Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Killer is DeadРусификатор (текст)

banner.png

Разработчик: Grasshopper Manufacture

Жанр игры: Action

Платформа: PS3, Xbox360

ОПИСАНИЕ

Игрок выступает в роли Мондо Заппы (Mondo Zappa), который получает предложение о работе от госагенства под названием The Execution Office, которое управляется полу-киборгом Брайаном Розесом (Brian Roses). Целью Мондо теперь будет уничтожать самых отъявленных убийц и злодеев со всего мира.

Игра происходит в мире будущего, где модификация тела и путешествия на Луну стали обычным делом. Главный герой будет пользоваться мечами для уничтожения врагов, кроме того его левая рука модифицирована и может превращаться в огнестрельное оружие, дрель и другие вещи.

Killer is Dead отличается необычным графическим стилем, и демонстрирует динамичные битвы в стиле слешеров.

http://notabenoid.ru/book/46007

Нуждаемся в помощи и рады всем желающим помочь!!!!

Изменено пользователем SerGEAnt
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.

Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вообще, в таких случаях неплохо бы структуру вопроса перестроить под требование ответа, ибо сохранение синхронизации в паре "голос-текст" штука тоже немаловажная.

Дилемма в этом моменте стояла следующая: либо добавить синхронизацию "голос-текст" в ущерб литературности (хоть как-то написать, лишь бы совпало "Да"), либо отобразить этот момент наиболее естественным и логичным образом, отталкиваясь от ситуации, контекста и атмосферы сцены. Я выбрал меньшее из двух зол и считаю этот выбор верным. Никакого особого смысла в этой конкретной сцене синхронизировать "да" не было. Это обычный ответ на обычный вопрос, без вложения в это "Да" какой-либо невербальной информации или сильных эмоций. Если бы что-то подобное имело место - я бы это обязательно учел, я весьма дотошен в таких вопросах.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В любом случае, синхронизировать такое дело стоит. Если человек хоть немного знаком с языком, на котором идет разговор, несоответствие субтитров голосу очень сильно режет слух и глаз.

Что мы тут сейчас и наблюдаем, собственно =)

Такие моменты режут слух только тем, кто имеет лишь очень поверхностные и искаженные представления об иностранном языке и вообще о процессе литературного перевода, но при этом мнит о своих познаниях слишком много. Я переводами занимаюсь отнюдь не для таких людей.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Босс: Отлично. После тщательнейших рассуждений мы решили взяться за ваше дело. Однако, вынужден предупредить вас, что методика у нашего отдела одна - казнь. Вас это устраивает?

Клиент: К-казнь?

Босс: Да, это же чудовище.

Вивьен: Всего лишь монстр.

Мондо: Полностью согласен.

Мика: Порвем его в труху!

Босс: Есть возражения? (That okay with you?)

Клиент: Н-нет... (Y-yes...)

При выстраивании нити диалога такая постановка вопроса напрашивается сама собой. И далее следует неуверенный ответ из уст клиента. Стоит ли объяснять, как нелепо смотрелось бы что-нибудь в духе ”Возражений у вас нет?” ”Д-да...” ? Вариант ”Вас это устраивает?” ”Д-да...” тоже не лучший, т.к. в этом случае возникает тонкий нюанс – вопрос при такой постановке начинает цепляться за последнюю фразу перед ним. Т.е. получается, что босс спрашивает, устраивает ли клиента, что они порвут монстра в труху, а в действительности вопрос должен стоять чуть более широко. Но что еще важнее, при таком раскладе появляется гораздо более режущий глаза косяк - дословный повтор фразы. Чуть выше уже была точно такая же формулировка.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первую часть поменять на "Вы согласны?".

Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первую часть поменять на "Вы согласны?".

Ну а вторую уже на "Вас всё устраивает?".

Чем не "широкий" вариант, и без повторений?

Т.е. согласен ли клиент, что методика у них одна? Превосходно. :)

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Согласны с применением их методики (к объекту)." Как по мне - нормально.

Во всяком случае главное противоречие звук-титры убрано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это откровенно ужасный вариант. Требуемого согласования там нет, как ни крути. А на личных ассоциациях и домыслах хорошего перевода не сделаешь.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу только посоветовать вам повторно пройти курс обучения английскому языку в средней школе, раз вы не знаете, что есть бесчисленное множество случаев, когда при переводе с иностранного языка "Да" означает "Нет" и наоборот. Например, когда буквальный перевод формулировки вопроса неуместен, а адаптированный вариант подразумевает противоположное значение при ответе для сохранения смысла ситуации с учетом общего контекста и особенностей грамматики обоих языков. По всей видимости, грамматика иностранного языка для вас большая загадка, литературная адаптация с сохранением всех смыслов - первородный грех, а ПРОМТ - бог всех переводов. Добавить мне нечего.

Ну теперь понятно, кто переводил второй Даркнесс, когда там героиня произносит "Я люблю тебя", а в переводе "Я призрак" (либо наоборот, проходил в момент выхода). Наверно тоже ситуация вынудила перевести именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну теперь понятно, кто переводил второй Даркнесс, когда там героиня произносит "Я люблю тебя", а в переводе "Я призрак" (либо наоборот, проходил в момент выхода). Наверно тоже ситуация вынудила перевести именно так.

Теперь понятно, что случается, когда продуманный до мелочей многомесячный труд профессионального переводчика, редактора и лингвиста встречается с недоразвитым умом.

