Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики, вы переводили «в закрытую», не обсуждая процесса перевода там, где вам могли бы подсказать, помочь, дать дельную критику (бездельную, впрочем, тоже). Вам даже предлагали помощь, но ваша команда её принимала только по приглашениям, да и с неохотой, а под конец вообще игнорировала людей. Почему так? Возможно, вы считали, что для перевода так будет лучше; а я думаю, что для перевода так только хуже. Впрочем, вышло не так уж плохо, я готов поставить переводу не меньше 4/5.

А теперь критика перевода. Возможно, будет его доделка после версии 1.0, но даже если нет, пусть все желающие знают, что не так. Постараюсь всё говорить по делу. Всё что есть по одному моему прохождению за пацифиста.

В оригинал я играл достаточно давно, переведённую фразу с оригинальной внутри игры не сверял. Если переводчики что-то упустили, или испортили переводом смысл, пусть это будет на их совести. Я ничего такого не заметил.

Спойлеры сюжета и концовок, разумеется, прилагаются, ну вы поняли.

 

Spoiler

1. Качество перевода текста

1.1. Гендерный вопрос.

Вы приняли тяжёлое (надеюсь) решение, дав главному герою мужской пол. В оригинале нигде не говорилось прямо, что это мальчик, так что вполне можно было решить, что это девочка. Это нужно, как ни странно, для девочек, которые играют в игру, где к ним обращаются как к девочкам, но в русском языке без указания пола очень сложно, поэтому я понимаю такое решение.

Но зачем было заниматься отсебятиной и указывать пол других персонажей, про которых и говорят-то всего в паре диалогов? У вас первый упавший ребёнок — это мальчик (судя по тексту воспоминаний перед свалкой; в геноциде должно быть больше), Монстрёнок — мальчик, хотя в оригинале их пол не значился. Я считаю это грубыми ошибками. Также пол некоторых персонажей чётко понимался не сразу. Например, в оригинале про пол Альфис до встречи с ней говорилось лишь один или два раза, причём игрок замечал это только в том случае, когда внимательно читал диалоги; я при своём первом прохождении игры этого не замечал и далеко не сразу узнал, что Альфис женщина, в вашем же переводе ещё до встречи с Др. Альфис любому это очевидно. Это плохо для игры, это ваша ошибка. И с Меттатоном такое есть, хотя там не всё однозначно из-за того, кто он есть, так как это существо до какого-то момента игрок может считать бесполым и просто неодушевлённым.

Вы ведь понимаете, что Фриск, Чара, Альфис, Меттатон и Монстрёнок это основные персонажи игры, и коверкать представление о них по ходу повествования нельзя?

k2bqLEO.png

1.2. Слог. Скажу честно, местами перевод мне показался суховатым, отдающим промтом, нуждающимся в более творческой проработке. Но ведь и оригинал не шедевр в этом смысле, там полно вольностей и слога, который высоким назвать язык не поворачивается. Тут пусть судят другие.

1.2.1. Отдельно выделю переводы персонажей как «Снегоцып» и «Мойша», где первый — отсылка к неудачному переводу мультика «Робоцып», второе — одновременно хороший перевод и еврейское имя, хотя в оригинале ничего еврейского в нём нет.

1.2.2. Просто представьте, как звучали бы вслух фразы, которые я выписал. Для меня их перевод стилистически ошибочен.

ulW0hpq.png

1.3. Фразы с игрой слов. Опять же, оригинал не шедевр, там нет шикарных шуток, построенных на игре слов. Всё с этим хорошо и в переводе. Но некоторые места всё же запороты.

1.3.1. Например, «piece of candy», что означает «проще простого». В оригинале лежит горсть кусочков конфет, которые можно брать, а в переводе это просто конфеты. Как если бы была игра на русском языке, где стоит стол с едой и вам говорят: «вы можете отведать перца, но проще пареной репы». Перевести это на другой язык дословно было бы странным решением.

1.3.2. «Dummy» — манекен для тренировки, болванчик, чучело. В конце игры он сожалеет о содеянном и говорит, что был болваном, но ради одной этой шуточной фразы его не стали называть Болванчиком, предпочтя имя «Манекен». С другой стороны, сам себя этот персонаж видит манекеном для одежды, а на болванчиков для битья одежду никто вешать не станет. Можно считать его имя непереводимой игрой слов.

uVHf8jD.png

1.4. Перевод вещей и имён.

1.4.1. Кличку персонажа «Burgerpants» вы перевели как… «Бургерпэнтс». В одном диалоге он называет себя «Бургерштаны», в остальных — транслитом иностранного имени. Это ошибка, потому что перевод предназначен даже для тех людей, у кого нулевые познания в английском языке, для них слово «пэнтс» не означает «штаны». Надо было назвать его Бургерштанами (или иначе) и всегда так называть. Если в этот момент вы вспомнили Спанч Боба, то аналогия неудачная, потому что Спанч — одновременно и «Губка», и английское имя, а вот кличка человека, прятавшего в штанах бургеры, совсем не является непереводимым именем.

bqJys42.png

1.4.2. Еда «Cinnamon Bun» переведена как «Коричный Зайка». Ошибки две. Во-первых, слово «bunny» переводится как «кролик», и никак иначе. Вот под «rabbit» иногда, путая, подразумевают зайца (потому что они похожи), хотя на английском языке зайца означает слово «hare». Например, есть известная сказка «The Tortoise and the Hare» и старая игра «Bucky O’Hare». Во-вторых, «Bun» означает «булочка» или «Зай», так что «Cinnamon Bun» можно было обыграть как «Булочнокоричный Зай», например.

