Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

41 минуту назад, ceyase сказал:

UnityEX не может быть обработан. шрифт OTF, но он может разобрать шрифт TTF, и я знаю имя файла шрифта, используемого автором игры, но я не могу найти его!

Это всё одно векторные шрифты, без разницы какой они имеют тип, читаются и так и так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, DragonZH сказал:

Это всё одно векторные шрифты, без разницы какой они имеют тип, читаются и так и так.

https://rynogg.itch.io/deltatraveler

это использование Unity2018.2.7f1 игра 
в игре есть шрифт под названием "DTM-Sans", но, к сожалению, этот шрифт может быть найден AssetStudio, но не может быть найден UnityEX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, ceyase сказал:

UnityEX не может быть обработан. шрифт OTF, но он может разобрать шрифт TTF, и я знаю имя файла шрифта, используемого автором игры, но я не могу найти его!

Если нужно сделать шрифты, пиши в лс. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I'm translating the game I am setsuna!
But I need to add characters "À Á Â Ã Ç È É Ê Ì Í Ò Ó Ô Õ Ù Ú à á â ã ç è é ê ì í ò ó ô õ ù ú " in the game font!
Find out that the file is sharedassets6.assets!
But I don't know how to edit this font type FOT-TelMinPro-D.ufnt!
Can someone help me?

Изменено пользователем jonastraducoes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, jonastraducoes сказал:

But I don't know how to edit this font type FOT-TelMinPro-D.ufnt!

You need to create Fonts\FOT-TelMinPro-D.ttf
Or create a raster font on the unity engine. With the same structure coordinates as in the current file. Move them there, or on the contrary, fix all PathID by taking them from the current file.

It is easier to fix or insert coordinates on the xml dump obtained from the Ultimate version.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 minutes ago, DragonZH said:

You need to create Fonts\FOT-TelMinPro-D.ttf
Or create a raster font on the unity engine. With the same structure coordinates as in the current file. Move them there, or on the contrary, fix all PathID by taking them from the current file.

It is easier to fix or insert coordinates on the xml dump obtained from the Ultimate version.

I tried here, but it fails!
I'm passing the file and the ttf!
If you can show me how to do it I would appreciate it!

https://drive.google.com/file/d/1GiqH2tw8RpVOmOkxrRMsadw-T1xY85iN/view?usp=sharing

I have the ultimate version, but when making a dump it gave an error! 

https://cdn.discordapp.com/attachments/547948170768809994/939055052633563156/unknown.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, jonastraducoes сказал:

I have the ultimate version, but when making a dump it gave an error! 

https://cdn.discordapp.com/attachments/547948170768809994/939055052633563156/unknown.png

You need to connect UnityEX_Soft in the settings. And specify the Managed folder, if the game is cpp2il then you will have to look for a template for this file from other games with the same guid.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 hours ago, DragonZH said:

‎Você precisa conectar UnityEX_Soft nas configurações. E especifique a pasta Gerenciada, se o jogo estiver cpp2il, então você terá que procurar um modelo para este arquivo de outros jogos com o mesmo guia.‎

When I get home I'll do the tests!
but I did some quick tests and I have the example in xml was not compatible!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это старый стандартный формат шрифтов fntxml_to_unityfnt в шапке есть. Вроде подходит
for /r files_unity\ %%a in (*.-*;*.font_raw;*.*Font*) do fntxml_to_unityfnt.exe -unitytofnt "files_fnt\%%~na.fnt" "%%a" -hand 36 -npage -nchnl -cordreal_font_raw
С импортом сами разберётесь, шрифт нужно на BMFont делать.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 hours ago, DragonZH said:

это старый стандартный формат шрифтов fntxml_to_unityfnt в шапке есть. Вроде подходит
for /r files_unity\ %%a in (*.-*;*.font_raw;*.*Font*) do fntxml_to_unityfnt.exe -unitytofnt "files_fnt\%%~na.fnt" "%%a" -hand 36 -npage -nchnl -cordreal_font_raw
С импортом сами разберётесь, шрифт нужно на BMFont делать.

Thanks for helping me, but I don't know why it doesn't work!