Изменено пользователем DrLeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О чём вообще спор? Кому не нравится перевод, предлагаю сыграть в DreadOut с местным переводом, а потом ещё раз подумать, какую бочку вы гоните тут на переводчика. Небось, даже понравится. Никаких расхождений со смыслом, ибо практически нередактированный промт без всяких литературных адаптаций. И, к сожалению, никого особо там это не парит.

В свое время, занимаясь портированием переводов с консоли на консоль, я убедился, что многих устриавает откровенный промт, лишь бы кириллический текст был и ладно. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дайте плиз сохранку после 4 главы это же жесть мышь сломать можна он 2 раз не как нехочет клацаю не фига

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Orwell’s Animal Farm

      Метки: Политическая, Рисованная графика, Эмоциональная, Выбери себе приключение, Текстовая Платформы: PC iOS An Разработчик: Nerial Издатель: The Dairymen Дата выхода: 10 декабря 2020 года Отзывы Steam: 130 отзывов, 76% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Killer Klowns from Outer Space: The Game

      Метки: Для нескольких игроков, Хоррор, Хоррор на выживание, Командная, Насилие Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Teravision Games Издатель: IllFonic Дата выхода: 4 июня 2024 года Отзывы Steam: 3301 отзывов, 74% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это за какую игру ты переплатил 20%+ при пополнении кошелька? При условии, что есть варианты пополнения кошелька с потерей в районе 5%?
    • Или Злой запад на "зле" проходи. Не вижу ничего зазорного сделать в игре уровни сложности, хоть исходно они хардкорные, хоть нет. У игрока должен быть выбор.
    • Не молчи, кто тебе рот затыкает? Вопрос в аргументации и пенянии тем, кто покупает то, что хочет покупать. Принципиально не покупает человек - и правильно делает. Но некоторые начинают под свое нежелание покупать "ой, извините" подводить аргументы типа " нужно лишние телодвижения совершать, поэтому я на торрент скачаю". И совершить лишнее телодвижение по поиску игры на торрент, значит, они могут, а те же лишние телодвижения по покупке - не могут. Ну смешно же. И вот в такой ситуации аналогия с покупкой железа, которое нам тоже не продают официально, вполне наглядна. 
    • https://disk.yandex.ru/d/_wP6jWi0eG5zp не знаю нужен ли тебе распаковщик/запаковщик .DSO файлов который когда-то нам скинули разрабы чтоб мы переводили их (но там с ними надо быть осторожно так как они могут поломать игру как пример коты если в таком файле их перевести, то в игре название сменится на русский но коты перестанут быть юзабильными и спасет откат файла и сейва до установки .DSO файла с переводом).              (ЗЫ: там 2 батника Pack .CS to .DSO.bat и Unpack .DSO to .CS.bat, ну и екзешник Untorque.exe. Батники примитивные, в них постоянно надо было менять названия файлов. Сейчас даже смешно с этого ведь тогда даже и не думал их менять для упрощения себе работы и чтобы распаковывало/запаковывало любой нужный файл в папке допустим… но это уже мысли в слух)
    • уважаемый, похвально что Вы потрудились прояснить причину Вашего слива, не все на такое способны. Жаль это не отменяет всего другого.
      В какой чужой разговор я влез? Есть форум, есть тема на нём, в которой идет обсуждение, разве нет? Я увидел Ваш комментарий и прокомментировал его, конкретную часть Вашего ответа, которая не имеет отношение ко всей теме, которую я до этого прочитал, жаль что Вам показалось иначе.
      Жаль, что я так и не дождался толковый ответ на свои вопросы. Хотя, можно было догадаться что именно так и закончится, ведь все кто пишет про “гойду” и “рот закрой, раз своего нет” дальше развить свои предъявы не способны. Всего хорошего.
    • Уважаемый, прежде чем влезть в чужой разговор и выразить своё несомненно очень важное мнение, потрудитесь хотя бы ознакомиться с темой. Я в первом посте всего лишь упомянул, что игру не заблочили по региону и её можно подарить с казахстанского аккаунта на российский. Товарищ выразил своё “фи”, я ответил и понеслась.
      Что Вы там для себя считаете мне глубоко фиолетово, я с Вами не спорил и ничего объяснять не обязан. Всего хорошего.
    • чтобы победить, нужно чтобы кто-то проиграл. Пока что на лицо попытка скрыть свой слив отсутствием контраргументов клоунадой. Развлекайтесь, но победителем в таком случае Вы будете лишь в своей бурной фантазии. я так понимаю Вам есть что мне сказать, или так, мимо проходили?
    • Зачем покупать, низзя, бегом на торрент. За халявой. DLSS.
    • О как. Я Вас услышал, записал себе в интернет победы “+1” 
    •  А какой смысл ее вообще начинать с четвертой, хорошая борда в плане всего что связанно с сюжетом и персонажами это 1 и 2я части, 3я в плане сюжетки и персонажей это уже говно кринжовое, а что 4я будет на уровне 1и2 частей сомневаюсь, скорее останется таким же дермицом что и 3я. На счет чисто геймплея все 4 одинаково забористые, тут уже выбирай любую не прогадаешь.))только 1.2.3 хорошо оптимизированы ну а в 4ку похоже (по отзывам в стиме) оптимизацию не завезли совсем. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×