Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не занимался ранее переводами, поэтому на Ноте меня нет, туда ведь только опытных переводчиков принимают.

timeline_1471761549_1386361910_00010.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не шутил, там ведь нельзя просто зарегаться, как на обычном форуме.

По теме - на коленке добавил понимание русского игрой, но надо ещё подобрать красивый шрифт и добавить это понимание не через ручное изменение файлов игры, а через аддон(как японцы и китайцы), что как бы сложнее. Либо не изобретать велосипед и присоединиться к другим переводчикам (если получится).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не шутил, там ведь нельзя просто зарегаться, как на обычном форуме.

По теме - на коленке добавил понимание русского игрой, но надо ещё подобрать красивый шрифт и добавить это понимание не через ручное изменение файлов игры, а через аддон(как японцы и китайцы), что как бы сложнее. Либо не изобретать велосипед и присоединиться к другим переводчикам (если получится).

Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты не подхватятся если их закинуть в мод? Они лежат там в MOD\Data\font. Или в одном из Lua файлов можно ссылку подредактировать который лежит в MOD\overload\mod\load.lua

Нет не подхватывались, а если путь поменять может и получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да на файлы игры перевод ставится, но перезаписывается из аддона полностью всем файлом. В китайских там другая техника, у них часть процедур, в которых текст переписываются в игре, и у них полное пересобачивание кода, чтобы ещё текст из левых файлов читать.

На ноте есть альфа русика и шрифты тоже есть. Но шрифты не получалось в аддон запихать поэтому я их кидал в игровой архив, у китайцев кодом другие шрифты подхватываются.

Если нужно могу кинуть инвайт, нужна почта.

Добавленный таким образом русский не слетает при обновлении игры? Полазил по японскому аддону, там прямо в нём написано, что сделали его на основе китайского.

По сложности текста лор пугает, особенно там где про орков рассказывается, с артефактами ещё немного непонятно, ибо помимо названия (name) есть ещё какой-то unided_name, его можно просто перевести, но желательно ведь ещё и знать где он отображается (для корректного перевода). В остальном всё более-менее понятно.

Почта для западных игр: vsehnagny2015@yandex.ru (только не надо её название комментировать <_< ). Переводить могу с 8 до 17, но с перерывами, ибо делаю это с работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Изменено пользователем DZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

Принял, поставил настройку в профиле как написано в переводе, теперь изучаю блог. Некоторые названия получаются довольно пошлые при дословном переводе, например: damp cave, если перевести дословно, то получится мокрая/сырая/отсыревшая/туманная(вариант унылая не рассматривается) пещера, для более точного перевода нужно найти и перевести запись о ней (если такая имеется).

Такой вопрос ещё - решена ли проблема с переводом умений? Читал, что раньше что-то не хотело работать при попытке перевести умение, сам никаких тестов по этому поводу ещё не проводил.

Продолжу изучать блог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отправил инвайт.

То что аддоны не нужно обновлять под новую версию это всё фигня, там в процедуре код изменят и всё не как нужно будет, всё равно что нибудь да изменять по тому-что много что извлечено. А с обновами только части текста проблем ещё меньше, взял сравнил извлечёны текст внёс изменения в него и поставил на новую версию.

Обновил текст на ноте до 1.5.3, такого наворотили, что проще всё перезалить было.

Вот для этих name и unided_name придётся точно тырить код из японских аддонов.

То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть Вы желаете делать солянку из основного файла и китайского аддона?) А не проще ли будет исправить проблему с распознованием символов и перенести текст в китайский аддон.

А как ты представляешь себе какой перевод с китайского получится, это японцы понятно ещё могут перевести с него. Это ещё в начале темы кто-то предлагал достать только сам текст, в чём так-то и не проблема. А если переносить то это всё равно разбирать нужно ихний код и уже полностью, что у них от чего, что явно не легче, да и вообще не понимаю зачем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предложил свои варианты в коментах к переводу локаций, классов, рас. Надеюсь, что-то из предложенного подойдёт. Завтра продолжу изучать блог.

