Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

POD)I(EP ну либо качаешь пиратку и радуешь, либо покупаешь стим версию и проверяешь как встанет русификатор.

Русификатор кумулятивный, включает перевод обоих глав

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлённый русик работает со стимовской версией! Спасибо вам огромное за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты КЭП из КЭП'ов. Работа должна приносить деньги, за дарма фиг кто, что сделает, а это хобби, и сроки зависят только от нас и свободного времени, и в этом плане мы не кому не чем не обязаны, если только это не официальный релиз.

П.С. 1 УВАЖАЙТЕ ТРУД ЧУЖИХ ЛЮДЕЙ.

П.С. 2 Поиграйте в ожидание во что-нибудь еще.

С.. Сп... Спасибо огромное за перевод второй главы, я обязательно упомяну тебя и всю команду переводчиков (за то что не забросили эту игру) в своем прохождении!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод. Дочка обрадуется когда с каникул вернется :)

С большим удовольствием запоем пробежал 1ую главу.

Спокойно встала на стимовскую версию. Единственное, что заметил с технической стороны (может это только у меня):

1. На протяжении всей 1ой главы из многих слов пропала буква "е". Например, слово "может" в сабах отображается как "мож т".

2. В конце, когда дети убегают и появляется статичная картинка с кнопкой и парой слов, в них вместо букв белые квадраты.

Еще раз спасибо за ваш труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо.

1.Насчет буквы "е", странная хрень, у нас все нормально на тесте было...опять же на CODEX

2. Я не стал искать этот шрифт, по сравнению с русификатором который был когда еще только вышли 1 и 2 эпизоды, на этом шрифты добавил во многие места...но значит в это место не добавил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk, прошел я 2 главу, перевод шикарен, еще раз спасибо!

p.s как и обещал, я добавил благодарность (в видео и описании) о тебе и всех переводчиках в своем прохождении :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за отзыв, ну и за упоминание тоже спасибо....конечно пиво не купишь на них...но приятно все ранво =)

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тишина от них, да и зачем они нам, бесплатно делаем ведь =)

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тишина от них, да и зачем они нам, бесплатно делаем ведь =)

многие почему-то не отвечают. Я имел ввиду писать с просьбой добавить в стим официально ваши труды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

разрабы даже и бесплатно не хотят добавлять переводы наши официально в стим =) White Night уже пол года добавляют, а The last door тоже не первый месяц тянут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
разрабы даже и бесплатно не хотят добавлять переводы наши официально в стим =) White Night уже пол года добавляют, а The last door тоже не первый месяц тянут

Почему? Русофобия?

Хотя к некоторым играм после русификации теряются элементы интерфейса, например, у FTL: Faster Than Light так было, я еще удивлялся что без русика в игре больше кнопок управления. Не знаю, может спустя пару лет вы пофиксили, но оно и понятно, разбор ресурсов на коленке без исходников может добавить багов, и разработчик не хочет, чтобы русская версия страдала из-за этого, или без рус языка или все нужно тестировать и править, что разработчику также не хочется делать. Другое дело как разраб идет на встречу и сам дает исходники.

А вообще мне бы хотелось, чтобы организовалась компания которая занималась бы локализацией инди-проектов, много годных игр остаются без русского языка. Потому что без денежной выгоды у вас все медленно идет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×