Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, PyryEVik сказал:

Недавно Moguri Mod 9.0 вышел, у меня не получилось запустить его с русификатором. Кто-то пробовал уже играть на русском в новый Moguri? Есть вероятность, что русификатор обновят для мода? 

Установил только что через мод менеджер, всё работает. Но у меня довольно старая версия мемории, может в новой версии снова что-то поломали?

20241005125334-1.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Дракон Сходу сказал:

Установил только что через мод менеджер, всё работает. Но у меня довольно старая версия мемории, может в новой версии снова что-то поломали?

20241005125334-1.jpg

Скорей всего. Буду ждать, может кто то обновит русик под новую версию мода, а то анонс Remake ждал на TGS 2024, но походу ещё не скоро его выпустят, а поиграть в любимую часть хочется)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Дракон Сходу сказал:

@PyryEVik , в общем не знаю, поставил последнюю версию мемории и все работает. Единственное что отвалилось, это лого игры.

После установки 9й версии. всегда текст английский. а как сделать чтобы русский был? неизвестно!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06/10/2024 в 16:44, Azag-Thoth сказал:

После установки 9й версии. всегда текст английский. а как сделать чтобы русский был? неизвестно!)

Перевод встаёт без проблем. Рекомендую устанавливать из списка модов в самом лаунчере.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто сравнивал версии от  Children of Terra и  FFRTT, какие основные отличия?

Точнее, переформулирую. Зачем делать новый перевод, если уже есть качественный? Интересно видение  Children of Terra , чего не хватило в  FFRTT на ваш взгляд? 

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dicur3x сказал:

Кто сравнивал версии от  Children of Terra и  FFRTT, какие основные отличия?

Точнее, переформулирую. Зачем делать новый перевод, если уже есть качественный? Интересно видение  Children of Terra , чего не хватило в  FFRTT на ваш взгляд? 

Наш перевод тоже качественный) Основное отличие — отсутствие отсебятины, которой было много в переводе FFRTT. А значит более точный перевод. Никаких Арли, Кинни и современных мемов. Некоторые места сверяли с японским, потому что в английской версии тоже есть отсебятина.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dicur3x сказал:

Кто сравнивал версии от  Children of Terra и  FFRTT, какие основные отличия?

Точнее, переформулирую. Зачем делать новый перевод, если уже есть качественный? Интересно видение  Children of Terra , чего не хватило в  FFRTT на ваш взгляд? 

Также отмечу, что в версии FFRTT Зидан общается как пацан с раёна, многим это не нравится. Версия Children of Terra же максимально близка к сказочному оригиналу.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Child of Terra сказал:

Наш перевод тоже качественный) Основное отличие — отсутствие отсебятины, которой было много в переводе FFRTT. А значит более точный перевод. Никаких Арли, Кинни и современных мемов. Некоторые места сверяли с японским, потому что в английской версии тоже есть отсебятина.

 

1 час назад, Anjayozzy сказал:

Также отмечу, что в версии FFRTT Зидан общается как пацан с раёна, многим это не нравится. Версия Children of Terra же максимально близка к сказочному оригиналу.

 

Спасибо за ответы.
Не скажу, что отсебятина плоха, если она воспринимается нормально и это обосновано.
По поводу Зидана как пацанчика с района — это прикольно, я бы посмотрел на это. Мне кажется, этот образ для него максимально органичен. Это называется тут не отсебятина, а адаптация. Это как в каком-нибудь сериале скажут какое-то местное локальное шоу, а русский человек этого не поймёт. А если скажут “пусть говорят” — сразу понятно. Кубик в кубе так сделали в “Отбросах”. Так что в принципе тут всё честно.
Про Арли и Кинни я не помню, давно проходил, это имена, наверное? Думаю, если изменили имена — это тоже в целях адаптации для русскоязычного населения, чтобы удобней и легче читалось. Но там же вроде можно имена задавать самому, не? Это просто дефолтные, а задать можно свои.
А вот про мемы не согласен, что они уместны, так как время мемов проходит, а игра остаётся, и восприниматься потом будет уже не так. Так что они тут лишние, тем более, что на момент игры не существовало особо современных мемов. Ну разве что они уж самые-самые знаменитые, вечные, и это органично, без контекста сложно понять.

Попробую как-нибудь и с тем, и с тем переводом часик поиграть и сравнить :) Заинтриговали Зиданом с района.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Dicur3x сказал:

 

 

Спасибо за ответы.
Не скажу, что отсебятина плоха, если она воспринимается нормально и это обосновано.
По поводу Зидана как пацанчика с района — это прикольно, я бы посмотрел на это. Мне кажется, этот образ для него максимально органичен. Это называется тут не отсебятина, а адаптация. Это как в каком-нибудь сериале скажут какое-то местное локальное шоу, а русский человек этого не поймёт. А если скажут “пусть говорят” — сразу понятно. Кубик в кубе так сделали в “Отбросах”. Так что в принципе тут всё честно.
Про Арли и Кинни я не помню, давно проходил, это имена, наверное? Думаю, если изменили имена — это тоже в целях адаптации для русскоязычного населения, чтобы удобней и легче читалось. Но там же вроде можно имена задавать самому, не? Это просто дефолтные, а задать можно свои.
А вот про мемы не согласен, что они уместны, так как время мемов проходит, а игра остаётся, и восприниматься потом будет уже не так. Так что они тут лишние, тем более, что на момент игры не существовало особо современных мемов. Ну разве что они уж самые-самые знаменитые, вечные, и это органично, без контекста сложно понять.

Попробую как-нибудь и с тем, и с тем переводом часик поиграть и сравнить :) Заинтриговали Зиданом с района.

Обязательно попробуйте) У меня в группе есть наглядное сравнение трёх переводов + англ.оригинал. Можете полистать альбом. https://vk.com/album-169229632_281183191

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Child of Terra сказал:

Обязательно попробуйте) У меня в группе есть наглядное сравнение трёх переводов + англ.оригинал. Можете полистать альбом. https://vk.com/album-169229632_281183191

Мне кажется единственное преимущество перевода от ffrtt — это возможность поставить его через каталог модов в два клика в memoria launcher. Если бы добавили перевод от child of terra в каталог модов, то вообще цены бы не было. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кому интересно, сейчас занимается портированием нашего перевода на свич.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: guylok
      Xanadu Next

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Отличный саундтрек, Японская ролевая игра Платформы: PC Разработчик: Xseed Games Издатель: XSEED Games Дата выхода: 3 ноября 2016 года Отзывы Steam: 714 отзывов, 92% положительных
    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×