1.4.3. Еда «Bisicle» — мороженое в двух порциях, одна порция которого называется «Unisicle», а слова схожи по звучанию с «двухколёсный велосипед» и «одноколёсный велосипед». В переводе это всего лишь «Дваскимо» и «Одинскимо» (от слова «эскимо»). Перевод неоднозначный, но «Односкимо» звучало бы лучше.

9D2FP9w.png

1.5. «О мой Бог!» Это выражение появилось в гнусавых подпольных советских переводах иностранных фильмов как дословный перевод «oh my God!» и «oh my Lord!», что буквально переводится на русский язык так: «Боже мой!». Ещё можно перевести как «о Господи!», но только не «о мой Бог!», потому что по-русски так никто не говорит.

ZdyzV8x.png

2. Грамотность, опечатки и ошибки в тексте

2.1. Грамматика и опечатки. Как ни странно для перевода от ZoG, грамматические ошибки можно по пальцам пересчитать, они вполне могли быть не замечены корректором. Иногда в переводах от ZoG ошибок ой как много… Тут просто перечислю, что нашёл:

а) «Теле-новости» и «робота ТВ-звезды» вместо «теленовости» и «робота-телезвезды»;

б) «о огромном» вместо «об огромном»;

в) «не достаточно» вместо «недостаточно»;

г) «яица» вместо «яйца» (или «яиц»);

д) «не очень то» вместо «не очень-то»;

е) «и так же, навевает желание» вместо «и также навевает желание»;

ж) «не только по этому» вместо «не только поэтому»;

з) «чтобы я не делала» вместо «что бы я не делала»;

и) «север, путь воина» и «запад, путь мудреца» — логично было бы заменить запятые на тире, но я помню, что в оригинале были запятые. Возможно, их следует оставить, но тут, так или иначе, есть ошибка, даже если это перечисление. В современных текстах так никто не пишет.

uaWlNtS.png

2.1.1. В одном месте Папирус обращается в главному герою в женском роде.

bFZYjsx.png

2.2. Пунктуация. С ней проблем гораздо больше, во многих местах стоит лишняя запятая, а в некоторых местах она пропущена. Причём иногда две одинаковых фразы стоят рядом — одна с запятой внужном месте, другая без неё. Мой перечень ошибок неполон, тем более что пунктуационные ошибки гораздо проще искать в тексте, который видишь целиком, а не отрывками по несколько слов, где не помнишь точно, с чего фраза начиналась, и не знаешь, чем она продолжится.

OmKEX0e.png

2.3. Обращение «Вы» и «вы». Тут я не уверен, потому что слишком поздно обратил на это внимание. Кажется, в начале игры «рассказчик» назвал игрока на «Вы», а потом и до конца игры перешёл на «вы». Но я мог ошибиться, и «Вы» нигде не было. К слову, даже если так и было, это может быть правильно: к незнакомому человеку уважительно обращаешься на «Вы», познакомившись, начинаешь обращаться на «вы».

2.4. Буква «ё». В одних словах есть, в других нет, иногда в одних и тех же словах по-разному. Если уж она есть (а она есть во всех шрифтах локализации), почему бы не использовать везде? Глаз так не цеплялся бы.

Fxi8HZe.png

2.5. Названия, заголовки, титулы. В английском языке по правилам нужно писать многие слова в названиях с заглавной буквы: «Big Corporation of Uncle Sam And His Son John the Rapper». Не буду углубляться в тему, так как некоторые считают верным писать с заглавной буквы вообще все слова, другие — не делать строчными артикли (the), предлоги (of) или союзы (and), длина которых короче трёх или четырёх символов, а большинство не разбирается и путается; это академический вопрос. К счастью, в русском языке в помине нет такого правила, перевод будет таким: «Большая корпорация дяди Сэма и его сына Джона-рэпера». Есть и общее для наших языков правило: в именах все слова пишут с заглавной буквы: «The Master Sword of Courage and Valor», но и тут в английском языке бывают вариации по артиклям, предлогам и союзам. Зато в русском языке абсолютно все слова «фентезийных» имён собственных пишутся с заглавной буквы, без всяких исключений, что довольно удобно: «Мастерский Меч Отваги И Доблести». Просто представьте себе человека с таким длинным именем, только без всяких «ибнов» — все слова с заглавных букв.

2.5.1. Название книги следует сменить с «72 Факта об Улитках» на русское «72 факта об улитках».

