Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полагаю я, имена персонажей можно и перевести, а вот названия - Pelican Town, корпорация Joja, долина Stardew и сам Yoba лучше оставить как есть на английском.

Плюсую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Плюсую.
Ну и зря =) Вы же на русский переводите? Вот и почитайте как принято в русском писать иностранные названия ;) Да, сейчас часто используют латиницу, но это в основном касается названий фирм/заведений, но никак не географических объектов. Также хочется заметить, что любая уважающая себя организация, промышляющая на территории РФ, имеет название на кириллице. Ибо, так нам проще прочитать, в особенности тем, кто не знает как это произносится на языке оригинала ;) А перевод, как раз таки и подразумевает, что он нужен тем "кто не знает".

Однако... не до конца, но все же... соглашусь, что Йобу и ЖоЖо наверно имеет смысл оставить в оригинале =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переделал несколько спрайтов, завтра продолжу, то что есть сейчас можно посмотреть в игре http://bit.ly/1UHMrSr[/post]

Накидал перевод слов\фраз из оставшихся файлов, потому что дизайнер попросил

Ребят, пожалуйста поправьте, учитывая что русские слова длинные а английские короткие (NEW! - НОВОЕ)

 

Spoiler

jojacorp.png:

Join us. Thrive. - Вступайте. Процветайте.

work - работа

rest - отдых

Smile. - Улыбнись.

You're with Joja - Ты с Joja

terminated - уволен

Life's better with Joja - Жизнь лучше с Joja.

Cursors.png:

MOVE - ХОДИТЬ

RUN - БЕГ

CHECK - ОСМОТРЕТЬ

USE TOOL - ПРЕДМЕТ

MENU - МЕНЮ

SKIP - пропустить

Spring Summer Fall Winter

Весна Лето Осень Зима

NEW! - Новое!

Done - Готово

SET - Выб

Bet 10 - Ст. 10

Bet 100 - Ст. 100

CALICO SPIN - ?

HOP IN Abby - Запрыгивай Эбби

Lil ChuChu was here - Малыш ЧуЧу был тут

Hi - привет

SEBwas here - Тут был СЕБ

Kool Kat - КЛёвый Кот

Sup per time - Время ужина / Клёвое время ( тут игра слов ) ?

GO Tunnelers - Вперед Туннелеры?

Joja Sux - Joja ОТСТОЙ

DISK - ДИСК

Who cares am I? - Кто я? Все равно (игра слов, типа Who am i - кто я? А слово cares - дописано позже, и оно меняет смысл на Who cares - Какая разница\Все равно\Не важно)

Zuzu City Bruisers - ?

NOoooo Why - Нееет За что?

SUCCESS - успех

Bundle Complete! - Сбор завершен!

Click to raise bar - Клик - поднять ?

Release to lower bar - Отпусти - опустить ?

Keep bar behind fish - Удерживай ? позади рыбы

MOVE - ХОДИТЬ

SHOOT - СТРЕЛЯТЬ

SPACE - пробел

ITEM - предмет

JOURNEY OF THE - ?

PRAIRE KING - ?

PRESS SPACE - НАЖМИ ПРОБЕЛ

THIS PURE HEART WILL KEEP ME ALIVE - с этим чистым сердцем я буду жив ???

YOU'LL NEVER TAKE ME ALIVE!! - ЖИВЫМ МЕНЯ НЕ ВОЗЬМЕШЬ!!

THE TRAIL ENDS HERE, COWBOY - ?СЛЕД\ТРОПА ОБРЫВАЕТСЯ ЗДЕСЬ КОВБОЙ

max и Hit - наверное не нужно переводить

Картинка чтоб знать о чем речь и прикидки размеров: тынц

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и зря =) Вы же на русский переводите? Вот и почитайте как принято в русском писать иностранные названия ;) Да, сейчас часто используют латиницу, но это в основном касается названий фирм/заведений, но никак не географических объектов. Также хочется заметить, что любая уважающая себя организация, промышляющая на территории РФ, имеет название на кириллице. Ибо, так нам проще прочитать, в особенности тем, кто не знает как это произносится на языке оригинала ;) А перевод, как раз таки и подразумевает, что он нужен тем "кто не знает".

