Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полагаю я, имена персонажей можно и перевести, а вот названия - Pelican Town, корпорация Joja, долина Stardew и сам Yoba лучше оставить как есть на английском.

Плюсую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюсую.
Ну и зря =) Вы же на русский переводите? Вот и почитайте как принято в русском писать иностранные названия ;) Да, сейчас часто используют латиницу, но это в основном касается названий фирм/заведений, но никак не географических объектов. Также хочется заметить, что любая уважающая себя организация, промышляющая на территории РФ, имеет название на кириллице. Ибо, так нам проще прочитать, в особенности тем, кто не знает как это произносится на языке оригинала ;) А перевод, как раз таки и подразумевает, что он нужен тем "кто не знает".

Однако... не до конца, но все же... соглашусь, что Йобу и ЖоЖо наверно имеет смысл оставить в оригинале =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переделал несколько спрайтов, завтра продолжу, то что есть сейчас можно посмотреть в игре http://bit.ly/1UHMrSr[/post]

Накидал перевод слов\фраз из оставшихся файлов, потому что дизайнер попросил

Ребят, пожалуйста поправьте, учитывая что русские слова длинные а английские короткие (NEW! - НОВОЕ)

 

Spoiler

jojacorp.png:

Join us. Thrive. - Вступайте. Процветайте.

work - работа

rest - отдых

Smile. - Улыбнись.

You're with Joja - Ты с Joja

terminated - уволен

Life's better with Joja - Жизнь лучше с Joja.

Cursors.png:

MOVE - ХОДИТЬ

RUN - БЕГ

CHECK - ОСМОТРЕТЬ

USE TOOL - ПРЕДМЕТ

MENU - МЕНЮ

SKIP - пропустить

Spring Summer Fall Winter

Весна Лето Осень Зима

NEW! - Новое!

Done - Готово

SET - Выб

Bet 10 - Ст. 10

Bet 100 - Ст. 100

CALICO SPIN - ?

HOP IN Abby - Запрыгивай Эбби

Lil ChuChu was here - Малыш ЧуЧу был тут

Hi - привет

SEBwas here - Тут был СЕБ

Kool Kat - КЛёвый Кот

Sup per time - Время ужина / Клёвое время ( тут игра слов ) ?

GO Tunnelers - Вперед Туннелеры?

Joja Sux - Joja ОТСТОЙ

DISK - ДИСК

Who cares am I? - Кто я? Все равно (игра слов, типа Who am i - кто я? А слово cares - дописано позже, и оно меняет смысл на Who cares - Какая разница\Все равно\Не важно)

Zuzu City Bruisers - ?

NOoooo Why - Нееет За что?

SUCCESS - успех

Bundle Complete! - Сбор завершен!

Click to raise bar - Клик - поднять ?

Release to lower bar - Отпусти - опустить ?

Keep bar behind fish - Удерживай ? позади рыбы

MOVE - ХОДИТЬ

SHOOT - СТРЕЛЯТЬ

SPACE - пробел

ITEM - предмет

JOURNEY OF THE - ?

PRAIRE KING - ?

PRESS SPACE - НАЖМИ ПРОБЕЛ

THIS PURE HEART WILL KEEP ME ALIVE - с этим чистым сердцем я буду жив ???

YOU'LL NEVER TAKE ME ALIVE!! - ЖИВЫМ МЕНЯ НЕ ВОЗЬМЕШЬ!!

THE TRAIL ENDS HERE, COWBOY - ?СЛЕД\ТРОПА ОБРЫВАЕТСЯ ЗДЕСЬ КОВБОЙ

max и Hit - наверное не нужно переводить

Картинка чтоб знать о чем речь и прикидки размеров: тынц

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и зря =) Вы же на русский переводите? Вот и почитайте как принято в русском писать иностранные названия ;) Да, сейчас часто используют латиницу, но это в основном касается названий фирм/заведений, но никак не географических объектов. Также хочется заметить, что любая уважающая себя организация, промышляющая на территории РФ, имеет название на кириллице. Ибо, так нам проще прочитать, в особенности тем, кто не знает как это произносится на языке оригинала ;) А перевод, как раз таки и подразумевает, что он нужен тем "кто не знает".

