Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вы все не о том болтаете! Тема посвящена переводу, игры. И первое что нужно сделать - это РАСПАКОВАТЬ/ЗАПАКОВАТЬ текст. Лучше найдите того, кто этим займётся!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чушь полная. У ргр был отличный перевод. были ошибки, но в целом было переведено на отлично!

У RGR был плохой перевод.

Да, игру переводили живые люди, а переведенные тексты редактировались. На этом плюсы заканчиваются.

Просто дословный перевод с кое-какой литературной обработкой. На безрыбье сойдёт, но не нужно называть его отличным.

Кроме того, в тебе говорит ностальгия. Запусти перевод от RGR на эмуляторе и поиграй. В каждом предложении есть корявость. В каждой сцене ошибка. Про глоссарий я молчу.

---

Не разбираюсь в структуре EmbadedAsset в Unity-играх, если кто-нибудь популярно расскажет (можно вот прямо в этой теме), как с ними работают - будет здорово.

В выложенных ресурсах есть большая куча. Я вижу, что игра оперирует полноценными путями. Например, loc_names.mes лежит по пути /Locations/loc_names.mes Это мелочь, но если есть возможность сохранить исходные пути, было бы здорово.

Большая часть текста лежит в них. Но есть и немного зашитых в ресурсы - имена персонажей. Меняются без проблем. Поддержку русского также можно добавить, но первый же патч её убьёт, поэтому лучше писать поверх английского (есть хитрый план, как этого избежать, но в ближайший год руки точно не дойдут).

Тексты разделены на следующие категории:

fieldText

battleText

itemName

itemBattleDesc

itemHelpDesc

importantSkinDesc

importantItemHelpDesc

importantItemName

supportAbilityHelpDesc

supportAbilityName

actionAbilityName

actionAbilityHelpDesc

commandName

commandHelpDesc

cardName

chocoUIText

cardLvName

followText

cmdTitleText

libraText

worldLocationText

tableText

Последние начинаются с TBLE и довольно нетривиально парсятся. Но, опять же, это мелочи.

"Сентенции" начинаются с STRT, заканчиваются на ENDN. В текстах содержатся Op-коды, которые удаляются регуляркой [[^\]]*

Среди прочего есть анкоры привязки текста, указатель на окно и т.д. В общем, mes'ы переехали из PS1 версии почти без изменений (почти!).

----

На выходных попробую причесать КУЧУ, рассортировать тексты и отделить мух от котлет.

Наша команда продолжает заниматься переводом XIII-2. Но если будут желающие, можно будет скооперироваться и донобрать людей для работы исключительно над IX.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я от любого из прошлых переводов бы не отказался

Вроде от RGR был неплохой... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внесу чуть-чуть порядка в КУЧУ.

"/Item/itm_btl.mes"

"/Item/itm_help.mes"

"/Item/itm_name.mes"

"/KeyItem/imp_help.mes"

"/KeyItem/imp_name.mes"

"/KeyItem/imp_skin.mes"

"/Ability/sa_help.mes"

"/Ability/sa_name.mes"

"/Ability/aa_help.mes"

"/Ability/aa_name.mes"

"/Command/com_name.mes"

"/Command/com_help.mes"

"/Location/loc_name.mes"

"/ETC/minista.mes"

"/ETC/ff9choco.mes"

"/ETC/card.mes"

"/ETC/cmdtitle.mes"

"/ETC/follow.mes"

"/ETC/libra.mes"

"/ETC/worldloc.mes"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за то чтобы команда Albeoris'а взялась за перевод данной игры,

но у ребят 13-2 в процессе, что и 8-ую так и не доделали пока,

куда им ещё один параллельный проект... итак загружены.

Что касается перевода от RGR, то как полумера сгодится,

хоть какой-то перевод на время, кому не терпится играть,

хотя, насколько помню, там в прогрессии было всё,

от диска к диску перевод становился хуже, пока на последнем диске не стал похож на полупромт(

В остальном согласен с SuperJoe,

mercury32244 - не тот человек, которому можно довериться (не в обиду будет сказано),

рвение везде преуспеть и всем помочь - похвально, но...

как известно, - "За двумя зайцами погонишься...".

Изменено пользователем Absolution47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да. Портирование RGR перевода было бы прекрасной мерой. Опять же мантра великих знатоков и переводчиков с этого портала и ffrtt снова вводит в тупик, так они любят поддеть RGR переводы. Хотя в итоге художественная обработка их FF7 оказалась на порядок выше. Да не всё гладко у них было с FF8, но в общем достойно. Про FF9 вообще обсуждать не стоит. Перевод их по настоящему качественный и отлично стилистически выдержан. Всякие отмазы в виде "не Плуто, а Плутона", смотрятся забавно, если по факту это сокращение, то и подразумевает и так же пишется в оригинале.

Изменено пользователем DarkSouls

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Внесу чуть-чуть порядка в КУЧУ.