2.5.2. Название книги «ИСТОРИЯ МОНСТРОВ ЧАСТЬ 4» нужно поменять либо на дословный перевод «ЧАСТЬ 4 ИСТОРИИ МОНСТРОВ», либо на более правильный «ИСТОРИЯ МОНСТРОВ. ЧАСТЬ 4».

2.5.3. Названия шоу и заголовков типа «Топ-10 Шоу Которые Заставляют Тебя Забыть О Твоей Работе» следует переводить не дословно, а так, как они звучали бы по-русски: «Лучшие 10 шоу, которые заставят вас забыть о своей работе» (вы что, промтом его переводили?).

2.5.4. В лифте «Левый Этаж» и «Правый Этаж», как ни удивительно, не являются именами собственными, это просто «Левый этаж» и «Правый этаж». Если даже считать «Left Floor 3» собственным названием места (как имя станции или улицы), оно переводится как «Левый этаж 3».

nL9NSI0.png

2.6. Кавычки. В русском языке используется два вида кавычек: „лапки” для письма и «ёлочки» для печати. У „лапок” две запятых хвостиками налево-вниз и две запятых хвостиками направо-вверх. Вот таких кавычек в русском языке нет: «' | ‘ | ’ | " | ”». В старых играх все пользовались "такими" кавычками, так что стилизация под них в данной игре допустима. Но и в случае перевода старой игры для игровой консоли 80-х годов можно было бы использовать «ёлочки», не так ли? я бы всегда так делал.

ULhAKsm.png

2.7. Многоточие состоит из трёх точек: «…». А не из двух, четырёх и более. Если хотите писать грамотно, то пользуйтесь только многоточием, но если ошибка была допущена в оригинале, её, может быть, нужно оставить. Мне попадались места, где эта ошибка могла быть сделана случайно, но я не уверен.

mfVwqSD.png

3. Графика

3.1. Изображения, текст на картинках. Мне не к чему придраться. Художники качественно поработали.

3.1.1. Хотя есть момент, где не переведена мелкая надпись «jogboy» на одежде Папируса. Как его перевести? Хм… Я бы заменил слово на «ЗОЖ» — это передало бы смысл происходящего. Вы же знаете про турникмэнов, которые считают, что все люди должны заниматься физкультурой, ходить в спортзал и так далее? тут примерно такое подразумевается.

BomVVSp.png

3.2. Шрифты. Русский алфавит шрифтов sans и papyrus довольно неуклюжий, хотя к этому быстро привыкаешь.

3.2.1. Буквы часто наезжают друг на друга и сливаются, особенно это касается заглавных букв и широких строчных: «ж», «м», «ш» и «ы». В оригинале ничего подобного нет — ни в речи Санса, ни в речи Папируса никакие буквы друг на друга не наезжают, межбуквенный интервал правильный и ровный. Для перевода были выбраны очень неудачные шрифты — разве трудно было заранее проработать 132 одноцветных символа (два шрифта по две вариации 33 букв)? Всего-то сжать и сместить некоторые буквы, оставив у них свободное пространство по бокам. Подозреваю, что проблема была не в русском шрифте sans, а появилась после его конвертации в тайлы букв.

3.2.2. В стандартном шрифте тоже допущена ошибка — строчная и заглавная буквы «ю» слишком узкие, они похожи на «lO », что слишком бросается в глаза.

0RLDwu7.png

3.3. Подгонка текста. Есть несколько проблем, все найденные приведены на изображении. Особенно заметна верхняя часть текста «КОНЕЦ», виднеющаяся на финальной заставке с самого её появления на экране. Не уверен, что это можно как-то технически решить… Возможно, загородить виднеющиеся буквы чёрным передним планом?

fmJ2x5b.png

Ну вот и всё. Надеюсь, информация будет полезной если не для этого перевода, то для следующих.

PS: повторюсь, что моя оценка переводу — 4/5. Он хороший, вполне достойный для этой игры. С ним вполне можно играть и почти ничего не упустить. Переводчикам моё «спасибо» за старания, учитывая проделанный объём работы и её сложность. Но недочёты всё же есть, особенно неприятны проблемы со шрифтами и полом главного героя — если что-то и портит впечатление о переведённой игре, то именно это.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики, вы переводили «в закрытую», не обсуждая процесса перевода там, где вам могли бы подсказать, помочь, дать дельную критику (бездельную, впрочем, тоже). Вам даже предлагали помощь, но ваша команда её принимала только по приглашениям, да и с неохотой, а под конец вообще игнорировала людей. Почему так? Возможно, вы считали, что для перевода так будет лучше; а я думаю, что для перевода так только хуже. Впрочем, вышло не так уж плохо, я готов поставить переводу не меньше 4/5.

Когда переводили никто не шел, а большинство кто пришел сдулись после пары десятков строк. Ну а когда все перевели пришлось держать редактуру закрытой, чтобы не слили. Вот же у инди веселой фермы уже второй раз перевод сдирают, а они никак заткнуть все дыры не могут.

Но спасибо за ошибки, пофиксим, если будет нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы приняли тяжёлое (надеюсь) решение, дав главному герою мужской пол. В оригинале нигде не говорилось прямо, что это мальчик, так что вполне можно было решить, что это девочка.

