Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, лучше выглядят варианты Старший и Младший пёс. Это и видно, что бронепесю все за главного считают, а младший в стороне сидит.

Madjick - Фокусник, транслит уж слишком по ушам отдаёт.

Migospel - Мигомаг

Vegetoid - Овощник, тоже транслит не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Верю в Вас ребята и очень жду перевод. Когда будет готово, буду визжать от радости и обязательно перечислю Вам денежку.

Очень в Вас верю, удачи!~ :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Верю в Вас ребята и очень жду перевод. Когда будет готово, буду визжать от радости и обязательно перечислю Вам денежку.

Очень в Вас верю, удачи!~ :3

Я вам больше скажу, визжать будут почти все фанаты, правда причины будут разниться.

Изменено пользователем Gregor_Lesnov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вам больше скажу, визжать будут почти все фанаты, правда причины будут разниться.

Ребята с 2ch нас уже высмеяли, нормальных ребят можно найти на джое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята с 2ch нас уже высмеяли, нормальных ребят можно найти на джое.

О да, двач, свалка всего интернета. Да и по какой причине? Из-за имен. Будто в других играх, фильмах и сериалах не делают переобозначений и транскрипций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то "Финальный" к некоторым персонажам как-то не звучит, промтом отдает, как по мне. Логичнее было бы "Главный" поставить, хотя дело ваше, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то "Финальный" к некоторым персонажам как-то не звучит, промтом отдает, как по мне. Логичнее было бы "Главный" поставить, хотя дело ваше, конечно.

Финальный потому что они буквально финальные, если вы не проходили игру не пишите глупостей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт Lesser Dog и Greater Dog - как по мне "Малый пёс" и "Большой пёс" наиболее хорошо подходят, ибо оригиналы вероятно названы в честь соответствующих созвездий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я за такие варианты:

1-Пес побольше

2-Пес поменьше

3-Фокусник немного не то -он какбы сумасшедший маг в контексте. Дословно - сумасшедший дурачок. Шизомаг :focus:

4-Мигомаг

5- Желе-великан - Желекан/Желеканша/Желененок

6-Веганоид

Вообще в игре дофигище игры слов. Переводить их без потери контекста - сущий ад

Изменено пользователем WhiteWolfKF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделала два опроса по названиям предметов в игре, так как вещей очень много.

И да, пожалуйста, не стесняйтесь предлагать свои варианты перевода. Позже будет проведено контрольное голосование с предложенными вариантами (ну... если они будут).

1 часть: http://goo.gl/forms/43zA4A0qny

2 часть: http://goo.gl/forms/xplzLy39Ud

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вижу сколько опаски у переводчиков, что их невзлюбят за перевод или что невозможно будет додержаться многих каламбуров, анаграмм и т.д. Этого всего, тем не менее, совсем не нужно, много игр\сериалов\произведений переводят чтоб, в первую очередь, сохранить общий смысл, остальное при желании фаны сами найдут на вики, форумах, т.п. Аналог - покемоны, у них фанов не меньше в забугорье, чем в Японии, хотя перевод кардинально разный, в большинстве даже адаптированный под зрителей\игроков из англоязычных стран. Остальное фаны узнают как познавательную инфу, что придает некоторым персонажам особого смысла, но вообще не ухудшает ощущения и эмоции при просмотре или игре. Просто примите как факт что часть инфы точно так же будут позже получать и те, кто будут проходить перевод андертейла, в этом нет ничего плохого, игре и без того есть что предложить. К этому могут относиться такие вещи как каламбуры с Toriel-Tutorial, Undyne-Undying, chilldrake - chill+drake - child+drake, и т.д. Серьезно, это потом все будет на вики.

Теперь чуток о переводе вещей:

bandage - скорее всего имеется в виду не бинт, а пластырь, учитывая что ему можно переиспользовать и дополнительный диалог в случае если с ним пройти игру.

quiche - в сша так чатсо называют заварное.

Face Steak - можно и просто "стейк-лицо", в сочетании с описанием весело выйдет.

З.Ы. выставили голосование, получили результаты - нет никаких убер-возражений или гениальных предложений? бум, принимайте и переходите к след. вопросу, а то почти два месяца на перевод имен потратить, как-то не наполняет РЕШИМОСТЬЮ. Удачи дальше в переводе, помог бы, но слишком занят, может на зимние праздники запишусь-помогу, если необходимость в очередном диванном переводчике понадобится.

Изменено пользователем Clayton

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а то почти два месяца на перевод имен потратить, как-то не наполняет РЕШИМОСТЬЮ. Удачи дальше в переводе, помог бы, но слишком занят, может на зимние праздники запишусь-помогу, если необходимость в очередном диванном переводчике понадобится.

Вообще-то переведено уже почти половина, а это тысяч 7 строк и не всегда простых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теперь чуток о переводе вещей:

bandage - скорее всего имеется в виду не бинт, а пластырь, учитывая что ему можно переиспользовать и дополнительный диалог в случае если с ним пройти игру.

 

Spoiler

Скорее как раз бинт, кроме того, что Папирус/Папайрус на свидании с ним описывает бинт, как свисающий c [персонажа] (THAT BANDAGE HANGING OFF OF YOU...), но и осмотр гроба (в тру-пацифисте?) даёт сообщение что на "дне [гроба] лежат какие-то бинты для мумий" ( (You didn't notice before, but there's something like...) (... mummy wrappings at the bottom of it.)). Но посмотрим что людям больше нравится на голосовании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще-то переведено уже почти половина, а это тысяч 7 строк и не всегда простых.