Однако... не до конца, но все же... соглашусь, что Йобу и ЖоЖо наверно имеет смысл оставить в оригинале =)

Несогласен с вами. Но тут уж сколько людей, столько и мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Процесс прекрасен! Господа, я прекллоняюсь, Но , простите , ни кто из вас не встречал код объёма сундуков? *t аблицца

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Несогласен с вами. Но тут уж сколько людей, столько и мнений.
Боюсь тут несогласие не со мной, а с принятыми правилами ;) Я же просил почитать на эту тему. Вот одни из первых ссылок в гугле:

http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial

http://ilyabirman.ru/meanwhile/2008/09/23/1

Еще раз повторюсь, сейчас часто пишут названия организаций на латинице, однако уж чего-чего, названия географических объектов всегда пишут кириллицей. По крайней мере, я не встречал обратного. Часто приходилось слышать от молодежи "а давайте не будем переводить и оставим как есть" - это плохая практика и привычка, да и вообще дурной вкус. Не можешь литературно перевести или это режет слух - транскрибируй. Может Тёма более авторитетен для тебя в этом вопросе чем я =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переделал несколько спрайтов, завтра продолжу, то что есть сейчас можно посмотреть в игре http://bit.ly/1UHMrSr

это круто. спасибо. На будущее, их можно не паковать в xnb. Я их прям в виде png в игру загружаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Процесс прекрасен! Господа, я прекллоняюсь, Но , простите , ни кто из вас не встречал код объёма сундуков? *t аблицца

maxItems в классе Farmer, в сейвах тот же параметр maxItems - размер инвентаря

capacity = 36; в классе Chest - сундук

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прогресс все растет и растет, аж глаза радуются :smile:

а у меня болят от перевода, очень устают глаза от всего этого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а у меня болят от перевода, очень устают глаза от всего этого

Да так сильно не надо утруждаться, передышку надо хотя бы 1 день делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боюсь тут несогласие не со мной, а с принятыми правилами ;) Я же просил почитать на эту тему. Вот одни из первых ссылок в гугле:

http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial

http://ilyabirman.ru/meanwhile/2008/09/23/1

Еще раз повторюсь, сейчас часто пишут названия организаций на латинице, однако уж чего-чего, названия географических объектов всегда пишут кириллицей. По крайней мере, я не встречал обратного. Часто приходилось слышать от молодежи "а давайте не будем переводить и оставим как есть" - это плохая практика и привычка, да и вообще дурной вкус. Не можешь литературно перевести или это режет слух - транскрибируй. Может Тёма более авторитетен для тебя в этом вопросе чем я =)

Ну одно дело, если литературно перевести, чтобы звучало, чтобы не потерять изюминку самого названия, к примеру, и совсем другое дело, если просто перевести. Может выйти очень и очень коряво, именно в таком случае лучше и оставить как есть. Тем более, что это не фирма или реальное географическое название, тут ведь и перевод-то идёт любительский, а не официальная локализация. Короткие и простенькие названия прочитать в оригинале не составит труда даже у тех, кто едва ли разбирает латиницу. А вот насчет транскрипции я как раз что против ничего не имею. Оптимальный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боюсь тут несогласие не со мной, а с принятыми правилами ;) Я же просил почитать на эту тему. Вот одни из первых ссылок в гугле:

http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial

http://ilyabirman.ru/meanwhile/2008/09/23/1

Еще раз повторюсь, сейчас часто пишут названия организаций на латинице, однако уж чего-чего, названия географических объектов всегда пишут кириллицей. По крайней мере, я не встречал обратного. Часто приходилось слышать от молодежи "а давайте не будем переводить и оставим как есть" - это плохая практика и привычка, да и вообще дурной вкус. Не можешь литературно перевести или это режет слух - транскрибируй. Может Тёма более авторитетен для тебя в этом вопросе чем я =)

По предоставленным Вами ссылкам никакой информации по правилам написания иностранных названий не нашел. В основном там расписано с какой буквы все это дело правильно пишется, со строчной или прописной.

Кроме: (из текста по второй ссылке) "...В некоторых случаях, главным образом в специальной литературе, используется как полное, так и сокращенное, на языке оригинала, название организации: компания «Microsoft».

Если название зарубежной организации не имеет широкой известности, в тексте документа целесообразно дать название на русском языке, а в скобках – на языке оригинала: Международная организация стандартизации (International Organization for Standardization – ISO)..."

