Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

41 минуту назад, Damin72 сказал:

Никогда не говори “Никогда”...

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kadaj8 сказал:

И что бы это значило? Тема есть люди, которых перевод не устраивает тоже вроде много. А создать новый желающих нет. Просить эти измученные души исправить всё, что они тут нахимичели смысла нет. Это бесполезно. Рациональный вариант создать петицию для SquareEnix с просьбой добавить русский. Уж свой сюжет и каждого перса они знают лучше всех .Но не факт что они за это возьмутся.

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

Отлично. Я немного рылся в этих файлах с помощью notepad++ вроде понял, что к чему, но не всё досконально. Когда возьмётесь за перевод, если буду на тот момент располагать временем. Попробую вам помочь. Но работы там оооооччень много. Лучший вариант разделить каждому по локации. И может дело пойдёт лучше. Я сам лично играл в своё время с переводом от Vector конечно это не италон качества, но сюжет частично ясен был. 

Изменено пользователем Kadaj8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Damin72 сказал:

Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

Ну что тут сделаешь, кто первый встал того и тапки.

Я то думал, с чего вдруг такие страсти закипели, а ларчик то просто открывался.

Дерзайте. Словарь Даля вам в помощь. Нужно больше переводов, хороших и разных.

А этот удалять не дадим, вы уж не обессудьте.

39 минут назад, Pikachu сказал:

То, что ты переводишь за спасибо, не даёт тебе права коверкать оригинал.

Вы берете его сами, по праву сильного.

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, abc121 сказал:

Нет, ну мне что ещё раз приводить цитату — определения художественного перевода?

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Либо переводишь как хочешь а недовольных отправляешь далеко и надолго. Самое обычное дело что у нас, что в ЕС, что в США, что в КНР.

Никто ведь никого силой не заставляет использовать именно ваш перевод.

А вот если вам за перевод платят, значит они и заказывают музыку. Тут уж не забалуешь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, abc121 сказал:

И в чем проблема, м? Боитесь что он уже не будет на тот момент актуальным из-за наличия данного перевода?

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Damin72 сказал:

>Вопрос в загруженности моей команды.
Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

Вопрос был к тому, зачем было начинать всю эту ругань? Выложили бы свой перевод, все бы только спасибо сказали. Или если не унизить прежних переводчиков то и работа не так весело пойдет.

Попытка получить адекватный ответ. Но раз решили, что будут стоять до последнего, то… начинают говорить пушки.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Pikachu сказал:

К чему?
Еще раз повторяю — либо ты переводишь текст с оригинала, без всякой отсебятины. Либо ты не переводишь никак. Можно попытаться адаптировать что-либо, и то, не всегда это тепло воспринимается,  т.к. может спокойно навредить атмосфере. Зачем изобретать велосипед? Нет никакого “я так вижу”. Есть уже готовый текст. Ты делаешь так, чтобы он был понятен на другом языке. Всё. Больше от переводчика ничего не требуется. Не нужно выдавливать из себя новые сюжеты, переписывать старые или заниматься еще какой-нибудь дребеденью. 
Одни уже напереводили в WatchDogs. Как-то так вышло, что перевод стал чуть-ли не прямо-противоположным оригинальному сюжету.
Хотя соглашусь, что подобным и зарубежом страдают. Даже если взять в пример игровую серию Hyperdimension Neptunia, которую с оригинала (яп) на английский переводили. Тоже, читая субтитры на английском, и слушая японскую речь — невольно задумываешься, куда, собственно, часть текста уехало.

