Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Теперь осталось дождаться среды. Был бы другой перевод от другой команды - всё равно бы не скачивал, а прошел с вашим, ведь Tolma 4 team - САМЫЕ ЛУЧШИЕ :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В среду выйдет русификатор?

Может и раньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может и раньше.

Дожить бы до среды.Лучше качественно, а не тяп-ляп.Кстати, мб будите склонять действия с предметами,а то напрягаяет:"Сесть машина", ну и типа такого?

Думаю Грамма-нацисты сайта меня поддержат.А так, все отлично.Курсач бы сдать....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дожить бы до среды.Лучше качественно, а не тяп-ляп.Кстати, мб будите склонять действия с предметами,а то напрягаяет:"Сесть машина", ну и типа такого?

Думаю Грамма-нацисты сайта меня поддержат.А так, все отлично.Курсач бы сдать....

К сожалению, просто так не получится склонять. Только если после действия ставить двоеточие. То есть, типа:

Сесть в:

Машина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению, просто так не получится склонять. Только если после действия ставить двоеточие. То есть, типа:

Сесть в:

Машина

Даже так.может быть, "Сесть в МАШИНУ". Так красивее будет, как по мне. Или нельзя так в склонять в ходячих?Главное, чтобы ошибок в основном переводе не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ясно же, что в игре не заложена поддержка падежей. Есть список объектов, в котором их названия указаны только в именительном падеже. Другим падежам русского языка в английском тексте места не предусмотрено. Поэтому граммар-наци спокойно курят и ждут выход перевода. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну ясно же, что в игре не заложена поддержка падежей. Есть список объектов, в котором их названия указаны только в именительном падеже. Другим падежам русского языка в английском тексте места не предусмотрено. Поэтому граммар-наци спокойно курят и ждут выход перевода. :)

Я не являюсь грамма-наци, но так было бы приятнее смотреть на правильный перевод, не? я вот к чему клоню.

Ребят. вы надписи будите переводить? или только тектс? очень хочется почитать, что там написано.Любитель чтения записей на заборе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не являюсь грамма-наци, но так было бы приятнее смотреть на правильный перевод, не? я вот к чему клоню.

Ребят. вы надписи будите переводить? или только тектс? очень хочется почитать, что там написано.Любитель чтения записей на заборе.

Если до конца разберемся с новыми текстурами, т.к. некоторые некорректно вытаскиваются.

Да и если будет интересс.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ну текст на стенах переводить вообще лишние, не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что касается перевода выбора? который в конце эпизода статистикой показан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что касается перевода выбора? который в конце эпизода статистикой показан.

Статистика и новости грузятся из сохранения, но переводить их нет смысла, так как стим синхронизирует сохранения из сервера, а наши файлы принимать не хочет, да и если есть доступ в Интернет, игра тупо качает данные из сервера. Если нет доступа к Интернету, то игра загрузит выборы и новости из сохранений.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не ну текст на стенах переводить вообще лишние, не надо.

Всё на русском это гуд :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Статистика и новости грузятся из сохранения, но переводить их нет смысла, так как стим синхронизирует сохранения из сервера, а наши файлы принимать не хочет, да и если есть доступ в Интернет, игра тупо качает данные из сервера. Если нет доступа к Интернету, то игра загрузит выборы и новости из сохранений.

просто на сколько я помню в первом сезоне ходячих после 5-го эпизода статистика на русском была?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Че так долго перевод делают. Эпизод 2 вышел аж 4 марта а перевода всё нету. И не надо говорить что переводят, тестируют и т.д. Да конечно спасибо за то что делают переводы но блин можно делать это гораздо быстрее. Стока народу предлагают свою помощь а они устроили монополию. Вон уже скачал от другой группы которые оказываются сделали перевод за 3 дня вот им респект