Однако... не до конца, но все же... соглашусь, что Йобу и ЖоЖо наверно имеет смысл оставить в оригинале =)

Несогласен с вами. Но тут уж сколько людей, столько и мнений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Процесс прекрасен! Господа, я прекллоняюсь, Но , простите , ни кто из вас не встречал код объёма сундуков? *t аблицца

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Несогласен с вами. Но тут уж сколько людей, столько и мнений.
Боюсь тут несогласие не со мной, а с принятыми правилами ;) Я же просил почитать на эту тему. Вот одни из первых ссылок в гугле:

http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial

http://ilyabirman.ru/meanwhile/2008/09/23/1

Еще раз повторюсь, сейчас часто пишут названия организаций на латинице, однако уж чего-чего, названия географических объектов всегда пишут кириллицей. По крайней мере, я не встречал обратного. Часто приходилось слышать от молодежи "а давайте не будем переводить и оставим как есть" - это плохая практика и привычка, да и вообще дурной вкус. Не можешь литературно перевести или это режет слух - транскрибируй. Может Тёма более авторитетен для тебя в этом вопросе чем я =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переделал несколько спрайтов, завтра продолжу, то что есть сейчас можно посмотреть в игре http://bit.ly/1UHMrSr

это круто. спасибо. На будущее, их можно не паковать в xnb. Я их прям в виде png в игру загружаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Процесс прекрасен! Господа, я прекллоняюсь, Но , простите , ни кто из вас не встречал код объёма сундуков? *t аблицца

maxItems в классе Farmer, в сейвах тот же параметр maxItems - размер инвентаря

capacity = 36; в классе Chest - сундук

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прогресс все растет и растет, аж глаза радуются :smile:

а у меня болят от перевода, очень устают глаза от всего этого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а у меня болят от перевода, очень устают глаза от всего этого

Да так сильно не надо утруждаться, передышку надо хотя бы 1 день делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боюсь тут несогласие не со мной, а с принятыми правилами ;) Я же просил почитать на эту тему. Вот одни из первых ссылок в гугле:

http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial

http://ilyabirman.ru/meanwhile/2008/09/23/1

Еще раз повторюсь, сейчас часто пишут названия организаций на латинице, однако уж чего-чего, названия географических объектов всегда пишут кириллицей. По крайней мере, я не встречал обратного. Часто приходилось слышать от молодежи "а давайте не будем переводить и оставим как есть" - это плохая практика и привычка, да и вообще дурной вкус. Не можешь литературно перевести или это режет слух - транскрибируй. Может Тёма более авторитетен для тебя в этом вопросе чем я =)

Ну одно дело, если литературно перевести, чтобы звучало, чтобы не потерять изюминку самого названия, к примеру, и совсем другое дело, если просто перевести. Может выйти очень и очень коряво, именно в таком случае лучше и оставить как есть. Тем более, что это не фирма или реальное географическое название, тут ведь и перевод-то идёт любительский, а не официальная локализация. Короткие и простенькие названия прочитать в оригинале не составит труда даже у тех, кто едва ли разбирает латиницу. А вот насчет транскрипции я как раз что против ничего не имею. Оптимальный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Боюсь тут несогласие не со мной, а с принятыми правилами ;) Я же просил почитать на эту тему. Вот одни из первых ссылок в гугле:

http://gramma.ru/SPR/?id=5.14

http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial

http://ilyabirman.ru/meanwhile/2008/09/23/1

Еще раз повторюсь, сейчас часто пишут названия организаций на латинице, однако уж чего-чего, названия географических объектов всегда пишут кириллицей. По крайней мере, я не встречал обратного. Часто приходилось слышать от молодежи "а давайте не будем переводить и оставим как есть" - это плохая практика и привычка, да и вообще дурной вкус. Не можешь литературно перевести или это режет слух - транскрибируй. Может Тёма более авторитетен для тебя в этом вопросе чем я =)

По предоставленным Вами ссылкам никакой информации по правилам написания иностранных названий не нашел. В основном там расписано с какой буквы все это дело правильно пишется, со строчной или прописной.

