Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Спасибо

Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Игра щедро усеяна сленговыми словами чисто американскими оболротами речи, возможно это такого рода фраза понять можно хотяб приблизительно поиграв на английском

Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Спасибо. У меня есть хорошее предчувствие по поводу тебя, и я больше чем хочу исполнять свою роль.

Attack before he can finish это вариант действия ты встречаешь на дороге лутеров и они болтают с тобой и есть варианты просто Attack атаковать ну либо Attack before he can finish атаковать пока он не закончил. Ну это чисто мое мнения просто сталкивался поможет берите.

Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Stephen Lynch Intro (Super Karate Monkey Death Car) ребят походу это песня такая нашел в Яндексе

[

Изменено пользователем Alex_yurg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

В принципе есть уже, но от помощи не откажемся. Сейчас этим занимается Lukast, напиши ему, если хочешь помочь, он введет тебя в курс дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

Смотри личные сообщения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Да, я тоже так делаю. Честно говоря еще не встречал фразы в скобках, которая не отображалась бы в диалоге. Даже написанные в скобках названия навыков, которые появляются в диалогах, в игре есть, а в тексте перевода - нету.

В блоге на Ноте появился пост-обсуждение названия брендов для текстур (да и в диалогах они появляются).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай честно все скобки <> были заменены на () так как на opennota в отличии от notabenoid'а они скрывали всю строчку точнее она банально не отображалась. [ ] скобки не отображаются в диалогах (в тех что я встречал, насчет всех мест не уверен это будет видно на этапе более глубокого тестирования). В связи с чем я писал что их пока не переводим и оставляем как есть так как этих пару фраз перевести в будущем будет не так сложно если хоть где то они все таки будут отображаться. Насчет () скобок в них идут эмоции, действия (смотрит на кого то, уходят, убегают и т.д.). Остальное не переводим. Так же не все они могут быть с точкой.(убегает, уходит и т.д. точка стоит. Плачет, кашляет и т.д. точки не стоят). Хотя можете переводить все, а я просто когда буду возвращать текст пропущу их. Так как я не бездумно вставляю текст назад.

З.Ы. В () скобках отображается все но текст в некоторых строках берутся с других мест.

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все понятно.

Есть у кого нибудь предложения по поводу этой военной группы? Пока что написал: "Группа Гражданской Оценки и Разведки." Насколько я знаю, в реале есть группы по оценке ущерба гражданским, но явно не просто оценке. Еще как варик может быть группа тестирования гражданских.

We're a part of the military's newly formed Civil Assesment and Reconnaissance team.

Забыл добавить, Гранта закончил, взял Хартца - уже понял что он вояка.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не очень представляю, как перевести вот это:

(charname) - let's make this quick. I'm infected. And there are certain things I want to make certain happen before I go. - тут проблем нет, а вот дальше варианты ответа:

[Promise] Okay.

[Cure] Okay.

[Looking] Okay.

[start] Okay.

ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Изменено пользователем Nali

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Переводите, потом поправлю, если надо будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
взял Хартца - уже понял что он вояка.

 

Spoiler

Только учти, что он не союзник. А просто несколько раз по утрам приходит просить припасы, только в отличие от Эдера, он - дезертир, и тупо разводит нас на припасы. В диалогах могут быть намеки, что ему нельзя доверять, если такие есть - их лучше сохранить.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.

http://notabenoid.org/book/56437/250549?Or...age=1#o69154557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, есть квест - на лекарство от астмы. Но уникальный предмет который ты ему приносишь называется по другому - Asthma medication, а на упаковке вообще написано BreatheAir Pro.

Так что думаю в этом контексте, можешь придумать что угодно.

АП В блоге на ноте обсуждаем перевод брендов для текстурщика. Поучаствуйте пожалуйста.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Только учти, что он не союзник. А просто несколько раз по утрам приходит просить припасы, только в отличие от Эдера, он - дезертир, и тупо разводит нас на припасы. В диалогах могут быть намеки, что ему нельзя доверять, если такие есть - их лучше сохранить.