чёт смысла не вижу. а вытащить *.mes файлы можешь с psx?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Absolution 47 15.4.2016, 13:42

Я за то чтобы команда Albeoris'а взялась за перевод данной игры,

но у ребят 13-2 в процессе, что и 8-ую так и не доделали пока,

куда им ещё один параллельный проект... итак загружены, я бы мог им помочь, просто сам я ДОЛБО*Б по жизни

Что касается перевода от RGR, то как полумера сгодится,

хоть какой-то перевод на время, кому не терпится играть,

хотя, насколько помню, там в прогрессии было всё,

от диска к диску перевод становился хуже, я бы и в этом помог, просто я -ДОЛБО*б по жизни, а на последнем диске стал похож на полупромт(

Ничё себе парень о себе пишет :D :D :D

Ну за то может правда, а чё... :victory:

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244 Угомонись. От тебя пока вообще пользы, как от кота, которого стригут. Визга много, а пользы чуть. Ты хотя бы научись цитатами пользоваться, а если копипастишь, так хоть отсебятину не приплетай. И поскромнее...

А если подумать, то стоит прислушаться к PERITTA и Dogcat...

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достаточно было бы портировать перевод от RGR

а потом, как будет время, занятся редактированием или полностью перевести заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел на структуру файлов, поделюсь выводами, может поможет кому. В PC версии самые первые диалоги выглядят так

 

Spoiler

 

[sPED=-1][ENDN][sTRT=152,1]Guess nobody’s here yet...[ENDN][sTRT=0,2][PCHC=2,1][WDTH=1,109,-1,2,57,-1][iMME][CHOO][MOVE=18,0]Light the candle[MOVE=18,0]Cancel[ENDN][sTRT=237,2][TAIL=UPC]Light the candle in the middle of the room![TIME=-1][sTRT=229,2][TAIL=UPC]Press the [CBTN=CROSS][MOBI=312] button when the ? appears.[TIME=-1][sTRT=77,1][TAIL=UPL]Who’s there!?[TIME=20][sTRT=191,10][iMME]

 

 

Текст вперемешку с служебными символами. Всё обычный текст в читаемой кодировке. Служебную информацию легко отделить, т.к. она находится между []

На PS нечто похожее

 

Spoiler

 

<79>Guess nobody's here yet...<79><75>722<75><d><6c>A<79>hQ<79><79><79><75><c><75>8<75><71>Light the candlep<75><71>Cancel<79><75><55>pLight the candle in the middle of the room!<75>9<75><55>pPress the <75><61> button when the ? appears.<75>9<75><53>Who's there!?<75>

 

 

В кодировке http://wiki.qhimm.com/view/FF9/CharTables#..._.26_US_version (<75> это байт 0x75 в исходном файле)

Русский перевод

 

Spoiler

 

<79>Пoxoжe, eщe нukoгo нem...<79><75>722<75><d><6c>A<79>hQ<79><79><79><75><c><75>8<75>щЗaжeчь cвeчyp<75>щHe ceйчac<79><75><55>pЗaжгu cвeчy в цeнmpe koмнamы!<75>9<75><55>pHaжмu kнonky <75>Я, koгga no<79>вumc<79> ?.<75>9<75>ЗKmo зgecь!?<75>

 

 

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Nightmares88, можешь выложить mes-файлы ru и en версий?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244 Угомонись. От тебя пока вообще пользы, как от кота, которого стригут. Визга много, а пользы чуть. Ты хотя бы научись цитатами пользоваться, а если копипастишь, так хоть отсебятину не приплетай. И поскромнее...

А если подумать, то стоит прислушаться к PERITTA и Dogcat...

Ну если следовать твоим, словам, от меня пользы чуть, тогда от тебя здесь вообще нет никакой пользы нет, и даже предпосылок к этому нет, просто засоряешь этот сайт, и ничего не делаешь. Видимо ты и есть тот самый оплёванный енот)))

Поэтому угомонись, скромнее мальчик, скромнее...)