А мы и не пытаемся сделать быстро, мы пытаемся сделать качественно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       033% Сюжет
      030% Текстуры                                    033% НИПы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      030% Вставка контента                     025% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      030% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.33: Делаем сборку
      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2025-2026 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 50 500 / 200 000
      последнее обновление от 16.06.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Далеко не все, я бы сказал крайне далеко не все игры стоят таких денег. 50-60 — эта сумма, при которой я бы даже не думал входить в 4к гейминг, но индюшатины же или просто хороших проектов не ААА-класса до жопы. 30 — это как раз примерно та граница, когда тебе вряд ли до игр, разве что ты сидишь на шее у мамки или просто задрот по жизни. С зарплатой в 50-60к иметь консоль — это, конечно, да.
    • Этот “стиль” они поддерживают только потому что его очень легко (а значит дешево) моделить. 
      Это лень и жлобство, а не художественный прием.  Даже не сравнивай. Эволенд прекрасен. Особенно второй. 
    • Бредятину чистейшую пишете. Вы как минимум забыли про деньги рептилоидов, иллюминатов и инопланетян, которые как раз-таки и спонсировали ЗоГ в создании “скандального гос пиара и ругаться с платными переводчиками”! А если без шуток, ЗоГ этим заниматься, ну, нету абсолютно никакого смысла. Приведите мне неопровержимые факты, а потом поговорим. То есть, если я хочу поиграть в игру на русском, то помимо того чтобы купить игру, мне надо ещё и русификатор купить? Об этом нужно как-раз таки позаботится ВО ВРЕМЯ сборов средств, чтобы потом уже ВСЕ смогли поиграть в игру, а задонатившие как минимум получить упоминание. По итогу, мы лишимся этих тупых споров о том, насколько аморально сливать русики, а переводчики получат деньги. Но, это видимо лишь моя фантазия и самый положительный исход, потому что судя по опыту другой студии переводчиков, те задрали сбор средств до максимального ПОТОЛКА.
    • С ценниками на новинки по 4-6к? Не сказал бы, что так уж и много игр надо купить для этого даже при приличных зарплатах (уж не говорю о том, что даже сейчас есть люди, живущие не на 50-60+, а на 30 тысяч и ниже, при этом таких не мало, особенно вне “зоны покрытия” столиц). Времена, когда игры за 1к считались чем-то прям дорогим давно прошли. А если игрок консольный, там ещё веселее, даже копеечные игры с пк там могут обойтись в ту ещё копеечку. Если их покупать, разумеется.
    • Здравствуйте. Какого-то процентного показателя мы вам предоставить не сможем сейчас, увы. Однако эксклюзивно на Бусти у Механиков и в Телеге у The Bullfinch Team вы можете прочитать какие-то выдержки из текущей работы над проектом (которые в данный момент публикуются “вне” больших информационных постов). Работа движется, работа идёт) Роли пишутся, текстуры перерисовываются.
    • Да лан,  вам мало производительность на компе, на плойке она вообще умирает . Только если в кишке играть, а на открыом пространстве все плохо. 
    • Писали об этом наверное миллион раз, раньше донатили зарубежные компании за рекламу, вместо того чтобы сделать “рекламу”, а оставшимися деньгами проспонсировать переводчиков, всё уходило на богатые рецензии, а когда “заказчик” остался один, единственное что ЗоГ может делать это генирить тонны скандального гос пиара и ругаться с платными переводчиками, которые конечно строят отдельный бизнес. Вы почитайте на других сайтах, да и тут об этом не раз писали, не вчерашняя ситуация.   Есть “АВТОРСКОЕ ПРАВО”, а есть оплата за работу, запретите Геймс Войс озвучивать, двойные стандарты у Вас.
    • Элеонора должна быть чисто mommy, а это просто рескин Балерины И из-за обработки как-то всё искусственно выглядит, хз в общем
    • Поставил 2 мода. Но у меня задания не переведены, названия планет не переведены, подсказки при загрузке, интерфейс корабля. Модов никаких не стоит больше. Чтобы достижения работали, отключил в модах. У всех так или я что-то не так сделал? Удалил дебаг, очистил зарезервированные данные. Поставил сначала интерфейс, потом текст. UPD: загрузил сохранения с включенными модами - перевод появился. Отключаю моды - опять что-то переведено, что-то нет
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×