Кроме: (из текста по второй ссылке) "...В некоторых случаях, главным образом в специальной литературе, используется как полное, так и сокращенное, на языке оригинала, название организации: компания «Microsoft».

Если название зарубежной организации не имеет широкой известности, в тексте документа целесообразно дать название на русском языке, а в скобках – на языке оригинала: Международная организация стандартизации (International Organization for Standardization – ISO)..."

По третей ссылке некий дядька рассказывает о том, как ему проще писать и читать названия и тому подобное, как я понял. В целом все логично рассказывает, я даже с ним согласен.

У Тёмы тоже все вполне логично. Но, я как понял четко прописанных правил по эту вопросу нет. Все пишут как кому угодно, от того и сумбур такой, я полагаю. В указанной литературе по ссылке на "Тёму", тоже, к сожалению, а может быть и нет, не знаю кто такой, справочники с 69-ого и 76-ого годов выпуска, да вы серьезно? В какой срок учебные и иже с ними пособия подлежат обновлению по ФГОС? Остальные два справочника по именам собственным.

Ковырялся не долго так что вполне могу ошибаться по поводу отсутствия четких норм.

По поводу транскрипции согласен. Следовательно получается: долина Стардью, корпорация Джоджа, городок Пеликан (Пеликан таун), и "о великий Йоба" вполне себе ничего, но как по мне и словосочетания с названиями на латинице смотрелись бы нормально.

Ну одно дело, если литературно перевести, чтобы звучало, чтобы не потерять изюминку самого названия, к примеру, и совсем другое дело, если просто перевести. Может выйти очень и очень коряво, именно в таком случае лучше и оставить как есть. Тем более, что это не фирма или реальное географическое название, тут ведь и перевод-то идёт любительский, а не официальная локализация. Короткие и простенькие названия прочитать в оригинале не составит труда даже у тех, кто едва ли разбирает латиницу. А вот насчет транскрипции я как раз что против ничего не имею. Оптимальный вариант.

Плюсую.

Квиты! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тут ведь и перевод-то идёт любительский, а не официальная локализация.
Даже и не знаю, что на это ответить, хочется что-нибудь едкое, но... Ладно оставим эту дисскусию, к тому же у меня и в мыслях не было ее начинать.
По поводу транскрипции согласен. Следовательно получается: долина Стардью, корпорация Джоджа, городок Пеликан (Пеликан таун), и "о великий Йоба" вполне себе ничего
Хорошо что хоть здесь есть согласие, н, относительно остального... вижу, то что хочу видеть =) Ответил товарищу выше, спорить не собираюсь, ибо спорить с "интернет-воинами" это не интересно ;)

В заключение этой темы, не стоит путать транслитерацию и транскрипцию.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

Ну теперь точно все, больше к этой теме не возвращаюсь. Дело ваше, как и перевод. Удачи ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу транскрипции согласен. Следовательно получается: долина Стардью, корпорация Джоджа, городок Пеликан (Пеликан таун), и "о великий Йоба" вполне себе ничего, но как по мне и словосочетания с названиями на латинице смотрелись бы нормально.

Да ну пусть будутлучше английские названия. А то выглядит, как перевод от фаргус :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Agreeee

      Метки: Экшен, Point & Click, Смешная, Обучение, Для одного игрока Разработчик: べすとまん Издатель: べすとまん Дата выхода: 04.12.2025 Отзывы Steam: 473 отзывов, 78% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      The Ice Cream Culprit