Тут главное сам текст перевести, а как добавить его в игру можно решить и после перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Недо альфа 0.2 для теста правильно ли всё рубит пока. https://yadi.sk/d/ARgDlw_Wt9agL

По поводу установки для теста.

1)Распаковать в папку с игрой

2)Запустить RUS.bat

3)Выбрать воспринимать файл как каталог

4)Перейти в game/engines/

5)Сделать видимые форматы у зарегистрированных файлов

6)Удалить .zip у te4-1.5.3.teae

7)Проверять работоспособность

PS Запустил пока оценил меню создания нового персонажа и перевод работает.

И я бы добавил ren в bat чтобы избежать каких то манипуляций с установкой.

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил ещё предложений к словарю в блоге. Не помешало бы вынести туда перевод имён основных НПС и монстров.

Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

В оригинале "tranquil meadow" почему-то с маленькой буквы, предлагаю русский вариант сделать с большой, ибо это название локации.

Не нашёл в самом переводе функцию для комментирования вариантов перевода, поэтому предложу тут:

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Надо таки доделать словарь, без него возникают проблемы из-за большого количества вариантов перевода некоторых названий, например с "Rat Lich" или же "undead rats".

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Некоторые вещи, вроде "slimey pool" скорее всего уже и не используют в игре, но в архивах разработчика нашёл информацию о нём. Там и впрямь был бассейн заполненный слизью.

Изменено пользователем nekropoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Upd.

Надо ли переводить такое как "name="Lost Kitty"" ? К скрипту вроде относится только "sage-kitty".

Насколько я знаю Name это имя объекта которая после используется в переменных для понятия что это за объект.

"Something the cultists are doing is coming. Beware." - речь идёт о призыве демона, потому "cultists are doing" предлагаю перевести как призыв, полный перевод фразы предложил на ноте.

Тут всё же лучше в прямом смысле потому что возможно персонаж не знает что именно делали культисты. Как по мне может стоит перевести как: "Нечто что культисты призывали явилось. Будьте осторожны. "

Там где монолит высасывает из культиста душу есть такая фраза "You feel like something is about to happen...", её можно перевести как предлагает гугл, тоесть "Вы чувствуете, что что-то должно произойти...", либо сделать логический перевод, тоесть "Вы чувствуете, что поблизости что-то произошло..." (По смыслу подходит, ибо после высасывания души монолитом он ломается, при этом он как раз должен находиться поблизости). Как считаете, какой вариант лучше?

"Вам кажется, как что-то должно произойти..." По моему неплохо звучит.

Я не садист и не мазохист, поэтому " ...you can almost feel pain digging in your flesh" мне довольно сложно перевести, свой лучший вариант перевода предложил на ноте. Кто больше в таком разбирается, прошу меня поправить.

Ну если вы это не перевели как: "...вы почти может ощущать боль пронизывающую вашу плоть". Это конечно странно как можно почти чувствовать боль? Скорее всего там нужно перевести это отталкиваясь от ситуации.

Там где призванная демонесса зовёт нас к себе используется: "I will be ssssooo *nice* to you!", я с пободным "sssooo" встречался только в разговорной речи, поэтому перевести это могу только как "ооочень", может кто вариант покрасивее подкинет? И зачем вокруг "*nice*" звёздочки не совсем понимаю, обычно они нужны для указания действия, например: *пишет на форуме*, а тут в них смысла не вижу.

"Ооооочень", "Сааамой" или "Тааааак" как вариант то есть. Возможно звёздочки нужны для выделения голосом. То есть "Я буду саааамой *красивой* для тебя"

Там где перевод сундука, в строчке "game.zone:addEntity(game.level, self.chest_item, "object", x, y)" предложен русский перевод слова "object", но разве это не часть скрипта? В других местах слова из похожей строчки ведь не переводятся.

Да это ошибка.

