Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Она НЕ ругает свою мать. Она просто признаёт то. что она сделала много гадостей. Именно она. А Куджу она не простит за то, что он сделал мать такой алчной.

"Но" союз не нужен, я тоже самое написал ниже, неужели не звучит стройнее и лаконичнее без "НО", этот союз не для этого

"Я очень сожалею, что мама стала такой, и я никогда не прощу Кудже, что он сделал это с ней!"

WTF??? Где солдат, вообще, такое говорит???

По ходу игры часто подчёркивается технологическая отсталость Александрии, а Линдблюм всё восхваляют как мегаполис! В Линдблюм едут со всего света, а Александрию и разорившийся продавец оглопов и Лоуэл считают провинцией, а Штанер "Провинциальный рыцарь в городе"

Чего?

Ваше право, мне прямо глаз резануло общение с Сидом после поражения Линдблюма, но вы авторы, на понимание сути происходящего это не влияет. Просто вы же сами сослались на отрывок, в котором именно обращение на "ты" используется для подчёркивания неуважения одного к другому

Изменено пользователем kaes84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я очень сожалею, что мама стала такой

Гарнет говорит НЕ ЭТО. Она говорит, что НЕ ОПРАВДЫВАЕТ злодеяния своей матери. Так понятнее?

По ходу игры часто подчёркивается технологическая отсталость Александрии, а Линдблюм всё восхваляют как мегаполис! В Линдблюм едут со всего света, а Александрию и разорившийся продавец оглопов и Лоуэл считают провинцией

Дублирую один из предыдущих ответов: солдат стыдится своей собственной слабости, но понимает, что это был единственный выход. Он НЕ стыдится того, что ПРОИГРАЛИ АЛЕКСАНДРИИ.

Ваше право, мне прямо глаз резануло общение с Сидом после поражения Линдблюма, но вы авторы, на понимание сути происходящего это не влияет. Просто вы же сами сослались на отрывок, в котором именно обращение на "ты" используется для подчёркивания неуважения одного к другому

Опять же, чистейшая субъективщина. В т. ч. касаемо "подчёркивания неуважения".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гарнет говорит НЕ ЭТО. Она говорит, что НЕ ОПРАВДЫВАЕТ злодеяния своей матери. Так понятнее?

"Я не оправдываю злодеяния матери, но виноват в этом Куджа, я никогда не прощу ему то, что он сделал это с ней!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я не оправдываю злодеяния матери, но виноват в этом Куджа, я никогда не прощу ему то, что он сделал это с ней!"

И? Чем эта фраза лучше? Все и так осознают, что это Куджа сделал Брану такой, зачем из принцессы делать Капитана Очевидность?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И? Чем эта фраза лучше? Все и так осознают, что это Куджа сделал Брану такой, зачем из принцессы делать Капитана Очевидность?

"Я не оправдываю свою мать, и я ни за что не прощу Кудже, то, что он сделал с ней"

"мою" на свою, "но" ни и, "нею" на ней

Ещё ближе к оригиналу

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я ни за что не прощу зато, что он сделал с ней"

Изменено пользователем kaes84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я не оправдываю свою мать, и я ни за что не прощу Кудже, то, что он сделал с ней"

"мою" на свою, "но" ни и, "нею" на ней

Ещё ближе к оригиналу

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я ни за что не прощу зато, что он сделал с ней"

И снова, чем эта фраза лучше? И с чего вы взяли, что ближе к оригиналу?

Да, чуть не забыл.

2. "Если Месчер" этот кусочек я играл ещё с английским переводом, там был Челси Месчер (и сам герой назван просто "Месчер")

Поправьте меня, если я ошибся. В англ. версии фф9 персонажа "Месчер" звали "Челси Месчер"?