      Метки: Визуальная новелла, Решения с последствиями, Смешная, Милая, Несколько концовок Разработчик: Konayachi Издатель: Konayachi Дата выхода: 08.12.2025 Отзывы Steam: 42 отзывов, 97% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Vamponer выпустил русификатор для новеллы The Ice Cream Culprit. Vamponer выпустил русификатор для новеллы The Ice Cream Culprit.
    • Стим такой стим. По каким критериям там похожесть выставляется — вопрос очень даже хороший, т.к. там зачастую полнейший бред и полное отсутствие сходства у “похожих” товаров.
    • К вашей рифме у меня претензий никаких, на мой взгляд все хорошо. Здесь скорее мои предпочтения, информацию мне проще и привычнее воспринимать именно в прозе. Я как раз сам до эшафота дошел) Вам удачи с переводом, вполне вероятно что когда-нибудь с вашим переводом перепройду. 
    • Дак самое смешное, что даже на мове они игру не делают) Там, походу, все совсем плохо) Факт) Да еще и народ напилил всякие улучшенные версии и моды для более комфортной игры (за мод, который автоматом открывает двери при перемещении готов расцеловать автора). А уж наши ребята скока классных новых игр на двигле Фол2 наклепали… буквально можно обыграться (что я одним летом и сделал, пройдя все самые крупные самостоятельные игры и крупные доработанные версии 1-2 части).
    • Видимо, новость скопирована у какого-то провайдера, потому что в России ОИ будет эксклюзивно показывать Okko. Конечно нет. Я играть стал сильно меньше, в основном это инди, правда причина скорее в том, что игры массово деградировали, но это уже детали.
    • В оригинале вот, ну и пара других скринов для сравнения.





       
    • Это была шутка… Во вселенной переводчиков — альтернативная вселенная. В оригинале, конечно, не копейки. 
    • То есть, в оригинале там тоже “копейки”? Если так, то, конечно, претензия отменяется, если нет, то всё равно такая отсебятина не оправдывается миром игры.  Только так и никак иначе. А тут переводчик походу поклонник Гарри Поттера от “Махаона”. Злодеус Злей и все дела.
    • В том , что в оригинале на данном ланчбоксе игра слов — имя Joya с приставкой En’ создавало глагол с пожеланием , поэтому и восклицательный знак в конце . Если же при переводе игра слов пропадает , то и восклицательный знак становится неуместен.   Вообще-то , на объективную халтуру я указал не просто чтобы тыкнуть , а чтобы повысить вероятность одобрения вашей локализации самим Тондой Росом . Ибо это только в производстве видеоигр “Синьковый Принц” — его первый опыт . А в визуальном продакшене Тондыч далеко не новичок или “инди-любитель” . Поэтому и локализацию его произведения нужно делать качеством не хуже оригинала . В случае несоответствия “качества мануфактуры” и “Догубомберы” (команда разрабов) , и “Сырая Ярость” (издатель) имеют полное право в Стиме “страйкануть” несанкциоированное перекраивание их интеллектуальной собственности .   Почему же ждать — профессионалу из любой сферы занятости (хоть литературные переводы , хоть графический дизайн в студии Артемия Лебедева) “Синьковый Принц” как произведение может понравиться настолько , что с удовольствием свободное время будет уделять локализации . Однако , предположу , что Nitablade эмоционально принимала решение о том , что возьмётся за перевод , на ранних этапах игры , когда “Синьковый Принц” ещё может казаться “пусть немножко квэстонутым , но всё таки в первую очередь рогаликом” . Лишь после нескольких десятков реальных часов , проведённых в игре , начинаешь осознавать во что ты попал )) Из непростых для перевода моментов могу пока навскидку вспомнить бюсты Гейтса (на английском слово “count” может быть как в значении “сосчитать” , так и “граф”) , а gates — ещё и не только фамилия , но и ворота (которые тоже нужно в игре посчитать , но в другой комнате) ; дак ещё и аналогичные по звучанию “gaits” (походки) , которым вообще отдельная комната обставлена ) В комнатушке Nook по рифме стоит шахматная фигура Rook(ладья) . Ах да , и вишенка на торте — двойное анаграммирование фраз потипу “draft the sixes → shifted extras → the fixed stars” )
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×