При переводе не получилось оставить героя бесполым. В некоторых фразах просто нельзя было не использовать пол при обращении. Поэтому, группа переводчиков решила называть человека "он" только потому, что слово "человек" мужского пола.

В любом случае, спасибо за замечания. Некоторые из них уже давно исправлены. Остальные будут исправляться и обсуждаться.

P.S. Обновление перевода будет. Не скажу точно когда, но будет. Редакторы работают над ним не покладая рук.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру два раза (по очень хорошему и по очень плохому) без секретов и нашел для вас много интересного для исправления в обоих прохождениях. Фиксировать все промахи по мере первого, "доброго" прохождения я стал не сразу, так что хотел бы еще поблагодарить пользователя "Галустян228" за найденные интересные ошибки, часть которых я упустил и часть которых мне теперь не нужно описывать.

Для тех кто еще не прошел игру, но читает данный пост: спойлеры!!

 

Spoiler

Сперва я хочу обратить внимание на ошибки самого перевода, затем о его технических проблемах:

Начнем с самых дурных и закончим маленькими.

1) Идиома to throw in the towel нейтрально переводиться как "сдаться", а не "стошнить в полотенце". Произносится Сансом на суде (как-никак ключевая сцена) за пацифиста. (http://imgur.com/4SMyDhg)

Желательно подобрать аналог "признать себя побежденным" или что-нибудь лучше.

Затем на Геноциде в бою с Сансом я заметил опечатку "сдесь" перед или во время использования спец. атаки

Я, может быть, придираюсь к мелочам, но Сансу более характерно сказать "здорово"(heya) вместо "приветик"("howdy" все же Азгора любимое приветствие) (http://imgur.com/3qRlkMt)

2) Папирус выражается весьма грубовато, когда ГГ проходит "электрический лабиринт", в отличии от оригинальной фразы - "slippery snail". Вместо этого он говорит "Хитрая задница". Это "портит" персонажа, который считается весьма наивным, чудаковатым и, в какой-то степени, дружелюбным. Нельзя ли просто перевести как "хитрюга" или т.п.? Или на худой конец оставить "скользкая улитка"?

Еще что как мне показалось странным и немного подпорченным плохим юмором, когда Папирус заявляет в доме Андайн, что ему надо в туалет. Bathroom означает же комнату одновременно с ванной и уборной. Во-вторых, Папируса упоминал Санс, что он моется с надетым на себя костюмом, чтобы постирать этот самый костюм. И в-третьих: откуда у скелета может быть нужда в туалет? Я полагаю, что вариант "в душ" или "в ванную" будет немножко лучше.

Еще Папирус в конце свидания/тусовки говорит восклицание во фразе "Boy, is it hot in here or is it just me?". В переводе "Boy" был переведен как просто "Парень". (http://imgur.com/II5pbqw)

3) Перед Снежнеградом можно встретить Гифтрота. В бою он может произнести совсем неестественное междометие во фразе "Авв, тебе не стоило" (оригинал: "Aw, you shouldn't have"), когда ему даришь подарок. Можно заменить, как "Ой, тебе не стоило".

4) Цветик в самом начале, когда впервые приветствует ГГ, говорит восклицание "Golly!", которое более подходяще переводится как, например, "Божечки!" или "Ей-богу!" для "милого и безобидного" на первый взгляд существа.

В геноциде в конце руин с ним я встретил опечатку: "...ВоСспоминаний"

5) Маффет на геноциде: Фраза перед боем (http://imgur.com/8bKECuL). Не ясно кто кому по вкусу.

Во время боя (http://imgur.com/mQwg3c0) перевод глагола "to tide" создает неясность. Она снимает паутину или прибирается на паутине?

И фраза "She looked like she would have made a juicy donut~~" стоит перевести как "Из неё бы вышел сочный пончик(?)" (не успел сделать скрин, восстанавливаю по памяти)

6) Монтсрёнок на геноциде: в оригинале он/она советует быть ГГ менее грубым, а не себе (https://imgur.com/fJ2nHwM).

"Что бы сделала Андайн?" (what would Undyne do?) звучало бы лучше (https://imgur.com/sSE8Are).

Тут что-то совсем не так: (https://imgur.com/iCxkrp6) в оригинале "In my way".

7) Геноцид: Предупреждение нужно переделать (https://imgur.com/ub9iW43). Сообщение появляется в случаи, если ГГ убил недостаточно монстров, чтобы пройти дальше.

Здесь два замка? Или нужно два ключа? (https://imgur.com/eeRNcrl) Появляется при повторном взаимодействии.

8) Бретти и Кетти: Смех Кетти индетичен со смехом Папируса (придирчивость... :happy: ): Ей лучше убрать мягкий знак в смехе.(https://imgur.com/q95LHWJ) Также после достижения концовки пацифиста если их спросить про кошек, я обнаружил несогласованность в числе.

9) Опечатки и/или несогласованность числа и рода в названии Амальгам, особенно с Эндогини. К сожалению, не сделал скрины.