Спасибо, учту.

По Хартцу, я иногда перевожу обращение к нему как на вы, иногда на ты. Объясняю почему: в моем понимании иногда гг обращается как бы к военным, ведь сержант просит от их имени, думаю так будет более правилньо, как вы считаете? В случае чего несложно все заменить.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова.
      Особенности перевода:
      Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение.
      Скачать можно в моем бусти — boosty
      Скриншоты перевода:

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По этому вопросу можно долго дискутировать и не придти к общему мнению) Процитирую себя же) Но мне кажется ниже цитата больше отражает реальную суть вещей “ручных переводов”, просто большинство не признаётся https://vk.com/wall-27115024_2298 А так, если перевод под собой имеет фундамент нейросети, который после правится — то можно назвать гибридным переводом, нейросетевой перевод с ручной редактурой. Всё-таки обычно перевод проходит несколько стадий — черновой перевод(ручной, но зачастую в отрыве от контекста), который потом вычитывают не по одному разу и редактируют в процессе игры, чтобы исправить стилистические ошибки. Это всё выполняется людьми с опытом. А что плохого, если база перевода будет нейросетевой? Кто-то может не согласится с тем, что этот перевод ручной, а если у этого кого-то есть вес на ресурсе, то будет плашка “перевод машинный”. Брикачу, куратор темы русификаторов для switch такого мнения: https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140144493 В тоже время, хоть он на любые нейросетевые переводы ставит плашку “машинный”, перевод Могнет “final fantasy tactics” он сразу записал в ручные, хоть на деле он имеет под собой фундамент нейросети и на 70-80% ± является нейросетевым переводом, даже без редактуры, но судя по всему работа идёт, а он их записал авансом, или учитывая предыдущие заслуги. Так что всё зависит от того кто экзаменатор и насколько у него лояльное отношение переводчику)
    • Вопрос не по руссификатору, кто-нибудь знает как решить проблему с запуском игры, просто черный экран. Все перепробовал, переустановил необходимые библиотеки, попробовал удалить настройки игры через документы. Что делать?
    • @allodernat а что плохого в том, чтобы текст с картинки выдёргивать нейронкой? Особенно, когда его много. А не вручную набивать в Блокноте, смотря на картинку? Я тоже так делаю.    У него сначала, напр., в журнале текст был с косяками в нескольких местах, а затем они его подправили. Сейчас там всё нормально. Да и по ходу игры пока не заметил косяков в текстах на картинках.
      Насчёт имён, ты, наверно, прав — вкусовщина. Но, по ходу игры особо не напрягает. Больше напрягает текст перевода в некоторых местах...
    • @piton4 во 2 сезоне 3 серии фоллаута появился Маколей 
    • Так и было. Это месть за поздравления с наступающим 2026.
    • Я уже представил эту картину:  1 января 26г, а Даскер с утра на телефоне, обзванивая знакомых и поздравляя с наступающем 27г.
    • Вручную, но с помощью нейронки) А мне “переводчик” переводит игры Тут вкусовщина, конечно, но если уж фамилии адаптировать, то надо и имена адаптировать))  А то выглядит как Ваня Коннор, только наоборот) Или не доктор Хаус, а доктор Дом или доктор Хата. Адаптация же. Действие игры ведь происходит не в российской глубинке. Хорошая адаптация — это игра Горький-18. Мужская работа. Поэтому тут полумеры смотрятся странно, одного дела русифицировать текстуры, другое дело уже адаптировать на русский лад имена и различные местные названия. Пример хорошей адаптации фильма — Бобро поржаловать!  (“Bienvenue chez les Ch'tis”) Спорная адаптация — это новые переводы Гарри Поттера, там по фамилиям пробежались прям знатно.
  • Изменения статусов

    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 1 ответ
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×