Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

14 часов назад, KillerBeer01 сказал:

То, что видно в английской версии — это не текстовые обозначения “LB”, “LT”,  и т.д., а пиктограммы из фонта DeusEx3_Hud, содержащегося в sharedassets0.assets

Понятно, значит надо перерисовывать шрифт. Я мог бы как-нибудь попробовать  — но не сейчас…

14 часов назад, KillerBeer01 сказал:

По поводу Prologue — такого текста я вообще не нашел, есть только одно упоминание в stringtable06.txt

Сделал поиск текстовым редактором внутри папки с игрой — выдало 3 упоминания в sharedassets0.assets, еще 1 упоминание в resources.assets и 15 раз в Assembly-CSharp.dll

Скрытый текст

 

729d848d51a3e8ef5e82994e8c2335cc.jpg

Оба Prologue Confrontation это точно не оно, а <Prologue> и </Prologue> это открытие и закрытие секции того что внутри миссии Пролог. Значит остается длл-ка. Из 15 упоминаний в ней — отдельным словом Prologue встречается всего один раз. Вот скрин с хекс-редактора.

3d37f01710d91327dc95c8a130630148.jpg

И как видно имена локаций идут “Пролог — Коста-Рика — Панама — Москва — Австралия — НьюЙорк”. В самой игре точно такой же порядок, только нет Австралии  (это вторая часть игры должна была быть) и нет Нью-Йорка (это третья часть игры должна была быть).  И судя по тому что локации тут идут все вместе — похоже изначально разделять игру на 3 части планов не было. В общем — это то самое место.

Но при попытке заменить Prologue хоть на русское Прлг (больше не вмещается, ибо 1 русс символ = 2 англ), хоть  на  Prolottt — сохраненная игра загружается, но экран игры не показывается, хотя слышно что я могу ходить и стрелять. Скорее всего — Prologue с длл-ки связан общим именем с  секцией  <Prologue> и </Prologue> в ассетах. А, возможно, и с другими вызовами этого слова в  длл. А значит и менять имя надо сразу в трех местах. Или во всех 19 местах.

Ладно, пусть уже будет так как есть, ибо даже если и получится заменить (в чем я сомневаюсь), — то Прлг смотрится хуже чем английское Prologue.

А вот почему для этой локации нет ссылки  на текстовый файл внутри ресурсов — вопрос к  разработчикам.

PS: продолжение игры Deus Ex The Fall, эпизод 2,  в Австралии, происходит на биотехнологическом заводе Зафир (Zaaphire). Начало и конец 2 эпизода а также часть игрового процесса можно посмотреть на следующем видео  из ранней сборки игры, — не удивляйтесь что там 3Д модель используется от Адама Дженсена из Human Revolution:

Скрытый текст

 

Edited by Entoged
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@KillerBeer01 

Prologue находится в Assembly-CSharp.dll через dnSpy (Число/строка)

    {
        "Prologue",
        "<stringid:1,66>",
        "<stringid:1,67>",
        "<stringid:1,65>",
        "<stringid:1,68>",
        "<stringid:1,69>"
    };

Меняется, но будет ли загружатся уровень — под вопросом.

Share this post


Link to post
10 часов назад, Tericonio сказал:

Меняется, но будет ли загружатся уровень — под вопросом.

Думаю там надо еще в ассетах менять, где теги <Prologue> и </Prologue> . В любом случае, даже если и получится — это бесперспективно, ибо “Прлг”  будет смотреться хуже чем “Prologue”.  Ну а чтобы можно было вместить полноценное “Пролог”  — придется пересчитать смещения в файле Assembly-CSharp.dll  для всего что идет после Prologue, —  навряд ли кто-то будет это делать. Так что пусть уже как есть.