10) Описания действия Глазастика и Астигматизма при низком здоровье: в первом случаи Глазастик "поливает", а Астигматизм "слезится" при том, что в оригинале в обоих случаях написано "... is watering". А также Астигматизм(возможно и Глазастик тоже) обращается то на "вы", то на "ты" ("Вы видели достаточно"). (https://imgur.com/a/JMDEG) .

11) У Алфис на свидании во фразах, где она признается Андайн есть опечатки. К сожалению, не сделал скрины в каком точно месте.

12) Текст песенки Напстаблука, которую мы можем включить в его доме, скорее всего стоит переписать с "ооо оо ооо..." на "ууу уу ууу..."? Звук же схож с нашим "у" чем с "о".

13) Фроггит и Финальный Фроггит в оригинале имеют в бою синонимичную реплику на действие "запугивание"(threaten). Фроггит - Shiver, Shiver и Финальный Фроггит - Shudder, Shudder. Фроггит почему-то в русификаторе замерз и говорит "Б-р-р-р", а реплика ФФ переведена дословно.

Ну и технические проблемы, такие как выход текста за пределы диалоговых окон в бою (очень часто встречаются), у Цветика после концовок текст совсем далеко уезжает направо (было замечено после перезапуска игры после настоящих титров и в некоторых нейтральных концовках), часто сливаются буквы ("ю", "ш", "щ", "ч") в шрифте Санса и Папируса и заголовки имен во время настоящих титров порой натыкаются друг на друга. Особенно с Lesser Dog и Greater Dog (может стоит их переименовать в Малопёс и Большепёс?). (http://imgur.com/dtK9I4Z) (http://imgur.com/ohm5VN2) (http://imgur.com/9z53qUu)

Это пока что все, что я смог обнаружить. Постараюсь найти время на секреты и на пару нейтральных концовок, но не факт что это будет скоро. Жду от вас конструктивного ответа.

Изменено пользователем AleZaTar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это пока что все, что я смог обнаружить. Постараюсь найти время на секреты и на пару нейтральных концовок, но не факт что это будет скоро. Жду от вас конструктивного ответа.

Wanna bed time?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Все простыни со "спойлерами" убраны под спойлеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это пока что все, что я смог обнаружить. Постараюсь найти время на секреты и на пару нейтральных концовок, но не факт что это будет скоро. Жду от вас конструктивного ответа.

Спасибо за замечания. Все они пойдут на обсуждение редакторам. К несчастью, в Геноциде могло остаться много неисправленных ошибок. Постараемся исправить как можно больше с выходом обновления русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара замечаний.

 

Spoiler

Посмотрел чужой стрим по игре и заметил кое-что.

Самая известная фраза про «bad time» в разных местах переведена по-разному. В оригинале она важна тем, что Санс не просто угрожает, а напоминает об одних и тех же «неприятностях», каждый следующий раз игрок должен вспомнить предыдущие, для этого фраза везде должна быть переведена одинаково.

Шутка с камышом. Своими словами: в доме Ториэль человек находит неизвестное растение, потом читает в книге, что оно известно под названием «water sausage» (водная или водяная сосиска) и в следующий раз называет его так, а уже позже Санс продаёт человеку хотдог с «водяной сосиской» вместо сосиски. В переводе игры название этого растения — «рогоз» и «камыш», Санс продаёт хотдог с «камышом», это совсем не смешно. Кроме того, по-русски камыш — не альтернативное название рогоза, а совсем другое растение, именем которого ошибочно называют рогоз. Можно заменить в переводе как-то так: «это растение называется «рогоз» и часто путается с камышом, также оно известно под названием «водяная сосиска», а потом: «в хотдоге лежит «водяная сосиска»».

Исправлю свои ошибки в прошлом посте: не «Булочнокоричный Зай», а «Булочнокоричный Крол» (раз это кролик) и не «Лучшие 10 шоу, которые заставят вас забыть о своей работе», а «Лучшие 10 шоу, которые заставят Вас забыть о своей работе».

Еще что как мне показалось странным и немного подпорченным плохим юмором, когда Папирус заявляет в доме Андайн, что ему надо в туалет. Bathroom означает же комнату одновременно с ванной и уборной. Во-вторых, Папируса упоминал Санс, что он моется с надетым на себя костюмом, чтобы постирать этот самый костюм. И в-третьих: откуда у скелета может быть нужда в туалет? Я полагаю, что вариант "в душ" или "в ванную" будет немножко лучше.

Эта фраза пересекается с фразой Папируса по телефону, когда он спрашивает человека о том, что такое туалет. Из дома Андайн он выходит «в туалет» через окно, так что имеется в виду совсем не ванная комната и не душ, а именно туалет.

