно отличатся от оригинала даже у профессиональных переводчиков работающих с классическими произведениями.

Художественный перевод не просто так зовется художественным.

И мне по прежнему непонятно в чем заключается корень претензий.

Никаких обязательств перед пользователями команда переводчиков не принимала. Когда перевод оплачивается заказчиком, он имеет право что-то требовать от исполнителей.

Иначе сами понимаете: словарь - текст — перевод — упреки на форуме.

Лично меня данный перевод полностью устраивает. - Повествование раскрыто, характеры персонажей и эмоциональная окраска текста определяются видением переводчиков. В общем, всё как обычно.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, abc121 сказал:

Автор, а переводчик тоже по своей сути автор, может иметь своё видение предмета. В итоге перевод может очень сильно отличатся от оригинала даже у профессиональных переводчиков работающих с классическими произведениями.

Художественный перевод не просто так зовется художественным.

И мне по прежнему непонятно в чем заключается корень претензий.

Никаких обязательств перед пользователями команда переводчиков не принимала. Когда перевод оплачивается заказчиком, он имеет право что-то требовать от исполнителей.

Иначе сами понимаете: словарь - текст — перевод — упреки на форуме.

Лично меня данный перевод полностью устраивает. - Повествование раскрыто, характеры персонажей и эмоциональная окраска текста определяются видением переводчиков. В общем, всё как обычно.

Вот только одно маленькое такое но. Тогда это уже тупо не перевод, а пересказ по мотивам. Перевести можно всё матами и тоже сказать, что это перевод. А ведь с матами и смысл сохранится диалогов и многое другое. Но это будет уже ЯВНО НЕ ТО, что писал автор. Как и в случае с переводом ФФ9, где решили придать речи персонажей того, что не задумывалось изначально.

Ну и что-то я до сих пор от переводчиков этого поделия не слышал фразы “художественный перевод”. Они прикрываются словом “адаптация”, которое, как и их быдло-потуги пошутить, ни к селу, ни к городу.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

Вот только одно маленькое такое но. Тогда это уже тупо не перевод, а пересказ по мотивам.

Это и называется художественный перевод.

Цитата

Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Скрытый текст

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

Это и называется художественный перевод.

  Художественный перевод (Показать содержимое)

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

 

*тяжело вздыхает*
А с каких пор FF9 — художественное произведение, требующее такой кардинальной отсебятины?

P.S. Раз уж вы решили приводить тут словари, то приведу я одну любопытную цитату:
Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений однопередать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

Ключевые слова: ЛИТЕРАТУРЫ, ЧЕГО НЕЛЬЗЯ СДЕЛАТЬ ИНАЧЕ.

FF9 — не литературное произведение, а уж “Вау” и “Бобо/Рагу” вполне себе переводятся так, как было задумано автором изначально и не требуют быдло-слэнга и неудачных отсылок.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

*тяжело вздыхает*
А с каких пор FF9 — художественное произведение, требующее такой кардинальной отсебятины?

*тяжко вздыхает и протяжно выдыхает*

А к каким текстам, позвольте у вас поинтересоваться, относится FF9, неужели к специальным-техническим?

Обычная отсебятина, подобное довольно часто встречается в свободных, некоммерческих переводах выполненных силами энтузиастов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, abc121 сказал:

*тяжко вздыхает и протяжно выдыхает*

А к каким текстам, позвольте у вас поинтересоваться, относится FF9, неужели к специальным-техническим?

Обычная отсебятина, подобное довольно часто встречается в свободных, некоммерческих переводах выполненных силами энтузиастов.

А смотря какую категорию текстов, представленных в FF9, брать.

>Обычная отсебятина
Недопустимая чушь, которую нужно жечь глаголом из переводов. Если переводчики не хотят работать над качеством и достоверным отображением всех элементов, представленных в игре, то к чёрту таких “энтузиастов”, ибо тогда они ни чем не лучше тех крайне нехороших людей, которые загубили первый Watch Dogs и Uncharted 2.

Ну и опровдание “ну они же работают бесплатно” тоже не работает. FFXIII перевели бодро, Толмачи переводили Ходячих без ненужных “гы-гы-гы”. Про Bioshock Infinite вообще молчу. Лучшее, что я видел среди фанатских переводов. И, что важно, тоже без тупой отсебятины, с бережным переложением текста и грамотными адаптациями. (В)ЗАД(Л) ГЕРОЕВ, как например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Damin72 сказал:

 “Вау” и “Бобо/Рагу” вполне себе переводятся так, как было задумано автором изначально и не требуют быдло-слэнга и неудачных отсылок.

А это уже не нам с вами решать, переводчик так видит, его полное право. Если например меня, что-то не устраивает в определенном переводе, я или читаю в оригинале, или если считаю что произведение этого стоит, сажусь переводить сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, abc121 сказал:

Даже и не знаю что вам здесь можно посоветовать, разве что взять — 1012182552.jpg

И идти  переводить как вам нравится. Но знайте, вам за это не заплатят а только лишь будут попрекать на форуме.

Такова судьба добровольного переводчика, такова судьба.

Вы правы. Я могу сказать аналогично. Вам не нравится эта еда? Идите сами себе готовьте.

Но если берёшься делать что-то, то ты ответственен за свой продукт. А продукт получился тухлым и он мне не нравится.

Но у меня есть выбор, я могу сыграть на английском, в Стиме, а не видеть и не читать произведение с полупьяным разговором.

И если всё упирается в деньги, то могу сказать, я хотела заплатить за перевод, потому что ждала его. Купила игру в Стиме и ждала перевода и было желание заплатить, тем более на ЗоГе есть окошко для оплаты. Но после того, как я сыграла желание отпало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, abc121 сказал:

А это уже не нам с вами решать, переводчик так видит, его полное право. Если например меня, что-то не устраивает в определенном переводе, я или читаю в оригинале, или если считаю что произведение этого стоит, сажусь переводить сам.