I created the fnt used these commands to extract!

file fnt

https://drive.google.com/file/d/1udyq7_d0p5OWZi_gU6l62A58E8PiZe2z/view?usp=sharing

export
for /r files_unity\ %%a in (*.-*;*.font_raw) do fntxml_to_unityfnt.exe -unitytofnt "files_fnt\%%~na.fnt" "%%a" -hand 36 -npage -nchnl -cordreal_font_raw

insert
fntxml_to_unityfnt.exe files_fnt\FOT-TelMinPro-D-NEW.fnt files_unity\FOT-TelMinPro-D.font_raw -hand 36 -npage -nchnl -cordreal_font_raw

extracted
https://cdn.discordapp.com/attachments/879755158937038929/939579327568293908/unknown.png
and extracts without the information all "0"

inserted
https://cdn.discordapp.com/attachments/879755158937038929/939579586428153866/unknown.png

final result
https://cdn.discordapp.com/attachments/879755158937038929/939578359187394561/unknown.png

where am i wrong?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, jonastraducoes сказал:

where am i wrong?

You have to configure BMFont, and it looks like the ttf original has more Ascender. And you're sure you've replaced the texture.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 minutes ago, DragonZH said:

‎Você tem que configurar BMFont, e parece que o ttf original tem mais Ascendente. E você tem certeza que substituiu a textura. ‎

Replaced the texture, YES!

I redid the same as the original because inside the files there was p fnt original so I redid it all by hand!
And even doing it in BMFont using the ttf font I went through the same thing!
I follow all original fnt settings!
I don't know what I'm doing wrong!

 

Files bmfont and backup origin!

https://drive.google.com/file/d/1_gY54luyi6hGqmDkWhP9cYuuRn9c4UiT/view?usp=sharing

Изменено пользователем jonastraducoes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в курсе этого. Похоже не стандартный формат, по видимому индексы чаров сместились и отображаются не те. Попробуйте сделать так, чтобы индексы шли как в оригинале, там вообще в начале системные используются в том числе и нулевой байт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, DragonZH said:

Не в курсе этого. Похоже не стандартный формат, по видимому индексы чаров сместились и отображаются не те. Попробуйте сделать так, чтобы индексы шли как в оригинале, там вообще в начале системные используются в том числе и нулевой байт.

found the character list

https://drive.google.com/file/d/1oeKqSLtV2K1Tqr6BqflXwLo5ABHfumxw/view?usp=sharing