Изменено пользователем Галустян228

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор просто шикарный! Переиграл всю игру несколько раз, больше 10 точно! И у меня есть к вам просьба: выходит что то на типа Undertal и оно то ли официальное то ли нет. На видео пишут что официальное, но бог его знает - я сильно не вникал из-за того, что все на английском. На вид продолжение игры, только история про одного из 6 душ людей что упали в подземелье. И я был бы очень благодарен, если Вы сделаете русификатор, думаю многие меня поддержат. Может я забегаю вперед, потому что она еще не вышла и кто не в курсе какая она, то вот ссылка на видео

Называется игра Undertale Yellow

Пожалуйста не оставляйте мой комментарий без ответа! Я буду ждать столько, сколько потребуется! Так что как увидите, ответьте хотя бы “да” или “нет”! Я буду очень признателен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Называется игра Undertale Yellow

Пусть для начала выйдет, да и нужно посмотреть что Тоби насчет неё скажет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуй, опишу то, что нашёл. Всё это имхо и, быть может, придирки. Без обид.

 

Spoiler

1) Меттатон ЕХ в своём диалоге не знает, как обращаться к ГГ: на "ты" или на "вы". Да и не только в бою с ним есть такое. Скрины не сделал, сорри.

2) В бою с Меттатоном, опять же: "Ты действительно хочешь обрести человечество на гибель?!" + после Boast "Рейтинг начитает расти, когда в деле Меттатон."

3) Папирус капал возле уха соусом маринара, а не маринада.

4) В фразе Папса (в бою) Oh no!! That humility... It reminds me of, myself! (писал по памяти, может быть не точно) в русской версии должна быть "скромность", а не "человечность".

5) Пёс-поменьше в оригинале вооружён stone dogger made of pomer-granite. Ладно, доггер можно опустить, но в переводе откуда-то взялся полимергранит, хотя каламбур со шпиц-изюмом перевели.

6) "Смурена прячется в углу, но, так или иначе, сталкивается с вами в любом случае." (текст при энкаунтере Шайрен) немного режет слух.

7) После боя с Меттатоном ЕХ одна из фраз Альфис: "Так ты с-собираешься встретить Азгора, д-да?" вместо "встретиться с Азгором".

8) В одной из концовок Папс по телефону говорит "Но он экстремально хорош." Extremely здесь всё таки "очень хорош".

9) Фраза Папируса из геноцида "То, как твои руки вечно покрыты порохом" неверна в корне. Там должна быть пыль, т.к. монстры после смерти обращаются в пыль, а не в порох.

10) Оценить на Довольном манекене - "Размажет улыбку по вашему лицу" вместо "Сотри улыбку с этого лица".

11) Фраза Андайн на геноциде "Я, Андайн, спущу тебя с небес на землю". Я, конечно, понимаю, что "strike down" переводится как "сбить", но Андайн не попустить какого-то сопляка хочет, а собирается УБИТЬ Фриск. Отомстить за Папса, спасти всех остальных. Вы поняли.

12) Из того же боя фраза "Если ты думаешь, что я дам тебе надежду, то ты ошибаешься" неверна. Правильнее будет "Если ты думаешь, что я брошу надежду (перестану надеяться или ещё как-то так), то ты ошибаешься."

13) Ах, да. Плакса или Плаксун почему-то Плакселот. Плакселот же, как ни странно, Плакселот.

14) Hush Puppy стоит изменить на Хашпаппи (пусть и само слово пишется hushpuppy), т.к. есть такое блюдо. Что-то типа клецок из кукурузной муки. Получило это название, по одной из версий, потому что охотники/рыбаки готовили такую еду, чтобы успокоить собак, когда те скулили и требовали объедки со стола. Или же Тоби имел в виду S&W Model 39/MK22 Mod 0, который был довольно популярен у американцев во время Вьетнамской войны и назывался "глушитель собак", потому что использовался для отстрела сторожевых псов. 0_о

Изменено пользователем PeppermintWynnter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Планируется ли обновление или редакция перевода? Почти 2 месяца уже прошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почти 2 месяца уже прошло.

А вот теперь точно прошло :)

Скажите хоть, там в оригинале много слов и выражений, выходящих за рамки простого разговорного языка? Если нет, то я хотя бы на английском попробую.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот теперь точно прошло :)

Скажите хоть, там в оригинале много слов и выражений, выходящих за рамки простого разговорного языка? Если нет, то я хотя бы на английском попробую.

Вроде бы там много сложных фраз на английском, без особого знания языка можно многое упустить (ИМХО)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Action/adventure Платформы: PC PS5 PS4 Разработчик: Kojima Productions Издатель: Sony Interactive Entertainment Дата выхода: 14 июля 2020 года

    • Автор: Дмитрий Соснов
      ZERO Sievert
      Жанр: Лутер-шутер, выживание, Экшен, приключения, инди Платформы: PC XS XONE PS5 PS4  Разработчик: CABO Studio Издатель: Modern Wolf Дата выхода: 24 октября 2024 года ZERO Sievert - это захватывающий Лутер-шутер, в котором вам предстоит исследовать процедурно сгенерированную пустошь, добывать снаряжение и исследовать то, что осталось от разрушенного мира. Когда шансы будут против вас, вам нужно будет сделать нечто большее, чем просто выжить…