И снова это “переводите сами”. Есть свои проекты, из-за которых тупо нет времени на этот. Не будь такой загруженности, уж поверьте, сразу бы начал проект по пере-переводу с НОРМАЛЬНОЙ СВЕРКОЙ ЯПОНСКОГО.

“Переводчик так видит”. Ну пусть тогда этот “переводчик” делает “смищной перевод” как Гоблин, а не портит игру. Или делает предупреждение, мол, “У нас тут вставлены гнилые приколы и неуместные отсылки, поэтому если вам не нравится — лучше не скачивайте.” Хотя бы честно.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

А смотря какую категорию текстов, представленных в FF9, брать.

>Обычная отсебятина
Недопустимая чушь, которую нужно жечь глаголом из переводов. Если переводчики не хотят работать над качеством и достоверным отображением всех элементов, представленных в игре, то к чёрту таких “энтузиастов”, ибо тогда они ни чем не лучше тех крайне нехороших людей, которые загубили первый Watch Dogs и Uncharted 2.

Ну и опровдание “ну они же работают бесплатно” тоже не работает. FFXIII перевели бодро, Толмачи переводили Ходячих без ненужных “гы-гы-гы”. Про Bioshock Infinite вообще молчу. Лучшее, что я видел среди фанатских переводов. И, что важно, тоже без тупой отсебятины, с бережным переложением текста и грамотными адаптациями. (В)ЗАД(Л) ГЕРОЕВ, как например.

И что вы предлагаете? Перевод уже разошелся, сомнительно что будет другой.

Удалить? Какой в этом смысл?

В общем давайте остановимся на том что когда в наличии будет другой перевод, устраивающий лично вас, мы все вместе, попросим модератора включить ссылку на ваш перевод рядом с имеющейся, со всеми необходимыми пояснениями. 

Вас это устроит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, abc121 сказал:

Перевод уже разошелся, сомнительно что будет другой.

Никогда не говори “Никогда”...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Структуру расположения звука поменяли, так что и правда пока о какой-то готовности говорить рано, да и даже о возможности порта вообще. Сначала надо извлечь звук из новых контейнеров с новым форматом, а потом вообще смотреть, можно ли его сопоставить автоматически по именам, ибо если нет, то это делать надо будет по таймингу и волне, как когда-то делали здесь в фэйбл. И лично я пока хз, смогу ли посмотреть раньше выходных, ибо работа. А уж получится ли хоть что-то в итоге сделать и подавно хз. 
    • @romanovvladislav1996 на данный момент у меня нет желания, мотивации и времени потратить полдня на обновление. Самое важное как раз таки тут мотивация — так как задачи поддерживать все версии я не ставил) Сам я в игру сейчас не играю, а когда буду играть… обновлю конечно, но это будет не скоро) Всегда можешь откатиться на совместимую версию. Как откатиться на совместимый билд(в стиме):   1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console   2. Введите там   download_depot 3562120 3562121 7578917316255667790   3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку:   C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_3562120\depot_3562121 4. Ставите русификатор
    • блэк флаг непопулярна, я думал ты уже ничем не удивишь нас)
    • А под версию 1.2 пожалуйста обновите, эх там еще один патч грядет...
    • она вроде по подписке, вы ее купили у него?)
    • Какие к черту новости если игра еще даже не вышла? Мозг включи. Еще минимум несколько дней все эти вопросы не актуальны. Движек проприетарный, не имеет открытых и гибких инструментарий для работы с ним. Серия крайне непопулярна в народе и ее переводчики и мододелы игнорят по большей части. А ты уже вопросы начал задавать словно игре год и все все разобрали. 
    • Ну ты и клоун, но спасибо поржал от души
    • Русификатор игры The Scroll of Taiwu версии 1.0.55 ОТ Henza (09.07.2026). Большая часть текста переведена на русский язык. Внесено множество правок интерфейса, терминов, подсказок, событий и описаний.
      Русификатор всё ещё дорабатывается. Возможны непереведённые строки, неточности и отдельные ошибки отображения. Что есть в моде:
      русификация основной части игры;
      перевод части видеороликов;
      возможность включить или выключить русификацию видео;
      подмена шрифта для лучшего отображения русского текста;
      настройка уменьшения размера шрифта. Установка мода-русификатора для пиратов: 1\ Закройте игру.
      2\ Скачайте архив мода: https://drive.google.com/file/d/1hak34suNFyGIBC9zp3Liz5gaVuF5x6h8/view?usp=drive_link 3\ Скопируйте содержимое всех папок и файлов из архива, в корневую папку игры:
      The Scroll Of Taiwu
      4\ Запустите игру.
      5\ Откройте список модов и включите там: "Русификатор By Henza!".
      6\ Перезапустите игру, если игра попросит это сделать.
      7\ В настройках языка выберите русский язык. Установка мода-русификатора через СТИМ: 1\ Откройте страницу мода: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3759144347 2\ Подпишитесь на мод.
      3\ Запустите игру.
      4\ Включите мод в списке модов.
      5\ По желанию включите русификацию видео.
      6\ По желанию включите замену шрифта
      7\ настройте размер шрифта.
      8\ Перезапустите игру. Если русский язык не применился сразу, перезапустите игру ещё раз. Обсуждение игры и его перевод на русский язык, ведётся на канале Дискорда: “Гора переводчиков "Медные котики”(раздел: Scroll of Taiwu) https://discord.gg/Seq4CfQhTC      
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • @clarkkent выпустил нейросетевой русификатор для Moonlight Peaks. @clarkkent выпустил нейросетевой русификатор для Moonlight Peaks.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×