По третей ссылке некий дядька рассказывает о том, как ему проще писать и читать названия и тому подобное, как я понял. В целом все логично рассказывает, я даже с ним согласен.

У Тёмы тоже все вполне логично. Но, я как понял четко прописанных правил по эту вопросу нет. Все пишут как кому угодно, от того и сумбур такой, я полагаю. В указанной литературе по ссылке на "Тёму", тоже, к сожалению, а может быть и нет, не знаю кто такой, справочники с 69-ого и 76-ого годов выпуска, да вы серьезно? В какой срок учебные и иже с ними пособия подлежат обновлению по ФГОС? Остальные два справочника по именам собственным.

Ковырялся не долго так что вполне могу ошибаться по поводу отсутствия четких норм.

По поводу транскрипции согласен. Следовательно получается: долина Стардью, корпорация Джоджа, городок Пеликан (Пеликан таун), и "о великий Йоба" вполне себе ничего, но как по мне и словосочетания с названиями на латинице смотрелись бы нормально.

Ну одно дело, если литературно перевести, чтобы звучало, чтобы не потерять изюминку самого названия, к примеру, и совсем другое дело, если просто перевести. Может выйти очень и очень коряво, именно в таком случае лучше и оставить как есть. Тем более, что это не фирма или реальное географическое название, тут ведь и перевод-то идёт любительский, а не официальная локализация. Короткие и простенькие названия прочитать в оригинале не составит труда даже у тех, кто едва ли разбирает латиницу. А вот насчет транскрипции я как раз что против ничего не имею. Оптимальный вариант.

Плюсую.

Квиты! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тут ведь и перевод-то идёт любительский, а не официальная локализация.
Даже и не знаю, что на это ответить, хочется что-нибудь едкое, но... Ладно оставим эту дисскусию, к тому же у меня и в мыслях не было ее начинать.
По поводу транскрипции согласен. Следовательно получается: долина Стардью, корпорация Джоджа, городок Пеликан (Пеликан таун), и "о великий Йоба" вполне себе ничего
Хорошо что хоть здесь есть согласие, н, относительно остального... вижу, то что хочу видеть =) Ответил товарищу выше, спорить не собираюсь, ибо спорить с "интернет-воинами" это не интересно ;)

В заключение этой темы, не стоит путать транслитерацию и транскрипцию.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

Ну теперь точно все, больше к этой теме не возвращаюсь. Дело ваше, как и перевод. Удачи ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу транскрипции согласен. Следовательно получается: долина Стардью, корпорация Джоджа, городок Пеликан (Пеликан таун), и "о великий Йоба" вполне себе ничего, но как по мне и словосочетания с названиями на латинице смотрелись бы нормально.

Да ну пусть будутлучше английские названия. А то выглядит, как перевод от фаргус :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1517180/Mindcop/
      Тихая деревушка Лагерь Меррилин Кратер потрясена убийством!

      Докопайтесь до истины в этой нелинейной детективной игре в жанре «Кто это сделал?». Вы Mindcop, и у вас есть 5 дней, чтобы найти настоящего убийцу среди обитателей Лагеря Меррилин Кратер.

      Ключевые особенности
      ДЕТЕКТИВ В ЖАНРЕ «КТО ЭТО СДЕЛАЛ?»

      Используйте способности Mindcop, чтобы открывать тайны людей и обличать их ложь, и найдите настоящего преступника, совершившего убийство в этом городке.
      ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГЛУБИНАМ СОЗНАНИЯ

      Mindcop может попытаться проникнуть в разум одного из своих подозреваемых. В игре это представлено как головоломка в реальном времени.
      Завершите ее и исследуйте «Море мыслей» подозреваемого, чтобы найти подсказки и темы для разговора.
       
