Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а Hōpu Esutohaimu.

Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее Hōpu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, 希望 [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет.

Всё намного проще, идёшь в гугл трагслэйт вбиваешь:

ホープ - на Английский (Hope), на Русский (Надеюсь), на Японском это звучит Хопё

Можно ли считать это имя говорящим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 Поэма с Шедевра посвященная нашей проблеме

 

Spoiler

На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:

- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:

- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:

- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:

- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:

- А как главную героиню называть?

А, твердо:

- Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:

- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:

- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:

- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твердо:

- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:

- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:

- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.

Г:

- Riding hood - это вот что.

Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:

- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:

- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.

А бьется в истерике:

- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"

Г, блещет эрудицией:

- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!

- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:

- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:

- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:

- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?

- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?

- Так волк и есть.

- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.

- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:

- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.

Б, рассудительно настаивая:

- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".

- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):

- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдается):

- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):

- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

- Бабка? А не грубовато?

- Грубовато.

А:

- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".

Все согласно кивают.

- А почему "ведет себя"?

А (гордо):

- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".

- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?

Б, озабоченно:

- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):

- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):

- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.

- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?

- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...

- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...

* * *

Через полгода, раздача на торрентах:

Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!

Изменено пользователем brotoad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я оченьжду от вас перевода, но из за выскочек которые тут пытаются что-то своим негативом доказать, так и хочется попросить вас забросить это дело, у нас в России так никогда культурнйо общины не будет, все всегда все говняют,потому чтов сегд все для них делается (зажрались) а вы возьмите и обломайте всех из за таких...

мы во всех играх сами засираем баланс в играх где есть аукцион, виним в этом локализаторов, а сами ничего сделать не могем, хотя нет..могем..засрать весь баланс и цены в игре,а потом винить других)

Я переиграл во много играхи нигде не видел засранного баланса т.к. например в Китае всегда цены на аукционнах не понижают ради того что быстро продать.а у нас главное что бы кому то все быстро сбагрить,а потом себя не виним что баланс испортился) стыдно за наш народ..стыдно...

просто какой вывод? все у нас хотят халявы, халяву получают и отсюда - избалованность

Изменено пользователем Lynks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё намного проще, идёшь в гугл трагслэйт вбиваешь:

ホープ - на Английский (Hope), на Русский (Надеюсь), на Японском это звучит Хопё

Можно ли считать это имя говорящим?

Что бы развеять все сомнения, слушаем диалог в нём и про молнию и про надежду.

 

Изменено пользователем OddRoy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
f2a5c8211a5a6727d8efde46fd7cd98c.png

Лично для меня вопрос решен...

Вы меня извините, но проголосовало всего 15 человек - это как минимум не показатель.

Или это проголосовали переводчики, которые сейчас трудятся над этим проектом?

Вы сделаете перевод так, как вам угодно и как вы считаете правильным - это да.

Но если делать опрос, то не 15 же человек. На каком-нибудь фан-сайте этой игры, к примеру, сделайте опрос.. так будет куда показательнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я оченьжду от вас перевода, но из за выскочек которые тут пытаются что-то своим негативом доказать, так и хочется попросить вас забросить это дело, у нас в России так никогда культурнйо общины не будет, все всегда все говняют,потому чтов сегд все для них делается (зажрались) а вы возьмите и обломайте всех из за таких...

мы во всех играх сами засираем баланс в играх где есть аукцион, виним в этом локализаторов, а сами ничего сделать не могем, хотя нет..могем..засрать весь баланс и цены в игре,а потом винить других)

Я переиграл во много играхи нигде не видел засранного баланса т.к. например в Китае всегда цены на аукционнах не понижают ради того что быстро продать.а у нас главное что бы кому то все быстро сбагрить,а потом себя не виним что баланс испортился) стыдно за наш народ..стыдно...