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Это всё верно, но не в тех случаях, когда ты нагло меняешь текст на левый (Свист/Вау ->Опа, вот это цыпа...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, GanibalTD сказал:

Хороший переводчик никогда не переводит дословно. Именно при дословном переводе и теряется львиная доля атмосферы оригинала. Во-первых, в каждом языке есть определенные конструкции, которые попросту перестают "правильно" работать при переводе на другие языки один в один. При этом теряется целая гамма эмоций, таких как ирония в голосе, недоумение, давление на собесебника (к примеру, в русском языке ОЧЕНЬ большую роль играет порядок слов в предложении, суффиксы слов, частицы вроде "же" и т.д.). Все это нужно правильно обыграть, зачастую даже путем кардинального изменения выражения.
Зачастую в диалогах встречаются непереводимая игра слов, каламбуры всевозможные... Если переводить дословно - вместо интеллектуала, мастера словесности, мы получаем упоротого неадеквата. Если выкидывать такие обороты совсем - яркий, хорошо прописанный персонаж превращается в серого и неинтересного.
Бесспорно, все это имеет смысл лишь в том случае, если переводчик действительно хорошо разбирается в том языке, с которым работает. Но это уже вопрос доверия к конкретному переводчику или к команде.
Но это я так, просто мимо крокодил.

Никто и не говорит о дословном переводе. Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.
Суть в том, что есть адаптация здорового человека. А есть WatchDogs и ему подобные. В которых не то, чтобы адаптируют… А пытаются, скорее, написать свой сюжет для игры, которой этот сюжет, собственно, уже написали.
Я ранее приводил пример с “Владимирским Централом” в японской визуальной новелле про кошкодевочек. Видеть подобный абсурд в тексте - как-то напрягает.

Изменено пользователем Pikachu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Pikachu сказал:

Просто, когда в текст летит отсебятина — тоже не круто.

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Вот только все примеры косяков, что были выше — не игра слов, не нуждались в обработке. А если уже отвлечься от этого злосчастного перевода, то всё зависит от конкретной ситуации.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, abc121 сказал:

А как вы определите что есть отсебятина когда в русском языке адекватно передать игру слов из оригинала невозможно?

Думается мне отсебятина, это когда персонажи из фэнтезийного мира начинают разговаривать как гопники из 90х.
Согласитесь, мало вписывается в атмосферу, нет?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jimmi Hopkins

      В поисках доказательств существования загробного мира профессор Патрик Мур с помощью фальшивого медиума создаст устройство, позволяющее заглянуть в иной мир, отправится на поиски тысячелетнего артефакта и исследует самое «призрачное» поместье Англии 1907 года.
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures, enComplot
      Дата выхода: 22 мая. 2024 г.
      Windows (steam) любая версия Локализация (глубокая адаптация, графика частично): Jimmi Hopkins Софт, консультации: adm-244 Особенности перевода:
      Адаптация — живые диалоги, а не сухие фразы. Понятно без гуглежа — по возможности, персонажи сам всё объяснят. Исторические реалии и литературные отсылки вплетаются в текст. Атмосфера и юмор — чопорный английский пафос, но с иронией и непредсказуемостью. Это вторая игра из серии игр от Postmodern Adventures.
        Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает эмоциональную встряску — я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Urban Witch Story - с этой игры всё началось Nightmare Frames An English Haunting  The Dark Rites of Arkham
    • Автор: Tetra
      Hookah Haze

      Дата выхода:10 июл. 2024 г. Разработчик: ACQUIRE Corp. Издатель: Aniplex Inc. Платформы: PC, Nintendo Switch Жанр: Приключение, Визуальная новелла, Симулятор свиданий https://store.steampowered.com/app/2470300/Hookah_Haze/
      20хх год. Неопытный Тору Сумики получает работу управляющего в «Hookah Haze» — новом кальянном баре на окраине Акихабары, где он знакомится с тремя эксцентричными девушками. История разворачивается по мере того, как девушки постепенно раскрываются перед ним, сближаясь через общую любовь к кальяну…
      -----
      Нейроперевод Hookah Haze от Gaming Plus (ПК)
      Переведены все диалоги, текст и интерфейс. Без перевода остались только картинки, что не должно сильно повлиять на понимание игры, их довольно мало. Возможно добавлю их в будущих версиях, это зависит только от вашего интереса к русификатору.
      Установка: 1. Запустить игру БЕЗ русификатора, можно выйти в главном меню 2. Распаковать архив в папку с игрой Приятной игры, вы превосходны! ✨

       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×