Много слов, и только в одном ж не выговаривает, странно. Где-то дальше есть ещё один его диалог, там он точно не только "Ж" не выговаривает, там сразу понятно, что не опечатка

Проверил все реплики старого лодочника, косяков не обнаружено.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо не кого не смущает, что люди играют в игру с этим переводом спрашивают у переводчиков толкование каждой фразы чтобы понять, что они имели в виду. Предлагают варианты исправления с объяснением почему так (как и просили), но судя по всему это всё не имеет значение, слежу с первой страницы и уже давно понял, что есть мнение их и не правильное, если только не опечатка в тексте. Печалька. :cray:

Но в любом случае лучше так чем совсем не как!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо не кого не смущает, что люди играют в игру с этим переводом спрашивают у переводчиков толкование каждой фразы чтобы понять, что они имели в виду. Предлагают варианты исправления с объяснением почему так (как и просили), но судя по всему это всё не имеет значение, слежу с первой страницы и уже давно понял, что есть мнение их и не правильное, если только не опечатка в тексте. Печалька. :cray:

Но в любом случае лучше так чем совсем не как!

Вам в голову, видимо, не пришло простейшее соображение, что предлагающие тоже могут ошибаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вам в голову, видимо, не пришло простейшее соображение, что предлагающие тоже могут ошибаться.

Всем свойственно ошибаться, вы не исключение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем свойственно ошибаться, вы не исключение

Я не утверждал обратного. Когда мы видим ошибку, мы её поправляем.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И снова, чем эта фраза лучше? И с чего вы взяли, что ближе к оригиналу?

Да, чуть не забыл.

Поправьте меня, если я ошибся. В англ. версии фф9 персонажа "Месчер" звали "Челси Месчер"?

Проверил все реплики старого лодочника, косяков не обнаружено.

Повторяюсь, реплика Гарнет, где она "не оправдывает мать" и "не простит Куджу" не может и не должна содержать союз "НО"!!!, возможно в английской версии есть союз "but", его можно перевести и как "а", если вам так важен английский исходник, то вариант с союзом "а" будет ближе к оригиналу. Это не ВКУСОВЩИНА! Это правила русского языка, в разговорном варианте можно вообще одни междометия и матюки использовать, и всё равно всем всё будет понятно, а в письменном варианте это прямо глаз режет, фраза очень плохо воспринимается.

Значение союза "но"

обозначает противопоставление или противоречащих одно другому или ограничивающих слов или предложений ◆ Старый, но сильный конь. ◆ Согласен, но не полностью. ◆ Ребенок был резов, но мил. А. С. Пушкин ◆ Ученый малый, но педант. А. С. Пушкин ◆ Я слышу речь не мальчика, но мужа. А. С. Пушкин ◆ Он нажил только дом один, но дом пятиэтажный. Н. А. Некрасов

На 90% уверен, что Челси Месчер, и как я понял фразу, солдат знала, что именно он предводитель повстанцев и именно поэтому просила передать ему просьбу некой особы, что бы он остановился. Именно поэтому "Если Месчер предводитель" я воспринял как опечатку, возможно ошибаюсь.

С лодочником тоже проверил, он "ш", "щ", "ч" и т.д. не выговаривает, и в самой первой фразе, которая мне не понравилось, слов много, но из его шепелявого алфавита только "ж" в одном слове, лично я бы добавил (переиначил) ещё пару слов с "ш, ч" и т.д., т.к. воспринимается это сейчас как опечатка, т.к. это его первая фраза, и не видя других, понять, что так и должно быть нельзя.

Изменено пользователем kaes84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это правила русского языка

Где здесь нарушение правил? Ещё раз, прежде чем кого-то поправлять, убедитесь, что не ошибаетесь сами.

в английской версии есть союз "but", его можно перевести и как "а", если вам так важен английский исходник, то вариант с союзом "а" будет ближе к оригиналу.

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я не прощу за то, что он сделал с моей мамой". Так лучше? Серьёзно???

Это не ВКУСОВЩИНА!

Если она лично У ВАС плохо воспринимается (учитывая то, что правила русского НЕ НАРУШЕНЫ), то это вкусовщина. И то, что ВЫ хорошо воспринимаете явно корявую фразу - тоже.

