Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

flatz

Как дела со шрифтами?

Да все пока никак руки не доходят. Попробую в ближайшие два-три дня сделать. Скорее всего, буду делать нарезку отдельных букв, как в оригинале, ибо, если делать общую текстуру, то размер ее будет немаленьким, да и с учетом большого числа файлов этот размер будет увеличиваться в разы. Буду загружать bmfont шрифты из списка с соответствующими номерами, из текста дергать буквы и в текстуру букв их заносить, а потом проставлять координаты в mcd.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа проводится голосование за варианты перевода приёмов, названий организаций и т.д. Не ленимся заходим, регистрируемся и оставляем свои версии.

http://notabenoid.com/book/47817/blog/28910#Comments

Оставьте в оригинале

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да все пока никак руки не доходят. Попробую в ближайшие два-три дня сделать. Скорее всего, буду делать нарезку отдельных букв, как в оригинале, ибо, если делать общую текстуру, то размер ее будет немаленьким, да и с учетом большого числа файлов этот размер будет увеличиваться в разы. Буду загружать bmfont шрифты из списка с соответствующими номерами, из текста дергать буквы и в текстуру букв их заносить, а потом проставлять координаты в mcd.

flatz, а будут проблемы с шрифтами, если в тексте будут названия на английском или проще все перевести.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие проблемы ты имеешь ввиду? Шрифтам то все равно, что хранить - латиницу или кириллицу или все вместе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какие проблемы ты имеешь ввиду? Шрифтам то все равно, что хранить - латиницу или кириллицу или все вместе.

Ясно, да я не особо разбираюсь в технической составляющей, просто помню, что в одном из переводом мне писали, что надо полностью переводить - так вроде проще перерисовывать шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Регимся голосуем! :yes:

Внизу страницы замечательная голосовалка за варианты переводов, чем быстрее решим, тем быстрее выйдет русик.

Хотел уточнить ДЛС тоже переведены да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Регимся голосуем! :yes:

Внизу страницы замечательная голосовалка за варианты переводов, чем быстрее решим, тем быстрее выйдет русик.

Хотел уточнить ДЛС тоже переведены да?

да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Ну и отлично. Постараюсь на этой неделе собрать первую версию текста. Будем тестить =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
flatz

Ну и отлично. Постараюсь на этой неделе собрать первую версию текста. Будем тестить =)

Haoose, а ты определился, кто будет заниматься редактированием и правкой? Потому что LinkOFF занят другим переводом, Varenik1226 уже давно не появлялся, а у меня нет подобного опыта. Остаются только SuperJoe и ByBus. Может у тебя есть знакомые люди готовые этим заняться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Haoose, а ты определился, кто будет заниматься редактированием и правкой? Потому что LinkOFF занят другим переводом, Varenik1226 уже давно не появлялся, а у меня нет подобного опыта. Остаются только SuperJoe и ByBus. Может у тебя есть знакомые люди готовые этим заняться?

Joy, я тут, вернулся уже =) Просто получил внеплановый отпуск в больницу =) В общем полежал там, отдохнул. И снова в деле.

Ладно хватит с шуточками =) Единственно, что сейчас у меня гораздо меньше времени будет на перевод. Пока отсутствовал, работы накапилось выше крыши =(

ckmsg_codec_6st.clear полностью проверил, многое поменял. Откровенный гуглпромт или расхождение со смыслом оригинала подредактировал или удалил и перевёл заного.

Сейчас взялся за проверку ckmsg_codec_7st.clear, пока просмотрел только первую страницу, но уже больше половины этой страницы пришлось переправлять. В общем остальное буду смотреть уже завтра. У меня тут уже почти три часа ночи, спать пора, а ещё осталось парочку своих дел доделать =)

Единственное, что часто после себя оставляю только один вариант, если их изначально было несколько. Просто боюсь голосование может выбрать вариант отличный от оригинала, так как голосуют все, даже те, кто англ не знает. Уже встечались гугло переводы за которые был отдан как минимум один голос.

Но если варианты верны по переводу и по смыслу, просто составленны по разному, то такие я оставляю.

Кстати неплохо бы вести где нибудь учёт проверенного, что б не проверять по нескольку раз одно и тоже.

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Joy, я тут вернулся уже =) Просто получил внеплановый отпуск в больницу =) В общем полежал там, отдохнул. И снова в деле.

Ладно хватит с шуточками =)

ckmsg_codec_6st.clear полностью проверил, многое поменял. Откровенный гуглпромт или расхождение со смыслом оригинала подредактировал или удалил и перевёл заного.

Сейчас взялся за проверку ckmsg_codec_7st.clear, пока просмотрел только первую страницу, но уже больше половины этой страницы пришлось переправлять. В общем остальное буду смотреть уже завтра. У меня тут уже почти три часа ночи, спать пора, а ещё осталось парочку своих дел доделать =)

С выздоровлением тебя) Хорошо, что ты вернулся. Редактировать там действительно много, промто гугла хоть отбавляй) Я там сделал словарь, сегодня добавлю остаток терминов, будет попроще редактировать.

Да плевать кто там ставит плюсы, если это промт - удаляй без сожаления. А на счет учета, я создам там блог пиши туда, что просмотрел. Надо вообще закрывать перевод, единственное я бы еще пользователя под ником Flandus позвал.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот, чуть не забыл. Хотел уточнить кое что.

Интересует имеет ли смысл ставить пробел в конце первой или в начале второй строчки? Или разделять на строчки можно просто интером?

Пока что ставлю пробел в начале второй строки, как JoyArt. В общем как будет правильно? Или без разницы?

Изменено пользователем Varenik1226

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот, чуть не забыл. Хотел уточнить кое что.

Интересует имеет ли смысл ставить пробел в конце первой или в начале второй строчки? Или разделять на строчки можно просто интером?

Пока что ставлю пробел в начале второй строки, как JoyArt. В общем как будет правильно? Или без разницы?

Пробел в начале второй строчки думаю не нужен. Хотя может и нет разницы, надеюсь Haoose прояснит, я если честно даже не обращал на это внимание.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JoyArt

А я тут при чем?

Я текст в игру не вставлял, не знаю как она это переварит.

Это скорее к flatz вопрос

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt

А я тут при чем?

Я текст в игру не вставлял, не знаю как она это переварит.

Это скорее к flatz вопрос

Ну, надеюсь он прояснит этот вопрос. Хотя лучше перестраховаться и убрать пробел, позже этим займусь.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×