now I need to find a .ttf font that has all these characters!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Наверное да.  Но после 40ч уже подустаёшь. А может это чисто моя проблема. ХЗ.
    • Синдром утёнка.   Хотел пересмотреть “Схватку” и “Донни Дарко”, но с vhs-озвучкой просто не найти.  Озвучек штук 10, но не могу с ними смотреть. Кажется, что всё не то и не так(возможно, так и есть) А эти фильмы я смотрел много раз и хорошо помню перевод и саму озвучку.  
    • Ну значит зрение отличное. А я в очках хожу и немного мелкий текст в играх напрягает.
    • Всё относительно. Например в АС Комбат пытаешь перекрутить противника, а в это время тебе выдают что то сюжетное или инфу по следующей цели… кажется что с аниме проще  Угу, у них интонации, у нас суфиксы. Типо того.
    • Да не, мне норм.  Я даже сабы всегда ставлю маленького размера, если есть возможность.
    • Ну, это само собой. С играми чуть проще. Там больше геймплея, меньше диалогов за которыми нужно следить. А вот с аниме (а также фильмами, мулоьтами и сериалами) это не прокатит. Там или смотри или читай. А уж в играх типа БГ3 диалоги идут в ”пошаговом” режиме. Это вопросы восприятия. Плюс если играл в оригинален давно, то переозвучка воспримется проще. Ну и оригинальную озвучку я лично все равно не могу воспринимать и запомнить на таком уровне, чтобы она прям перебивала последующий русский звук. Ибо я ничего не понимаю, что они там на оригинальном языке говорят. А это сильно мешает запоминанию голоса.  Это, опять же, во многом субъективно. Один-в-один японскую озвучку не повторить. Это факт. Банально особенности звучания языка не позволят. А атмосфера она создается за счет правильной передачи эмоций и попаданием голосов в персонажей. Если они есть в нужных местах в нужных пропорциях — атмосфера будет. Тут проблема больше в другом — если человека при первом знакомстве впечатлил оригинал, то ему никакая другая озвучка не будет мила. Он в ней найдет массу недостатков, даже если она будет технически выполнена идеально.
    • Понятно. Но для 4К текст маловат конечно, если нету масштабирования, в играх. В вот для 32” — в самый раз.
    • Я это про жанр игры в целом писал, я не вижу эту игру из россии в стиме, но во всех других источниках указано “Action RPG, hack and slash”. JRPG не указано нигде. Это ты к тому, что там нигде не указано, что сюжет драматический?) А самому это понять невозможно? В играх редко используются такие маркеры именно сюжетного жанра, чаще всего их используют для ужастиков — хоррор. В остальные игры именно в стиме добавляют кучу тегов только для того, чтобы ты нашел похожие игры, и купил их как можно больше. Но мы же все знаем, как работают рекомендации стима, похожесть там это понятие очень относительное. Но не в этом суть, если говорить именно про NieR Automata — это фантастическая Action RPG, с драматическим философским сюжетом. Я бы дал такую характеристику, после того как лично прошел игру. Для меня эти факты настолько очевидны, что я не считаю нужным кому-то что-то еще доказывать на эту тему.) The end. Есть множество хороших игр без озвучки, те же Врата Балдура 3 сейчас прохожу, и озвучка неизвестно когда появится и не играть тоже не вариант.  Не критично если озвучка появилась быстро, и ты не успел пройти игру с оригинальной озвучкой, потому что потом ты будешь слышать все косяки русской озвучки. И я не пропагандист игры только с оригинальной озвучкой, я всего лишь говорю, что озвучка не должна терять атмосферу оригинала, или хотя бы делать это в самых минимальных масштабах.
    • В данном сообщении наш главный редактор расскажет об адаптации нескольких терминов игры. ***
      "Те, кто уже играл в Райдо на английском, могут помнить такие названия, как «Dark Realm», «Nethergate», «Hell's Pawn» и «Aril Rifts». О них я и хочу поведать.   Hell's Pawn → Ёми-кугуцу
      Я оставил название этих демонов как в японском оригинале — «ヨミクグツ» (досл. — Кукла Ёми).
      • Ёми (японский аналог Ада) как наименование места появляется в описаниях некоторых демонов, посему я считаю, что Ёми нет смысла переводить. Да и к тому же: почему имена других демонов остаются непереводимыми, а Кугуцу стали исключением? 
        Dark Realm → Иной мир
      Опять же, используем японский термин «異界» (Иной мир).
      • Не буду лукавить: мне нравится адаптация в лице «Царства тьмы», но когда дело касается локаций, это звучит очень не очень («ТЁМНЫЙ ЦУКУДО-ТЁ», «ТЁМНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ДАЙДОДЗИ»).
      А вот «Иной мир» (異界 — otherworld) звучит более правильно — и как простое наименование потустороннего мира, и по отношению к локациям (Иной Цукудо-тё, Иная резиденция Дайдодзи).
        Nethergate → Тенемежье
      В оригинале используется «しきみの影» (досл. — Тень сикими).
      • Если я правильно разобрался в вопросе, то сикими (бадьян) в японской культуре считается священным растением, чьи ветви использовались в качестве подношений на могилу для защиты усопших от духов. То есть буквально — «теневой барьер».
      • С этой информацией я начал думать, как можно это адаптировать на русский, и узнал, что полынь в славянской культуре также используется для защиты от духов. Поэтому один из вариантов был «Полыногрань», но всё-таки я решил сместить акцент на «тень», а также использовать слово «межа», которое в мифологии является местом, где обитают духи.
        Aril Rifts → Багряные разломы
      В оригинале звучит как «ザクロ» (гранат).
      • Опять же, если я правильно разобрался, гранат в мифологии олицетворяет связь между реальным и потусторонним миром. В локализации звучит как «Aril Rifts» (ариллусовые разломы).
      • Я же решил локализовать в честь саркотесты граната (а именно её цвета) — «Багряный разлом».
      Сугубо моё мнение насчёт перевода, и где-то я могу быть не прав.
      Я не стремлюсь утверждать, что мой вариант перевода единственный правильный. Тут лишь моя локализация, которая в любой момент может быть изменена." ***   Чтобы и дальше следить за новостями по русификатору игры RAIDOU Remastered: TMOTSA, то можете перейти в наш ТГ канал. Там мы выкладываем больше новостей по переводу. Всем спасибо за внимание.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×