Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Riders vs. Dogoos

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Переведены только диалоги и текстуры. Кто-то переводил еще и прочие тексты, но админу он их, я так понимаю, так и не скинул, ищите в теме и найдете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если есть сомнения на счёт переведённых имён персонажей посмотрите аниме сериал: Альтернативная игра Богов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это тот, где Плутию обозвали Пурурут?

Все правильно. Так её в оригинале зовут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хм, ты про японский язык. я чейта ломал голову, что за оригинал, игра вроде и есть оригинал %)

Да. В английском переводе "Пурурут" переименовали в "Плутию",как и Нуар. Тот еще перевод у них получился с кучей отсебятины и диким расхождением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совсем не понимаю, что такого сложного в переводе имен просто в игре прослушать как звучат имена в японской озвучке и так его и написать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне в английском особенно доставила сцена где Пурурут представляется, мол меня зовут Plutia, а Нептун говорит - ой это имя так трудно выговорить, лучше я буду звать тебя Plutie.

И кстати Plutia по идее читается как Плюша. Надо будет в английском послушать как её там зовут.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тот еще перевод у них получился с кучей отсебятины и диким расхождением.

двачую. хоть японский знаю лишь по наслышке, расхождения уже заметны

Совсем не понимаю, что такого сложного в переводе имен просто в игре прослушать как звучат имена в японской озвучке и так его и написать.

эта битва началась в незапамятные времена, когда человеки писали еще на бумаге, чернилами, вручную, и конца ей не видно. каждый слышит по-своему, и, конечно же, не признает других мнений

И кстати Plutia по идее читается как Плюша. Надо будет в английском послушать как её там зовут.

голос из гуглотранслейта так и читает, не знаю, насколько это верно .D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне в английском особенно доставила сцена где Пурурут представляется, мол меня зовут Plutia, а Нептун говорит - ой это имя так трудно выговорить, лучше я буду звать тебя Plutie.

И кстати Plutia по идее читается как Плюша. Надо будет в английском послушать как её там зовут.

Да и в яндексе так читается. Так мило(хоть и не канонично).А как переводить её имя в русском переводе будут? Как "Пурурут" или "Плюша"?Или же как "Плутия"? Изменено пользователем FanLucy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

имхо, лучше Пурурут, чем Плюша, сходное по звучанию с клушей

да и вообще, имя должно писаться так же, как читается, дабы не возникло непонимания. проблема только в транслитерации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
имхо, лучше Пурурут, чем Плюша, сходное по звучанию с клушей

да и вообще, имя должно писаться так же, как читается, дабы не возникло непонимания. проблема только в транслитерации

Я тоже за Пурурут.

Изменено пользователем FanLucy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем вообще обсуждать то, как правильней имена перевести? Всё равно переводом игры не кто не занимается же -__-

Как будто это кому-то надо, без самой игры <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 3-й с именами вообще все очень печально особенно с Нептун, Пурурут и Пиш, каждый ихними именами вертит как хочет. Я например не представляю как там можно по нормальному их перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Whirlight: No Time To Trip

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, 90-е, Юмор Платформы: PC Разработчик: imaginarylab Издатель: imaginarylab, Vsoo Games Серия: imaginarylab Дата выхода: 14 мая 2026 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins
        Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures
      Дата выхода: 25 сентября 2020 г.   История о городской ведьме — олдскульный point-and-click детектив. 1992 год. Лос-Анджелес в огне. Реальные события: беспорядки после оправдания полицейских, избивших чёрного. Двое копов, Джон и Эл, отвечают на вызов в Южный Централ — пропали дети их старого друга. Единственная зацепка — опасный псих, держащий в страхе всех проституток района. Им предстоит пройти через уличные банды, продажных коллег и… события, которые заставят поверить в паранормальное. Много интересной конспирологической информации. Фанатам качественного сюжета и всего жуткого - точно зайдет.   Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.   Игра строго 18+. Содержит уличную ненормативную лексику, темы сексуального характера, а также проявления расизма.   Локализация (глубокая адаптация, графика): Jimmi Hopkins Софт, техподдержка: adm-244   Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)   Русификатор для ПК (текст, графика, анимация)   Видео     Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает такую эмоциональную встряску, что я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Игры в порядке их выхода: Urban Witch Story (История о городской ведьме) Nightmare Frames (Кадры кошмара) An English Haunting (Английское наваждение) The Dark Rites of Arkham (Тёмные ритуалы Аркхэма)  


×