На 90% уверен, что Челси Месчер

Я не знаю, какую траву вы курили, если вместо "Джастин" вы увидели "Челси Месчер".

лично я бы добавил (переиначил) ещё пару слов с "ш, ч" и т.д., т.к. воспринимается это сейчас как опечатка, т.к. это его первая фраза, и не видя других, понять, что так и должно быть нельзя.

Вы предлагаете перегружать фразу только для того, чтобы лично ВЫ не воспринимали фразу как опечатку? Во-вторых, вы прочитали следующие фразы, и поняли, что это не опечатка, в чём ещё-то проблема?)))

Повторяюсь, реплика Гарнет, где она "не оправдывает мать" и "не простит Куджу" не может и не должна содержать союз "НО"!!!

Перечитайте ещё раз то, что вы процитировали про союз "но". Быть может, вы увидите, наконец, что вы сейчас сами себе противоречите.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я не прощу за то, что он сделал с моей мамой". Так лучше? Серьёзно???

Как то криво звучит, не кажется ли вам? Может быть лучше :"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда."

Изменено пользователем Cages

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я воспринял как опечатку, возможно ошибаюсь.

В чём опечатка?

"Я не оправдываю свою мать, а Куджу я не прощу за то, что он сделал с моей мамой". Так лучше? Серьёзно???

Как то криво звучит, не кажется ли вам? Может быть лучше :"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда."

Чем это предложение отличается от того, что есть сейчас? "Я не оправдываю мою мать, но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!"

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем это предложение отличается от того, что есть сейчас? "Я не оправдываю мою мать, но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!"

По смыслу - ничем.

И в обоих случаях одно местоимение "я" лишнее. Мы не имеем в них ни репризы, ни лексического повтора, ни чего-либо ещё, чтобы был повод отклоняться от синтаксической нормы.

Однако, предложенный вариант легче прочитать и осмыслить. Он лаконичнее - это бросается в глаза, когда текст видишь впервые. То же, что есть сейчас - выглядит нагромождением, которое тяжело воспринимать. Конечно, если редактор уже много раз читал фразу, то может этого не замечать.

"Нею" можно переставить и туда, принцессе оно подходит - это вы хорошо придумали. "Мою" также лучше, чем "свою" в отношении матери.

В целом, не утверждаю, что предложение прям обязательно надо менять, но второе "я" точно лишнее.