В 10.12.2023 в 13:59, KillerBeer01 сказал:

char id=124 x=54 y=354 width=27 height=33 xoffset=9 yoffset=7 xadvance=45 page=0 chnl=0 letter="|" <!-- Credit currency -->

В отличие от иконок джойстика — иконки кредитов очень не хватает  в игре:

Скрытый текст

8cac436b0784929cea00461ccc9a58d2.jpg

смотрится без этой иконки не очень, особенно в магазине

Скрытый текст

39ebacc2e6ad21c65739e5e83d6908bd.jpg

PS: А можно как-то встроить в игру, там где должно быть продолжение по кнопке “Больше контента” — что то вроде документа с текстом и картинками, где будет рассказано краткое продолжение игры на основании фандом-вики-деус экс ??

PPS: звук к самой первой заставке  сложно будет поменять ? там цельное видео со звуком или там кусками ? (я яндексом озвучил заставку, хочу себе попробовать вставить )

Edited by Entoged

Share this post


Link to post

@Entoged 

Если есть пройденная игра хотя бы на половину, с переключением уровней для сообщений и почты, то могу проверить.

Само переключение работало у меня когда перевёл на — Пролог. 

Но надо тестировать когда открыты две или три карты, и сверять с английской версией. (Как отображаются Е-мэйл и сообщения). Без сохранения английской версии, сложно что либо сказать или сделать.

Пересмотрел файлы, ещё есть не переведённые места, особенно после первого задания на убийство.

 

P.S. Лучше с нуля переделать, как шрифт с английской версии, так и текст подогнать под те символы, которые пропущены в русской версии.

В шрифт можно вручную потом добавить, сравнив с оригиналом, какие умляуты используются для всех остальных кнопок/джойстика или каких-либо дополнительных символов.

16 часов назад, Entoged сказал:

Думаю там надо еще в ассетах менять, где теги <Prologue> и </Prologue> . В любом случае, даже если и получится — это бесперспективно, ибо “Прлг”  будет смотреться хуже чем “Prologue”.  Ну а чтобы можно было вместить полноценное “Пролог”  — придется пересчитать смещения в файле Assembly-CSharp.dll  для всего что идет после Prologue, —  навряд ли кто-то будет это делать. Так что пусть уже как есть.

Программа сама пересчитывает данные, не знаю в чём проблема возникает при переводе, и почему надо сокращать? 

 

P.S. Русификатор с сайта, сначала установка, а потом выше файл DXFallRu

 

P.S. После переведённого Prologue (Пролог) в Assembly-CSharp.dll, переключение между сообщениями из локаций работает. (Не могу понять в чём возникает у вас проблема)?

Вернул английскую версию, текст переведённый не виден, но переключение всё равно работает.

Edited by Tericonio

Share this post


Link to post
48 минут назад, Tericonio сказал:

Программа сама пересчитывает данные, не знаю в чём проблема возникает при переводе, и почему надо сокращать? 

у меня нет такой программы — я открывал длл-ку в хекс-редакторе

а вы какую используете ?* Круптар ? или похожую ? я просто не умею с ними работать

48 минут назад, Tericonio сказал:

После переведённого Prologue (Пролог) в Assembly-CSharp.dll, переключение между сообщениями из локаций работает. (Не могу понять в чём возникает у вас проблема)?

Проблема в том что игра НЕ загружается, если точнее —  зависает на экране загрузки уровня, хотя если походить и пострелять — звуки ходьбы и выстрелов слышны. А вы только в длл-ке меняли название и всё ? и больше нигде ?

48 минут назад, Tericonio сказал:

Лучше с нуля переделать, как шрифт с английской версии, так и текст подогнать под те символы, которые пропущены в русской версии.

В шрифт можно вручную потом добавить, сравнив с оригиналом, какие умляуты используются для всех остальных кнопок/джойстика или каких-либо дополнительных символов.

я ж и не спорю — но кто будет это делать ? я слабо в этом разбираюсь — мне когда-то показывали как в ТайлМолестер работать со шрифтами, — но серьезно сейчас переделывать весь шрифт  я не могу, просто нет времени, да и подзабыть мог немного этот ТайлМолестер. Тем более — в переводе встречаются и англ термины — то есть трогать в шрифте английский нельзя, и русский надо будет добавлять дополнительно. Это слишком много работы как для меня. Я бы лучше дорисовал недостающие символы в уже имеющийся шрифт.