      Наступил конец света. ZERO Sievert предоставляет вам снаряжение для уборки мусора в нескольких районах, и все это в атмосферном вымышленном постапокалиптическом сеттинге Восточной Европы. Ваша оперативная база, бункер, заполнена торговцами, станциями моддинга и зонами, которые вы можете создать сами, что позволит вам продвигаться вперед во время ваших экскурсий в дикую природу. Однако, как только вы оказываетесь в дебрях пустоши, ситуация становится намного менее безопасной.
      В пяти биомах игры вы поначалу будете вооружены лишь пистолетом и бутылкой воды, после чего вам предстоит собирать предметы, уничтожать бандитов и, самое главное, возвращаться живыми. И имейте в виду, радиоактивные осадки, возможно, повлияли на некоторых представителей местной фауны…

      Пустошь, которую стоит исследовать
      Процедурно сгенерированные карты делают каждое путешествие особенным, с постоянно меняющимися укрытиями, местами для добычи и планировкой. Для изучения предлагается более пяти карт, поэтому обязательно адаптируйтесь и изучайте секреты каждой из них, чтобы входить, выходить и становиться лучше.
      Полная модификация оружия
      Охотьтесь в соответствии с вашим стилем игры, используя более 35 уникальных видов оружия и 150 модов, которые можно комбинировать, чтобы сделать вас самой большой угрозой в пустошах ЗЕРО Зиверта. Создайте оружие, соответствующее вашему стилю, или сосредоточьтесь на характеристиках, чтобы стать непревзойденным охотником.
      Квесты и поиски
      Многочисленные сюжетные линии квестов проведут вас по миру ЗЕРО Зиверта. Общаясь с различными персонажами, вы постепенно будете узнавать информацию и предания о мире, который остался позади. Кроме того, здесь можно добыть более 100 различных предметов, которые можно использовать для создания новых предметов, улучшения собственной базы и торговли. Описание контента для взрослых Разработчики описывают контент так: Брызги крови и насилие изображены в пиксельной графике. Во взаимодействии персонажей и диалогах можно найти элементы взрослого языкаистемные требования
      https://store.steampowered.com/app/1782120/ZERO_Sievert/
      Сайт разработчика игры: https://modernwolf.net/game-for-cabo-studio/zero-sievert
      Канал Дискорда равзработчиков игры: https://discord.com/invite/sievert
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, у коллег много проектов, но Бенди все ж проект снегирей с помощью Екатерины в лице звукаря и Дмитрия в качестве тех. специалиста) А ты какое имеешь моральное право вякать на Механиков?) Тебе лично никто и ничего не должен, а ты все продолжаешь чет пердеть в воздух и пытаться их как-то унизить и/или оскорбить) Жаль, что тут нет реакции клоуна. У человека в лице звукаря есть личная жизнь (точнее, нет, по сути), работа, которая приносит деньги, и платные проекты, на которые были собраны средства и поставлены сроки. И тут уже на этом строится приоритет. А не на “есть мотивация или нет”. Перевод сделан так-то) Не забывай, что у него не существующая в релизе нейронка уже лучше тоже не существующей в релизной версии нашего продукта)
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 3. Начальный этап исследования игровых ресурсов
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Дело было в 2014 году. После хакинга Tales of Symphonia я снова обратился к RangerRus по поводу разбора ресурсов Tales of Rebirth PS2-версии. Он ответил, что в головной части главных архивов DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN отсутствуют указатели к файлам. Это означает, что основные бинарники являются просто склейкой файлов. Где искать таблицу с указателями — неизвестно. В тот период у меня не было хороших знакомых на сцене ромхакинга, да и я сам понятия не имел, где именно среди файлов искать эту таблицу. Сам RangerRus тоже не понял, где искать, хотя, скорее всего, ему просто не хотелось тратить время на её поиски. Почему я так решил? Дело в том, что сейчас я сам могу спокойно разобраться в большей части таких моментов, когда бинарник находится в одном месте, а таблица к нему — в другом. Метод поиска я чуть позже распишу в следующей главе. А тогда я попытался связаться с французским ромахакером StorMyu, который в 2010 году основал собственный мультиязычный проект по переводу Tales of Rebirth. Он занимался сразу обеими версиями: PS2 и PSP. На одном из форумов он не отвечал, потому пришлось попытать удачу через электронную почту. В итоге StorMyu пошёл мне на встречу и согласился помочь, правда, только небольшой консультацией. Делиться наработками в виде программ он не захотел. StorMyu дал понять, что таблица находится в исполняемом ELF-файле, а ещё указал смещение (т.