      ВРЕМЯ

      У вас есть 5 дней на то, чтобы разгадать тайну этого убийства, и каждое действие отнимает у вас драгоценное время. Вам предстоит принимать сложные решения и выбирать, что стоит вашего времени, а что заведет ваше расследование в тупик. Действуйте с умом и откройте две разных концовки истории!
      Сможете ли вы поймать убийцу за 5 дней?
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: DotEmu Издатель: SNK Corporation Дата выхода: 5 ноября 2024 года







  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всем привет, у меня есть перевод адаптированный, создан на базе того что делали тут, я обновил просто для себя. Русифицированы легенды (без сабмодов) и базовая игра с картой, могу с кем то поделиться, если оригинальный автор конечно не против
    • Просмотрел файлы и вспомнил. На тот момент отредактировать предыдущий пост уже было нельзя. Это была самая первая версия перевода. В ней не было уже модифицированных Data0.pak и Data1.pak . И все модификации с архивами надо было делать вручную. Зато сохраняется стабильность со всеми версиями. А так только Steam и GOG. Но меня убедили, чтоб сделал уже готовые файлы, которые можно просто закинуть в папку с игрой. Про целосность файлов забираю слова назад. Перевод обновлялся очень часто. Будут обновления ещё. Последнее обновление было 14 июля 2026.

      Сейчас работаю над репаками v1.0.0.0 и v1.1.1.0. Для версии 1.1.1.0 — основной массив — официальные локалицации. А вот для русской версии — есть варианты. Имеются три пиратских русификатора для версии 1.0.0.0. Подготовил файлы, также опубликуете:
      — Russian (7-Wolf v1, Unofficial)
      — Russian (7-Wolf v2, Unofficial)
      — Russian (XXI Century, Unofficial)
      — Russian (ENPY Studio, Unofficial)

      Русификатор — Russian (ENPY Studio, Unofficial) был мною дополнительно вычитан, внесены изменения в голосарий. И был портирован на версию 1.0.0.0. Ставится на рускую версию игры.

      Пиратские версии русификаторов не совместимы с версией игры 1.1.1.0. Ставятся на английскую версию игры. Будут работать и на русской, если переименовать “SpeechRu.pak” в “SpeechEn.pak”.
    • Просмотрел файлы и вспомнил. На тот момент отредактировать предыдущий пост уже было нельзя. Это была самая первая версия перевода. В ней не было уже модифицированных Data0.pak и Data1.pak . И все модификации с игровыми архивами надо было делать вручную. Зато сохраняется стабильность со всеми версиями. А так только Steam и GOG. Но меня тут же убедили, чтоб сделал уже готовые файлы, которые можно просто закинуть в папку с игрой. Про целосность файлов забираю слова назад. Перевод обновлялся очень часто. Будут обновления ещё. Последнее обновление было 14 июля 2026.

      Сейчас работаю над репаками v1.0.0.0 и v1.1.1.0. Для 1.1.1.0 основной массив - официальные локализации. А вот для русской версии игры есть варанты. Имеются три пиратских русификатора для версии 1.0.0.0. Подготовил файлы, также опубликуете. Файлы надо поместить в папку с игрой.
      — Russian (7-Wolf v1, Unofficial)
      — Russian (7-Wolf v2, Unofficial)
      — Russian (XXI Century, Unofficial)
      — Russian (ENPY Studio, Unofficial) также мною портирован на версию 1.0.0.0

      Данные русификаторы не совместимы с версией игры 1.1.1.0
    • Друже, на Флибусте эта книжка 13.07.2015 г. выложена. Бесплатно и даже без смс (я проверял). Без обид, но ты точно в нашем Инете искал? А то мало ли — на таких мелочах рептилоиды и палятся. =)
    • @ItKlam если будет желание разобраться в локализации с редактированием ресурсов, напиши в личку. На Unity есть отличные инструменты, которые могут всё разобрать и собрать. Автотранслятор — это “костыль”, лучше начни разбираться с редактированием ресурсов. Если будешь этим заниматься, напиши мне в личку. Расскажу про основные моменты и “подводные камни” русификации этой игры. Перевёл меню за 10 мин.  Если знать что да как, то для этой игры всё будет быстро и не особо заморочно. Я, конечно, не ИИ, но смогу кое-что подсказать.      
    • блочился поп-ап, но получилось скачать. Спасибо за ответ!
    • Обнаружил, в чем проблема, она связана с переполнением памяти. В течение 2 дней постараюсь выпустить патч с исправлением. Сейчас, чтобы ее исправить, необходимо отключить перевод интерфейса и системного текста при установке русификатора. Если используете архив, то не устанавливайте localize_msg.dat
    • Вот Ведьмака в самом крутом исполнении Дружинина я уже давненько не видел.  Хотя я рутрекером не пользуюсь, может там и есть.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×