не, я имею в виду что очень долго тянули с именами, про общую суму перевода я ничего не говорю.

Скорее как раз бинт, кроме того, что Папирус/Папайрус на свидании с ним описывает бинт, как свисающий c [персонажа] (THAT BANDAGE HANGING OFF OF YOU...), но и осмотр гроба (в тру-пацифисте?) даёт сообщение что на "дне [гроба] лежат какие-то бинты для мумий" ( (You didn't notice before, but there's something like...) (... mummy wrappings at the bottom of it.)). Но посмотрим что людям больше нравится на голосовании.

как-то забыл об этом, видать, и вправду бинт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У сх2 никогда не было спонсора. А у ремейков ДС был лишь один раз, а не два. На первую озвучку был публичный сбор средств, а вот ту, которая в итоге вышла от нас, заказал спонсор. 
    • Вы подменяете понятия смещая акценты. Что касается адаптаций игр и книг, там важен образ показанный /описанный автором. И не важно какого цвета там актеры сыграли персонажей в экранизации,  а важно насколько они попали в образ. В экранизации ТЛоУ мало кто попал в образ, за что сериалу напихали. Как и частично персонажам Ведьмака от Нетфликс. Что касается расовых и прочих причин провала. Вспомните Ангелов Чарли начала 2000-х. Фильмы собрали кассу, хорошо приняты публикой, несмотря на то, что ГГ там женщины. А теперь вспомните провал Ангелов Чарли 208 года. Внезапно, виноваты мужчины, заявила режиссер, потому что мужчинам не нравятся сильные женщины. То есть 15 лет назад мужчин все устраивало, а тут, вдруг, перестало устраивать. Так что это все отмазки, что из-за черных/женщин/геев кино провалилось. Фильмы проваливаются потому что оказываются говном, в котором плохие актеры, сценарий, постановка (вместе или по отдельности). Кто бы еще перевод проверил. Видимо обсуждение перевода интересней самой игры.
    •   Все это интересно, конечно. Перевод Ys хоть качественный? А то тут столько друг на друга обиделось, судя по занимательной истории в шапке, что непонятно — это полноценный релиз Сержанту выдали, или кто-то у кого-то перескомуниздил хз какую версию?
    • Ну вот так вот прямо “чуть ли не все главные роли”? Даже не большинство. Даже не 30%. Можешь посмотреть фильмы 2024-2025, хотя бы постеры, там черных особо нет. А за ориентацию, спорить не буду, я не смотрю столько сериалов и фильмов, чтобы знать кто там гей кто нет. Но из того что последнее смотрел, я больше чем “пара гейских шуток”, ничего не видел. В играх тоже не замечаю особо, ну меня просто не калит это, я не гомофоб, для меня все эти моменты, это просто смешной кринж, повод посмеяться с глупой ситуации, а не повод испугаться и убежать в отвращении, ну если конечно там не жесткая нетрадиционная сцена с пиханием половых органов, тогда у меня уже вызывается отвращение. В  The Dark Pictures Anthology я к примеру не замечал, кто там гей кто нет, за то те кто их искал, тот их там нашел. В Hundred Lines Defense Academy за 200 часов игры я нашел 1 гей сценку на полторы минуты, но кое кто уже успел поднять из-за этого алярм. При этом сцен с натуральными отношениями, там часов на 5. Потому что там традиционная любовь между мальчиком и девочкой на первом месте. Но заметили люди именно эту одну несчастную гей сценку)
    • Давят на то что им отказывают из-за своей принадлежности к меньшинству “ориентации, цвету кожу, жизненным взглядам, и т.д.” Они просто пользуются своим преимуществом. Не все, но да, такие есть. Но как бы есть и другие группы которые не принадлежат к этим меньшинствам но так же пользуются своими преимуществами. Красивые девушки, люди с деньгами или связями. Они точно так же попадают куда-то пользуясь не своими профессиональными качествами, а с помощью вот таких вот преимуществ. Еще раз скажу, если вдруг завтра отменят кого-то еще, например мужчин с ростом ниже 170, а потом решат их вернуть, то те тоже будут пользоваться своим “преимуществом”. Такова природа человека, ниче с этим не сделать. Нууу...я думаю они частично правы. То как выглядит актер важно людям. Кто будет спорить с тем, что сериал The Last Of Us из-за выбора Элли потерял несколько баллов? А то что гомофобия  и расизм существуют, ну да, существуют, и людей таких достаточно много. Особенно в США.
    • Может вам бабки подкинуть , чтобы перевели 1 часть ? А то не хочется начинать знакомство с игрой со 2 части 
    • @most2820, @SerGEAnt, перевод из шапки заканчивается на первой миссии, дальше идёт английский текст.

    • Русификатор Скачать: Workupload | Boosty
      Версия: Build 13484473
      Установка: 
      1.)Зайти в папку FallOfPorcupine_Data и удалить data.unity3d
      2.)Разархивировать папку FallOfPorcupine_Data из архива в основную папку Fall of Porcupine с заменой
       
    • самое важное что переводы появляются.Даёшь переводов больше хороших и разных ещё за бортом столько непереведённого есть.А вообще ситуация напоминает ксеноблейд хроникл 2 от небезызвестных переводчиков так там полляма насобирали и до сих пор нет в свободном доступе (если ошибаюсь дайте ссылку).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×