48 минут назад, Tericonio сказал:

Но надо тестировать когда открыты две или три карты, и сверять с английской версией. (Как отображаются Е-мэйл и сообщения). Без сохранения английской версии, сложно что либо сказать или сделать.

могу завтра скинуть сохранения со 2-й локации — там вам с англ или с русс версии ?

48 минут назад, Tericonio сказал:

Пересмотрел файлы, ещё есть не переведённые места, особенно после первого задания на убийство.

я еще нашел ошибку перевода — в меню установки аугментаций часть тела написана как “Назад”, — ну ясно же что то должна быть “Спина” .

Edited by Entoged
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Про Назад и Спина - известный глюк и не правится, так как одна и та же строка используется в обоих значениях.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, KillerBeer01 сказал:

Про Назад и Спина - известный глюк

хм, эта N-Fusion очень экономная ) сначала Prologue, теперь Back.

Но тогда становится непонятно — игра же имеет еще 4 европейские языка. Я то думал, что отсутствие в текстовых ресурсах слова Prologue — того что оно на всех этих языках пишется почти одинаково (на франц. — также, на итал. и исп — Prologo, на нем — Prolog).

Но Back — точно пишется по разному на всех 5 языках. Как же они перевели тогда Back например на французский ? Я хотел запустить французскую версию — но в настройках этого нет. Как же запустить не английскую версию игры ? Тогда можно было бы подсмотреть как именно там перевели.

PS:  посмотрел…

Французский
<Cell ss:StyleID="s74"><Data ss:Type="String">DOS</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">RETOUR</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Retour</Data></Cell>

Итальянский
<Cell ss:StyleID="s72"><Data ss:Type="String">INDIETRO</Data></Cell>
<Cell ss:StyleID="s73"><Data ss:Type="String">Indietro</Data></Cell>

Похоже что итал. тоже использовали одно слово для двух менюшек, а у французов вроде разные должны быть..

Edited by Entoged

Share this post


Link to post

@Entoged 

Шрифтом уже занялся, вставить символы и кнопки не составит для меня особого труда. (BMFont + Photoshop + Notepad++)

Нашёл копию шрифта с кириллицей, схожий с английским шрифтом.

 

dll — ки для Unity легче править через dnSpy в C# или в IL, в зависимости от языка программирования.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
В 12.12.2023 в 20:02, Tericonio сказал:

Если есть пройденная игра хотя бы на половину, с переключением уровней для сообщений и почты, то могу проверить.

вот сейвы для рус и англ версий игры в Панаме

будут доступны Пролог — Коста-Рика — Панама

папка AppData — Loaclnow — NFusion

11 часов назад, Tericonio сказал:

dll — ки для Unity легче править через dnSpy в C# или в IL

ясно, попробую на выходных

11 часов назад, Tericonio сказал:

Шрифтом уже занялся, вставить символы и кнопки не составит для меня особого труда. (BMFont + Photoshop + Notepad++)

Нашёл копию шрифта с кириллицей, схожий с английским шрифтом.

спасибо, это будет приятным обновлением для игры

Edited by Entoged

Share this post


Link to post
В 09.09.2023 в 00:13, KillerBeer01 сказал:

Встретил странный баг: в убежище в Коста-Рике, сразу после побега из самолета, когда смотришь телевизор с интервью профессора, одна из строк(*) субтитров не показывается. Восстанавливаю оригинальный resources.assets — все нормально. Сначала подумал, что возможно при редактировании в файл затесался какой-нибудь мусор  и попытался исправить различными способами, но кончилось тем, что я даже загнал оригинальный английский stringtable16.txt в resources целиком, и все равно — остальное интервью видно на английском, а эта строка нет. Кто-нибудь с таким сталкивался? Есть идеи, из-за чего такое может быть?

