Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ну, вставлю и я свои пять копеек в дискуссию по поводу перевода имён:

Я считаю что к этому вопросу нужно подходить индивидуально. Например Лайтинг нужно всё таки перевести как Молния(Вспышка), ведь это не имя, а прозвище. Тыж не зовёшь Джека Воробья Джеком Спэрроу? А вот Сноу нужно оставить как Сноу ведь это имя персонажа(вроде как). И того же Эдварда Сноу, не называют же Эдвард Снежок?..

В общем суть Вы поймали(я надеюсь) - индивидуальный подход.

P.S. И да, для лучшего перевода нужно сверятья с оригиналом...

риведенная мной ранее ссылка на канал (ссылка http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ), где люди трудились не менее года, конечно же, не идеал перевода скорее всего. Но! Я просмотрел все полностью (Возвращение "Молнии") и мне это понравилось! Особенно озвучка Лайтнинг - голос девушки, по моему скромному мнению, Очень подходит Лайт. ИМХО

хмм, по ссылке переходит на не существующий канал...

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дибильная фраза на самом деле...

На самом деле фраза неплохая. Просто надо почувствовать ее потенциал.

(если такое и в самом деле - то для нашей аудитории лучше что-то свое-родное вставить)

Ну там ... Танки грязи не бояться, например:)

Ни в коем случае. Использование сторонних афоризмов - штука очень скользкая, и текст рискует свалиться в бездну ерничания.

Если усилять и адаптировать фразу, то надо использовать ее контекст. Например, видоизмененное: "Нормальные герои всегда идут вперед!"

PS

Готов превозмочь лень и поучаствовать в качестве редактора.

Из багажа: перевод диалогов FFX.

Изменено пользователем kxmep00

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вставлю и я свои пять копеек в дискуссию по поводу перевода имён:

Я считаю что к этому вопросу нужно подходить индивидуально. Например Лайтинг нужно всё таки перевести как Молния(Вспышка), ведь это не имя, а прозвище. Тыж не зовёшь Джека Воробья Джеком Спэрроу? А вот Сноу нужно оставить как Сноу ведь это имя персонажа(вроде как). И того же Эдварда Сноу, не называют же Эдвард Снежок?..

В общем суть Вы поймали(я надеюсь) - индивидуальный подход.

P.S. И да, для лучшего перевода нужно сверятья с оригиналом...

хмм, по ссылке переходит на не существующий канал...

скобку в самом конце убери:)

или вот

http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть сомнения. Если играть с английской озвучкой, то нормально будет выглядеть перевод с английского в большинстве мест, не сморю. Однако японская озвучка отличается частенько сильно, стоит учесть диалоги на ней может быть? Либо два варианта диалогов делать, если уж на то пошло. Также есть вероятность, что определенные части текста в английской локализации отличаются от японского. Но это уже так, мелочи, все же я рад, что работа кипит, молодцы ребята)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На самом деле фраза неплохая. Просто надо почувствовать ее потенциал.

Ни в коем случае. Использование сторонних афоризмов - штука очень скользкая, и текст рискует свалиться в бездну ерничания.

Если усилять и адаптировать фразу, то надо использовать ее контекст. Например, видоизмененное: "Нормальные герои всегда идут вперед!"

PS

Готов превозмочь лень и поучаствовать в качестве редактора.

Из багажа: перевод диалогов FFX.

Про потенциал фразы - не уверен (ИМХО - т.к. на русском игра с такими фразами будет чем-то вроде "Звездного десанта")

А вот про адаптивную замену полностью согласен (мой пример с танками не серьезен (поэтому там и смайлик)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С добавкой "отсебятинки" в перевод не заигрывайтесь. Как было правильно сказано выше, есть вероятность, что Английский текст уже отличается от оригинала - т.е. могли произойти смысловые смещения (как малые, так и большие) - попытка добавить сюда еще чуток "отсебятинки" может окончательно довести некоторые моменты до абсурда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Убогий сюжет. Одна Четверть игры- все что ты увидишь, когда пройдешь игру. Все остальное в Даталогах.

СПасибо за отзыв...но я уже слышал что сюжет все же никакой, но проясняется он в следующих частях... и у меня последний вопрос... будут ли какие-то изменения в механике игры с вашей стороны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
СПасибо за отзыв...но я уже слышал что сюжет все же никакой, но проясняется он в следующих частях... и у меня последний вопрос... будут ли какие-то изменения в механике игры с вашей стороны?

Как вы себе представляете изменение механики игры командой переводчиков? Возможно, я не совсем понял ваш вопрос, буду рад если мне его растолкуют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Боже. Лучше не пишите и просто молча ждите перевода. Граммар-наци застрелиться от вашего сообщения. И Сквары собираются портировать всю трилогию 13-ой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Какая разница в какой последовательности выпускать игры? они все имеют разные сюжеты абсолютно каждая часть только 13, 13 -2 и лайт ретурнс имеют общие сходства, атак все номерные финалки разные сюжетом, даже если бы 13 вышла вначале а потом через время 1 и 5 разницы нету никакой, кроме фишек и технологий для игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемый владелец темы на форуме!:) Передал информацию на нашу тему по переводу Финалок на Пк Станиславу с канала http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ

У них имеются кое-какие наработки и человек мне ответил ВКонтакте, что свяжется с Вами и сможет тоже помочь и поучаствовать в переводе и озвучке если что. Пообщайтесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так. Предлагаю вести количественный ценз- 20 человек на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SamhainGhost

      Steam / GoG
      Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями.
      Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!
       
      Русификатор v.1.0.2 (от 09.06.2025)
      гугл диск / boosty
       
        В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Изменения в переводе: 1.0.1 - исправление найденных ошибок 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×