е. офсет - так называют адрес, указывающий на начало определённых данных в заданном файле), с которого начинается сама таблица. Также он предоставил таблицу кодов (TBL) к текстам игры. И на этом, пожалуй, всё. Но эта помощь стала отправной точкой, и дело наконец-то пошло в гору. Таблица находилась по смещению 0xD76B0 в файле SLPS_254.50. Так как ToR — игра для консоли PS2, то принцип построения порядка байтов в поинтерах здесь имеет вид little-endian, что характерно для этой платформы. Это тип поинтеров, у которых порядок байтов начинается от большего значения к меньшему, так что легко можно прочитать и понять адрес, если просто развернуть этот порядок. Для простоты понимания, поинтеры (указатели) - это участок памяти размером по 2 или 4 байта, указывающий на начало данных другого участка памяти (в нашем случае - файлов, строк, таблиц и т.д.). После этого RangerRus сделал первую ревизию приложения ToR toolkit. На тот момент она могла лишь распаковывать и запаковывать главные архивы DAT.BIN, FLD.BIN, MOV.BIN с учётом декомпрессии и компрессии внутренних файлов. Практически все файлы в бинарниках имели тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Но благо, что в сети уже была программа COMPTOE по работе с этим типом сжатия. За неё стоит сказать спасибо уважаемому ромхакеру Carlos Ballesteros Velasco (Soywiz). Это такой интересный человек, руководивший испанской командой "Tales Translations", которая занималась фанатскими переводами игр серии Tales of (https://blog.tales-tra.com). За время своей деятельности они успели перевести на испанский язык Tales of Destiny (PS1), Tales of Eternia (PSP), Tales of the Abyss (PS2) и Tales of Vesperia (X360). Soywiz решил не утаивать свои труды и поначалу размещал репозитории практически всех своих проектов. Правда, в какой-то момент он перестал это делать, но в будущем нам ещё повезёт: репозиторий перевода Tales of the Abyss (PS2) был одним из последних загруженных на GitHub, что очень сильно помогло уже в нашем проекте по переводу TotA. Впрочем, это уже совсем другая история. Гораздо позже я обнаружил, что почти во всех играх Namco Tales Studio используется тип сжатия 3 (LZSS+RLE). Так что в будущем программа COMPTOE позволит нам распаковать практически любой файл во множестве игр серии Tales of и даже совладать с особыми контейнерами-матрёшками. Если все файлы в главном архиве сжаты, то это нормально. Так делают многие разработчики. Но если разжатый файл является контейнером, а внутри него — множество файлов, и среди них есть те, которые сжаты снова, а в разжатом виде опять определяются как контейнеры, то это уже второй уровень — в глубину. То есть когда внутри контейнера находится ещё один контейнер. Бывает даже три уровня в глубину и более. Поверьте на слово: например, в ресурсах Tales of Graces f (PS3) встречаются файлы, которые удаётся достать только лишь погрузившись в глубину на три уровня и более. Временами я буду делать лирические отступления, чтобы немного рассказать вам о том, как работа с Tales of Rebirth положительно повлияла на множество других наших переводов. А ещё, пользуясь моментом, планирую освещать деятельность других команд и людей, которые были причастны к нашему общему делу и оставили в нём свой след. Возвращаясь к анализу главных архивов, стоит пройтись по всем основным форматам, которые там находятся. Здесь я приступил к изучению того, что находится внутри каждого из них и что следует сразу отсекать. В файлах FLD.BIN для локализации нет ничего необходимого, поэтому описание этого файла я опущу. В MOV.BIN находятся все видеофайлы в формате PSS (видео MPEG2 и аудио SS2). Но обрабатывать их все необязательно. Для локализации потребуются только эти файлы:
      00.mpg - опенинг
      13.mpg - титры
      17.mpg - сюжетный видеоролик в Белсасе
      18.mpg - эпилог
      19.mpg - пролог И вот мы подбираемся к самому основному архиву - DAT.BIN. Именно здесь и находится всё самое основное, что мы будем искать.
    • @piton4 прошел, ну так, норм, можно поиграть, не особо сложная, я бы поставил 6-7 из 10
    • Попробуй создать свой публичный канал в максе. Вот прямо сейчас попробуй, например.
    • Напугали ежа голой жопой  Тут из Перми уже был один такой злопамятный 
    • Так, а где ты нашёл утверждения от сильвера о том, что “разрабы были должны” сделать что-либо? То, что разрабы макса чисто теоретически могли сделать то же самое, что до них делали разрабы телеги, вотапса и кучи других месседжеров — почему бы и тем не мочь сделать этого? Раз другие делали, то техническая возможность в теории могла быть и у них. Что им помешало сделать это — нам неизвестно, о чём говорил и я, и ты, и сильвер в том числе. Вся эта логическая цепочка на тему того, что “не могли” — это не факт, а предположение. Повторюсь, ты ведь и сам говорил о том, что нам не известно, что именно помешало им сделать это. А также нам известно, что другие разрабы до них успешно с подобной задачей уже справлялись, то есть в теории это возможно.
    • на каждом посте-цитате есть стрелочка , справа в “шапке” поста. На нее тыкаешь и тебя перекидывает к оригиналу. Отматываешь вверх ответы (цитата ведь не на пустом месте появилась) и опа… бум а если еще отмотать… бум - плюс еще 3 поста удивительно, правда… мало того, что Сильвер зарядил, так еще и подписал вас обоих под Допущения )
    • Ты хоть конкретизируй в какую сторону смотреть, с чем сравнивать? Кто-то писал, что в максе каналов нет. Вот, первый попавшийся открыл:
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×