 у меня 1 текстовое сообщение на англ  не появляется, а другие сообщения — мелькают на 1-2-3 сек и исчезают, я просто не успеваю даже прочитать. Можно как-то увеличить длительность их показа ? в русской версии тоже самое

PS:  а может, как вариант, наложить роботом озвучку на это ТВ-интервью ? я озвучил роботом первое интро —

в принципе нормально получилось, хоть и в некоторых местах не хватает слегка интонации

Share this post


Link to post

Речь именно о том телевизоре и ни о каком другом, так? Это у тебя с оригинальным resources.assets так, или ты его как-то редактировал? У меня лично, кроме как взять работающий нетронутый оригинал и перезалить в него файлы перевода, по-другому не получалось.

Share this post


Link to post

Первая проба шрифта прошла, но шрифт тонкий сделал, за пару дней сделаю болд, он жирнее и выглядит будет как оригинал.

Буду делать: 10px, 12px, 16px, 20px, 24px и 40px.

Edited by Tericonio
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
6 часов назад, KillerBeer01 сказал:

Речь именно о том телевизоре и ни о каком другом, так?

Эмм, — там ведь три ТВ, один показан вверху над Беном и Анной — его включить нельзя. Второй в той же комнате в углу, и третий ТВ в соседней комнате сразу за дверью, — какой из них “тот” ?

Скрытый текст

877d878cee88df742c1a8c7513811d9b.jpg

В общем — с этими ТВ получилась детективная история, часа 4 тестил все возможные комбинации, пока не выяснил:

Скрытый текст

а) ТВ 1 — Английская версия игры — Английский сейв: — ТВ молчит, на экране показывается заставка интервью с  названием Нехватка Нейропозина. Это то самое интервью что в самом начале игры во втором интро показывается. Включить или выключить ТВ нельзя. Он просто светится и молчит. Если загрузить Русский сейв  — результат одинаковый.

б) ТВ-1 — Русская версия игры — Английский сейв: Тоже самое как и в англ версии — ТВ молчит, на экране показывается заставка интервью Нехватка Нейропозина. Включить или выключить ТВ нельзя

в) ТВ-1 — Русская версия игры — Русский сейв: — А вот тут начинается самое интересное: теперь ТВ-1 очень приглушенно проигрывает по кругу интервью Монополия Нейропозина.  Также появилась возможность выключить или включить ТВ если стать непосредственно под ним (с дивана не получится).

г) ТВ-2 и ТВ-3, Русская и Английская версии игры — Русский и Английский сейв: в любых комбинациях версий игры, сейвов, и любого ТВ  — проигрывается по кругу интервью Монополия Нейропозина. Оба ТВ можно выключить-включить.

д) два глюка для всех версий выше:

— в интервью Монополия Нейропозина не показывается текст  “биологической тканью и неорганическими механическими системами. Это противоречит естественным защитным механизмам человеческого организма.”

- если подойти к любому ТВ в первый раз — все текстовые субтитры показываются нормально по длительности (ну кроме того одного что не показывается вообще , см. пункт выше). Если выключить-включить ТВ или просто подойти к другому ТВ — то текстовые сообщения мелькают по 0,5-1 сек и исчезают, то есть их даже прочитать невозможно успеть. НО !  Я разобрался как можно вылечить это “быстрое мелькание” субтитров — надо выключить все ТВ кроме одного, и потом начать смотреть — тогда длительность будет такой как надо.

е) возможное лечение этих двух глюков: там всего десяток фраз — может накатить озвучку роботом и заменить звуковой файл ? и тогда не страшно что одна строка субтитров не показывается, а те что показываются — быстро мелькают.

 

 

6 часов назад, KillerBeer01 сказал:

Это у тебя с оригинальным resources.assets так, или ты его как-то редактировал?

эмм, у меня нет навыков редактирования — какая программа для этого подойдёт ?

я использовал:  в  англ. версии игры — оригинальный ассетс, в русской версии — ассетс из нового инсталлятора русификатора ЗОГ (совпадает с ассетом из архива на гугл-диске).