P.S. Насчёт Зорна и Торна я думаю, если что-то измыслю, напишу.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А чего я?) При чём тут все)) Мне интересно перевести игру, а обновлять её каждый раз это мартышкин труд. Т.е. если я совершенно не обижусь, если там останется 0 рублей собранных  Зато это хорошая отговорка от обновлений, когда мне лень делать  Тем более сделаешь, а завтра снова обнова. DjGiza-Two-Clicks — все прекрасно знают, что ты один сидишь в группе. И это просто хорошая отмаза в случае чего говорить, ты вообще там не главный))) И работаешь только тогда, когда тебе платят))  Так что работай дальше под заказ))  Ещё что придумаешь?) Ну и насчёт переводить по новой… Там постоянно что-то добавляется, что-то изменяется. Так что просто засунуть текст всё равно не получится)) Надо сопоставить и до перевести то, что добавили. В другом случае можно просто скачать русификатор-мод от Самца Апельсина играть с ним  Я даже ссылку скину на актуальный релиз: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3721272741 Он вполне совместим даже с самой новой версией, но если что-то разработчики из текстов поменяли, то будут баги)) Но если ты прав и достаточно вставить текст, то можешь играть с его русификатором. Хотя в том, что ты играешь я очень сомневаюсь)
    • Может Teamrig подергать мб с допкой через ии переведут а кто дальше возьмется подкорректировать   
    • @\miroslav\ передумал проходить индустрию 2 иногда вылетает и графоний не соответствует картинке   
    • Ты же потом будешь ругаться И я не прошу 10к, я делаю прогу чисто под заказ и суммы прошу указать самим.  Если ты про в группе, то это их сумма, а не моя. Я своё получил уже и сделал всё. >Я ж не заставляю никого скидываться
      все так говорят)   >так ещё и версии старые)
      пруфы что лично мои переводы старой версии.   И вообще не пытайся, а вот ты… ты за себя говори) а делать там у тебя в 2 клика. Учитывая что у тебя уже готово всё и переводить ничего не нужно по новой. Просто вставить текст ещё раз. Делов на максимум 30мин.
    • Перечитал. Там написано: Есть новости, когда будет готова?, а не Почему она еще не готова? То, что озвучка в итоге будет, лично у меня вообще сомнений не вызывает. Неважно, нейросетевая или адаптированная из оригинала. Вопрос был только в том, появились ли какие-нибудь новости после того, как пиратка уже несколько дней гуляет по сети и наверняка кто-то успел покопаться в файлах. Но ты почему-то решил спорить не с моим вопросом, а с собственной его интерпретацией. И вместо нормального ответа уже который комментарий пытаешься доказать то, чего я вообще не утверждал. Если честно, это выглядит куда страннее, чем сам вопрос.
      А самое забавное здесь даже не это. На обычный вопрос ты зачем-то выдал поток грубости и оскорблений, а теперь пытаешься доказать, что проблема была в моем вопросе, а не в своей реакции. Если для тебя хамство это нормальный способ общения, то это характеризует прежде всего тебя, а не меня .В следующий раз попробуй сначала ответить по существу, а уже потом рассказывать другим про “включи мозг” . 
    • Будет ли перевод второй части?
    • Была проведена титаническая работа, чтобы у игры был полный перевод. Теперь игра полностью переведена (но желательно играть сначала) это относится к экспериментальной версии 0.8.0, также было исправлено множество опечаток и грубых ошибок в тексте для универсальной версии игры.

      Универсальная версия русификатора, подходит для всех версий.
      Полная версия русификатора в ней перевод всех строк текста игры, некоторых текстур и шрифта, также корректировка размера шрифта, позиций текста и т.д. и т.п.

      Для использования полной версии перевода желательно начать игру сначала, чтобы не было проблем с полом персонажа и прочих ошибок.

      Сравнение перевода количества строк перевода:
      Универсальная версия: 6473
      Полная версия: ~7789
        Версия игры 0.8.0 Экспериментальная
      Сборка 21974251 от 08.02.2026
      Перевод от 09.07.2026 5:04МСК

      Скачать Гугл.Диск полная версия
      Скачать Гугл.Диск универсальная версия Поддержать и мотивировать:
      DonationAlerts

      Discord Скопировать файл(ы) в папку с игрой по пути:
      SurrounDead\Content\Paks
    • Мод-русификатор версии 0.13 игры Hero's Adventure: Road to Passion от DerevyanniyLES. Мод-русификатор в Steam Workshop:
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129 Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Добавлена подсказка к ответам на экзаменах, у старушки и на куплеты.
      Не переведены текстуры и изображения. Установка:
      1\ Скачать архив с Google Диска: https://drive.google.com/drive/folders/1aodHZUqPTr3ThlqTFWEHlJFE69NQKM7n?usp=sharing
      2\ Распаковать содержимое архива в корень диска, где установлена игра.
      Пример. Игра: С:\Games\Hero's Adventure Road to Passion. >>> Мод распаковать на тот же диск, появится папка "С:\workshop". 3\ В Главном меню игры, нажать на иконку Steam Workshop и поставить галочку на против мода. Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия. БАГИ:
      Зависание после боя
      Решение: временно отключить авто-сохранине после боя. Автор: DerevyanniyLES Обсуждение игры, работа над  переводом, а так же приём сообщений об ошибках перевода,  ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков ”Медные котики" https://discord.gg/QFa3qkMvrH ПРИГЛАШАЕМ ПРИСОЕДИНЯТСЯ К НАМ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ И ФАНАТАМ Hero's Adventure-Road to Passion! Фанатская группа в ВК: https://vk.com/club223199903
    • @Wiltonicol всё, теперь тебе не отвертеться! 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×