Продолжаю заниматься крысами (теми, что "undead"). Возникло сомнение по их происхождению, в оригинале они возникают из "dust of decay", но красивый перевод под это пока не могу придумать, остановился на простом и подходящем переводе: из "пыли". Может кто предложит что-то покрасивее?

Я бы назвал "Гнилью" или "Прах разрушения" хотя второе как то круто звучит для крыс.

Изменено пользователем LordAnvar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:
    • Автор: 0wn3df1x
      Brick Rigs

      Жанр: Песочница Платформы: PC Разработчик: Fluppisoft Издатель: Fluppisoft Дата выхода: 14 июля 2023 Движок: Unreal Engine 4  
      У игры 34598 отзывов, 93% из которых положительные.
      Игра занимает 3  место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну тут мне сразу вспоминается Драгон Эйдж Фейлгард так жестоко серию наверное еще никто не убивал. Дум последний тоже наверное на ниточке держится чтобы не сдохнуть после последней части, но у Дума все еще хорошая база фанатов есть которые верят что еще не все потеряно, Масс Эффект андромеда подкосила серию так жостко что серия теперь на волоске и зависит от того что получится из того что сейчас в разработке.
    • А когда решили сделать всё же 2 часть — получилось, то что получилась
    • вы к консенсусу пришли ? раз дебаты утихли или всё же... 
    • Ну в принципе да вложи они больше ресурсов можно было бы сделать реально что то очень хорошее, однако решили по минимуму вкладывать.
    • Из примеров, которые ярко остались в памяти, где продолжение хуже, чем забвение, могу привести в пример ещё сакред 3. А если напрячься, то, наверняка, ещё что-нибудь придёт в голову. На мой скромный взгляд, лучше уж уйти серии чего бы то ни было (игр, книг, фильмов и т.д.) в закат, но с высоко поднятой головой на пике славы, чем продолжать такое вот сомнительное “существование”, где по сути кто-то просто пытается нажиться на звучном названии тайтлов, выдавая свои поделки якобы за игры серии, а не продолжая по факту сами тайтлы. Есть и примеры нормальных воскрешений серий игр, по сути перезапуски, бывает даже, что имеющие почти нулевое или просто малое отношение к исходным играм (например, как было у кингс баунти легенды о рыцаре и его продолжениях на том же движке), но такие игры обычно получают нумерацию с начала. Тут же пример настолько занятный, что даже слов нет. Они делают продолжение своему “типа перезапуску”, но даже не осмеливаются назвать эту новую их игру второй частью, пытаясь то ли хоть как-то откупиться от фанатов (дескать, это не продолжение тех самых первых дискиплов, это спинофф или ещё что — хз), то ли отнекаться тем самым от своей же прошлой игры, судя по всему.
    • Никогда не любил Готику как игру, поэтому ничего о ней сказать не могу.данжен сайдж тоже не знаком.
    • Поэтому у меня аллергия на книги про исторических попаданцев.
    • так то мелочь, а когда они все общаются, как в современности, как будто люди равные и вообще друганы или ведут себя, аки псиxи, неадекватные вещи, эт песец! @romka да делают потому, что так, сойдет и ладно, а не потому что докапываться рады, некоторые может и рады, но ты еще попробуй к нормальному кино фактический повод найти)))
    • Хуже. Первая аналогия, которая приходит в голову — это серия готики, где первые две части считаются классикой, третью с некоторым скрипом из-за того, что та заметно отличалась, но приняли, но 4-ю, которая аркания, по итогу и вовсе лишили приписки “готика 4”. У дискиплов картина весьма похожая. Впрочем, лучше бы подошла аналогия с серией данжен сайдж, где в 3-й части и вовсе ничего от исходных и не осталось геймплейно. Где по сути было бы лучше, если бы 3-я часть не имела даже названия данжен сайдж, т.к. как отдельная игра в отрыве от того, чтобы считаться номерной частью серии, была бы принята куда лучше на мой скромный взгляд.
    • Куда ни глянь, вляпаешься во что-то после консультанта.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×