Jump to content
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Recommended Posts

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Edited by SerGEAnt
  • Like (+1) 1
  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post

1) Средний.

2) Делал локализацию для Life is feudal

3) 2 часа в день, после основной работы.

Занимаемся локализацией The Guild 3. Хотелось бы залить на сервис.

redfreezomg@gmail.com

Share this post


Link to post

1) Средний

2) Довольно давно переводили Lineage II c Английского на Русский( делали свой пиратский сервер для Локальной городской сети) а так по мелочи для себя.

3) пара часов в день после работы.

очень часто выходят игры без локализации, думаю пора завести себе хобби, пускай это будет полезное хобби.

Edited by SovietKoT

Share this post


Link to post

1) выше среднего

2) перевел весь мультсериал "Клерки" на старой ноте (у нас популярны только киноленты)

3) 2 часа в день

хочу переводить игры без локализации

мыло pipendrusus09@яхо.ком

старый ник на старой ноте - pipendrusu (тот же)

Edited by pipendrusu

Share this post


Link to post
1) выше среднего

2) перевел весь мультсериал "Клерки" на старой ноте (у нас популярны только киноленты)

3) 2 часа в день

хочу переводить игры без локализации

мыло pipendrusus09@яхо.ком

старый ник на старой ноте - pipendrusu (тот же)

отправил.

Share this post


Link to post
5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!

Доброе день!

Работаю с ребятами над переводом игры Cuphead. А конкретнее рисую текстуры. Мне нужен инвайт для этой игры на Notabenoid. :D

Share this post


Link to post
Доброе день!

Работаю с ребятами над переводом игры Cuphead. А конкретнее рисую текстуры. Мне нужен инвайт для этой игры на Notabenoid. :D

Всех приветствую, аналогичная ситуация - тоже художник, тоже над Cuphead, тоже нужен инвайт :rolleyes:

Edited by Claik

Share this post


Link to post

1) Выше среднего

2) Участвовал в переводе нескольких игр, ник на ноте Lerston

3) Несколько часов в неделю

Share this post


Link to post
1) Выше среднего

2) Участвовал в переводе нескольких игр, ник на ноте Lerston

3) Несколько часов в неделю

Лови.

Share this post


Link to post

Вот, хочу помогать с переводиками

1) Знание английского у меня чуть выше среднего.

2) Полностью прошёл Night In he Woods на английском. Не знаю, можно ли считать это опытом.

3) По два часа в день могу уделять переводам

Почта: kormlenie10@mail.ru

Edited by OttoTheMelon

Share this post


Link to post

1) Выше среднего.

2) Переводил игру Overgroth, участвовал в переводе StardewValley.

3) Ориентировочно переводу могу уделять по 2-5 часов в день

Почта : OrangeNay92@Ya.ru

Edited by OrangeNay

Share this post


Link to post

1) Английский - средний (достаточный, как минимум, для прохождения японского курса Duolingo, понимания на слух американских блогеров, etc.)

2) Переводил мангу/комикс Incarnate, корректировал перевод субтитров, сейчас, периодически, перевожу инструкции по эксплуатации с английского/на английский.

3) Несколько часов в неделю

С удовольствием бы поучаствовал в переводе инди-игр, и, возможно, в чем-то еще.

Из дополнительных навыков: работа с растровой/векторной графикой.

Edited by PholaX

Share this post


Link to post

1. Advanced (я препод по английскому)

2. Перевел кучу модов для скайрима\фолачей.

3. Как будет желание\возможность, если будут интересующие проекты.

С графикой\текстурами\фотошопом работать не умею. Только тексты.

Share this post


Link to post

1. Средний

2. Нет

3. Несколько часов в неделю

Share this post


Link to post

1. Средний

2. Опыта нет, но есть желание переводить различные инди-игры

3. Минимум три часа в неделю

slavyanchik3@gmail.com. Только тексты, редактировать не умею

Edited by MihJaar

Share this post


Link to post

1) Чуть выше среднего.

2) В прошлом переводил небольшие комиксы, однако, ничего крупнее не было.

3) 5-6 часов в неделю.

Больше всего интересует, конечно же, перевод игр, но могу попробовать и другие варианты. Дополнительных навыков не имеется.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×