6 часов назад, KillerBeer01 сказал:

У меня лично, кроме как взять работающий нетронутый оригинал и перезалить в него файлы перевода, по-другому не получалось.

ну так у меня вообще не получилось сделать ни в англ ни в русс версии чтобы эта строка выводилась…

3 часа назад, Tericonio сказал:

Первая проба шрифта прошла, но шрифт тонкий сделал, за пару дней сделаю болд, он жирнее и выглядит будет как оригинал.

Буду делать: 10px, 12px, 16px, 20px, 24px и 40px.

класс ) я просто за последние несколько дней, когда делал сейвы для теста слова ПРОЛОГ,  и когда тестил субтитры для ТВ, — столько раз уже перегружал РУ-ЕН версии игры, что должен признать — оригинальный англ шрифт выглядит немного шире и немного толще, и как результат — приятнее чем русс шрифт.

кстати —  сейвы для теста слова ПРОЛОГ  прошли проверку ? (я ссылку на них выкладывал пару сообщений назад)

Edited by Entoged

Share this post


Link to post
В 12/15/2023 в 02:27, Entoged сказал:

Эмм, — там ведь три ТВ, один показан вверху над Беном и Анной — его включить нельзя. Второй в той же комнате в углу, и третий ТВ в соседней комнате сразу за дверью, — какой из них “тот” ?

Пардон, следовало сказать “тот самый ролик”, забыл, что в той комнате он по трем телевизорам показывается. В смысле, в других роликах такого глюка не было?

Но в общем да, у меня и в английской и в русской версии эта строка теперь то появляется, то исчезает в (не) зависимости от каких-то закономерностей. Я попытался сделать чистый сейв с начала игры — и наткнулся на новую проблему, которой раньше не замечал — все московские уровни жестко набиты неотключаемыми скриптами туториала, и пока не проделаешь определенное действие, вперед тебя не пускает — а на клавиши, которые должны бы этим действием управлять, игра реагировать не хочет. Первый раз это было перед первым укрытием, которое надо было занять на крыше, чтобы снять охрану, но в конце концов я это место как-то прошел, а теперь требует снять робота ЭМ-гранатой, а пройти за дверь, чтобы к нему приблизиться, не дает. Терпения, чтобы пробиться дальше, у меня не хватило. Не представляю, как я в прошлые разы эти уровни проходил.

 

В 12/15/2023 в 02:27, Entoged сказал:

эмм, у меня нет навыков редактирования — какая программа для этого подойдёт ?

Unity Asset Editor — с ней можно экспортировать тексты, которые потом можно открыть редактором — или переименовав в .xml, Excel’ем. Потом надо импортировать обратно. Файлы не-текстовых типов, предполагаю, тоже можно как-то использовать, но я в это не углублялся.

Edited by KillerBeer01

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Vincent_Dawn
      Persona 4 Golden
      Жанр: RPG/Dating Sim
      Платформы: PC PSV
      Разработчик: Atlus
      Издатель: Sega
      Состояние перевода:
      Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Наш перевод выпускается в двух версиях:
       
      https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fsteamcommunity.com%2Fsharedfiles%2Ffiledetails%2F%3Fid%3D3110295702&post=-190973253_3981&cc_key= — СТИМ ВЕРСИЯ
       
      В транслитерации Поливанова (Тиэ, Кандзи), которая сделана в духе официальных переводов. В ней нет мата, отсутствует отсебятина (как минимум, что заметили во время редактуры) и слишком вульгарные выражения.
      Яндекс Диск - https://disk.yandex.ru/d/Cji5xsdklRAQ3A

      В транслитерации Хэпбёрна (-чан, Чие, Канджи), которая сделана в духе фансаба нулевых. В наличии мат, авторские выражения и вообще +18.
      Яндекс Диск - https://disk.yandex.ru/d/U9koRKJYsRG8Iw
      https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней.
      https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры
      https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени 

      ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра).
      Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода
    • By Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | ~60%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×