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Formula Legends

      Метки: Гонки, Спорт, Аркада, 3D, Цветастая Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: 3DClouds Издатель: 3DClouds Дата выхода: 18 сентября 2025 года Отзывы Steam: 660 отзывов, 81% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Классический рисованный квест о спасении Санты. Перевод делался с душой и акцентом на атмосферу: здесь приятная музыка, живые персонажи, добрый юмор и ламповый рождественский вайб. Текст и подсказки адаптированы так, чтобы вы получали удовольствие от истории и четко понимали, куда идти, а не ломали голову над неочевидными загадками. Оригинальная озвучка: профессиональные актеры.   Важный нюанс: В конце игры перед тем, как отправить Крампуса в сферу - обязательно сохранитесь! Из русской версии пришлось вырезать финальную битву с Крампусом из-за непоправимого бага в коде. Но вы ничего не потеряли: на деле этот мини-эпизод — затянутая вариация «камень, ножницы, бумага», где всё зависит от чистого везения. Долгий унылый рандом только портит впечатление от финала. Если очень хочется пощупать эту механику — ее можно запустить в оригинальной английской версии с места сохранения. Перевод инструкции к этой мини-игре будет вложен в русификатор.   Steam / GOG совместимые   Дата выхода: 1 дек. 2021 г. Разработчик / Издатель: Dionous Games   Локализация (глубокая адаптация, графика, шрифт) : Джимми Хопкинс
        Прогресс: отрисовывается графика, потом вычитка (перевод уже сделан)   Тема для отслеживания Не буду рассказывать, какие кошмарные дни пришлось пережить с багами этой игры, ломая голову над их решением. Но чудеса обратного инжиниринга дали свои плоды. Локализация увидит свет.
    • Благодарю за отзыв. На будущее: все, что в моих локализациях помечено как “Глубокая адаптация” — имеет уникальную проработанную атмосферу, полное переосмысление диалогов, характеров и лингвистических закавырок.
    • ну и ладно диалоги и так понятны 
    • Словарь имён и терминов из Tales Of Rebirth 
      https://www.temple-tales.ru/games/tor/dictionary.html Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Сказаний Перерождения. Данный материал был взят из гайдбука Tales Of Rebirth Final Maniacs Callegea 2005 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогал нам в процессе перевода и редактуры. Он никогда не переводился на другие языки, и, заглянув в него, вы сможете увидеть, как у нас переведены те или иные термины из игры от нашей команды. Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина, как всегда, постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков — Масаки Хираматсу. Их не получится просто так найти в поисковике — нужно углубляться в географию, литературу и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового — мы гарантируем! С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом начале поста.
    • @Human_Shape_Replicator @allodernat Хорошо, протестирую на эмуляторе
    • @vadik989 меня то ты зачем пингуешь))) alrunu переводить не буду)) @vadik989 если нравятся метроидвании можешь чекать что переводит Slaif  Вот у него из последнего переведена Sheepo) https://boosty.to/slaif/posts/45745170-8a95-451e-b731-b9a26789c16f Он как раз сам в них играет и переводит.
    • @allodernat  проверил в Alruna2 там проблем с freesync не наблюдается  
    • На ПК при желании поностальгировать вы можете запустить игру даже спустя 30 лет после её выхода, так как игра не привязана к железу и софту определённой модели и версии. Да, иногда нужны патчи и пляски с бубуном, но запустить игру можно, хотя попадаются экземпляры выпущенные ещё в прошлом веке, которые без проблем работают на самом последнем железе. А вот с консолью такого не провернёшь. Выпустили PS3 или PS5, прошло примерно 8 лет и всё, гуляй, ищи оригинальную рабочую консоль, а чем больше проходит времени, тем меньше консолей остаётся, а тут ещё и дисков не будет, так как сони нужны все деньги мира и бесправные рабы консольщики. Закрывается PSN или садится батарейка в консноли и всё, игра потеряна навсегда, если конечно нет эмулятора. В этом и отличие проприетарных консолей от ПК.
    • Да понятно, что это просто манипуляция от Сони. Когда они пишут, что сейчас 80%, или сколько там, цифровых продаж, то умалчивают, что сюда входят вообще все продажи в цифре, включая dlc, микротранзакции, а самое главное тысячи инди игр, которые только онлайн и продаются. Сейчас такие проекты расходятся миллионными тиражами. На дисках берут в основном всякое ААА-хрючево, которое продается раз в квартал, а вот там уже статистика как на картинке.
    • Новая версия русификатора.
      1. Исправил несколько строк перевода , был один косяк с моей стороны с переменными , не в том порядке отображалась цель и количества в миссиях, а также небольших правок перевода.
      2. "Святилище обучения" не подсвечивалось желтым  улучшенные/ухудшенные характеристики и навыки  персонажа.
      3.  Заменил шрифт , добавил русские буквы в стиле оригинального шрифта.
      4. изменил метод в одном месте , вместо двух  как было раньше, который ограничивает ввод  “только английские буквы” при вводе имени персонажа и питомца, 

      Общие фиксы в игре которые мне удалось найти и исправить:
      1. Изменил тип кодировки для файла сохранений “FateMainSave.save”  с “ASCII”  в “UTF8” теперь нет проблем с отображением имен “????” на русском языке после загрузки игры.
      2. Убрал ограничение “только английские буквы” при вводе имени персонажа и питомца в начале игры или создании нового персонажа.
      3.  При взаимодействии с "Святилище обучения" исправил-добавил  подсвечивание желтым цветом  улучшенные/ухудшенные характеристики и навыки  персонажа, как и задумывали разработчики.
      4. Отключил в квестах и миссиях добавление английских порядковых суффиксов (1st, 2nd, 3rd, 4th).

      https://disk.yandex.ru/d/DBrgQslR_nqJww
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×