просто какой вывод? все у нас хотят халявы, халяву получают и отсюда - избалованность

Скажу лишь одно. Те, кто занимаются переводом, делают это в-первую очередь для тех, кто ждет и хочет поиграть на русском, для тех кто знает чего стоят труды людей, которые так или иначе пытаются не оставить русское сообщество без должного внимания какой-либо игры, в нашем случае еще и достаточно редкого жанра. И совершенно плевать сколько батхерта здесь будет излито в процессе. Недовольные были и будут всегда, равно как и всегда будут люди, у которых сложится только положительное впечатление. Просто нужно относится ко всему этому немного проще

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда предлагаю сделать перевод и выложить его на платной основе) так справедливее,а те кому ненужен (хоть какой-то перевод) пусть идут куда подальше)

Но вся проблема втом что большая половина техкто тут говорит *фу какое го...я ни за акие деньги не возьму* - все равно его возьмут,но не признают этого) У нас все срут все новое, но ведь новое чаще всего всем нравится)

Изменено пользователем Lynks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Himera77

Вроде как переводчики.

Lynks

И тут такие правообладатели приходят и дают по шапке. Админ ЗОГа первый по шапке даст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну мне кажется в русской версии смысл клички должен сразу пониматься, на то она и кличка что отражает в себе информацию о герое. Лайтнинг это просто набор букв. А конкретно фанаты лайтнинг поиграли в инглишь версию уже. Вон там выше отличный рассказ про красную шапочку, очень в тему. Но конечно ребятам переводчикам самим решать) Я вообще помню когдато играли в промтовские переводы и ничего)) Вообще конечно здорово что есть люди которые переводят я вот без хорошего инглиша кучу игр пропустил. Так, что какой бы кличкой вы персонажа не назвали всеравно спасибо за труды)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну мне кажется в русской версии смысл клички должен сразу пониматься, на то она и кличка что отражает в себе информацию о герое. Лайтнинг это просто набор букв. А конкретно фанаты лайтнинг поиграли в инглишь версию уже. Вон там выше отличный рассказ про красную шапочку, очень в тему. Но конечно ребятам переводчикам самим решать) Я вообще помню когдато играли в промтовские переводы и ничего)) Вообще конечно здорово что есть люди которые переводят я вот без хорошего инглиша кучу игр пропустил. Так, что какой бы кличкой вы персонажа не назвали всеравно спасибо за труды)

Лайтнинг это не кличка. Она сама об этом говорит в ходе сюжета (чуть выше ролик выложили). В детстве она решила ИЗМЕНИТЬ своё ИМЯ, думая, что изменится сама и избавится от прошлого. Лайтнинг это как раз Имя.

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Himera77

Вроде как переводчики.

Если переводчики - тогда возражений нет никаких у меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если переводчики - тогда возражений нет никаких у меня.

Неа, не переводчики, я ни в каком контакте не голосовал.

Переводчики могут на ноте запилить для себя неплохую голосовалку. Зачем им ещё и в ВК лезть?

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, а перевод уже идет? Или пока не закончится срач по поводу имени ничего не начнется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите, а перевод уже идет? Или пока не закончится срач по поводу имени ничего не начнется?

http://notabenoid.com/book/55839/

перевели глоссарий, теперь редактируют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Та с именами всё просто. В jRPG (да наверно и не только в них) имена, обычно, используются как переменные. Типа: $x='Лайтнинг'. Текст: "Привет $x, как житуха?". Т.е. имя не склоняется. А "Молнию" придётся склонять постоянно, что есть ненужный гемор. Все имена оставить в транскрипции и всё будит ништ. "Сноу оторвали башку". А не: "Снегу оторвали башку.", "Мы без Снега пойдём?", "Мы со Снегом набухались". Вот написал это - и смешно стало. Мы не привыкли к говорящим именам...

P.S. Можно поставить переменной например $x='Молн'; А потом переводчики пусть парятся и дописывают окончания к переменным: "$xию позвали", "$xия такая крутая" и т.д. Ненужный гемор.

P.P.S. А у Хоупа ваще женское имя - Надя. >_<

Изменено пользователем Izummonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных
    • Автор: Major34
      Mad Games Tycoon 2

      Жанр: Казуальные игры, Инди, Симуляторы, Стратегии, Ранний доступ Разработчик: Eggcode Платформа: PC Версия: 2021.01.23B - игра на стадии разработки Язык интерфейса: английский, русский Описание: Создайте собственную студию разработки игр в 1976 году. Стройте собственные офисы, производственные помещения и серверные комнаты. Разработайте игры своей мечты и создайте консоль следующего поколения. Превратитесь из небольшой гаражной компании в огромную корпорацию.
      Русификатор для игры Mad Games Tycon 2. Игра имеет огромное количество текста, Nota, Google Таблицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×