Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, что то у меня не так! Вроде все установил правильно. Но никто не говорит и субтитры не пишутся! =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, что то у меня не так! Вроде все установил правильно. Но никто не говорит и субтитры не пишутся! =(

В шапку темы загляни. И сравни файлы, которые у тебя и которые на скриншоте. Лишние файлы - удали.

Изменено пользователем ExPlayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший эпизод. Первый как-то подкачал, а вот вторым TTG вытянули норм. Ребятам, как всегда респект. Красавчики. Побыстрее бы Волка теперь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, что то у меня не так! Вроде все установил правильно. Но никто не говорит и субтитры не пишутся! =(

В папке pack у меня был лишний файл из-за него у меня тоже не были субтитры в кухне,удали его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

eXistenZ34

 

Spoiler

Нет, там никак ничего не меняется. Все тоже. Единственное - можно убить негра или не убивать. Остальное все линейно, что с Кенни, что без

Изменено пользователем saveme

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое за перевод второго эпизода, хоть и были маленькие косячки в отличии от первого, это не страшно и все поправимо, всегда с нетерпением жду ваш русификатор, но не когда не пишу "Ну когда уже, а когда и т.д."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Технических косяков нет, а обновлять сейчас перевод неохота. Лучше разобраться сейчас с Волком.

Спасибо за ответ. Что ж, пройду с этим тогда, как раз время до волка скоротаю )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вопросы типа "Когда будет перевод волка?" "Как продолжается перевод волка?" - я просто буду удалять, а авторов банить.

Я бы ещё предложил банить тех, кто жалуется на то, что нет реплик/ текст стал английским. Ну, невозможно же, через каждый второй пост...

Или отредактируйте пояснения о том, какие файлы должны быть в папке так, чтобы даже слепой увидел.

Спасибо Tolma4 Team за хороший перевод! Вот небольшой фидбек:

 

Spoiler

Заранее сорри, что без скриншотов - привожу то, что успел записать.

1. Когда группа идёт искать Пита (после того, как он отвлёк зомби, дав Клементине шанс убежать (выбор в 1-м эпизоде - спасти Пита)), Клементина говорит Нику, что Пит был укушен и напуган. На это Ник отвечает: - Fuck you!

Фраза переведена, как: "Пошёл ты!". Если оставлять этот вариант, нужно исправить на: "Пошла ты!". Но по смыслу больше подходит: "Да ну нах*й!". Ник не верит, что его бесстрашный дядя Пит мог чего-то бояться, так что предлагаю такой вариант.

2. Когда Люк решает взять Клем с собой в разведку на мост, Карлос говорит, что ему это не нравится. Люк ему отвечает: - Тебе вообще что-то нравится? В оригинале же он говорит: - Когда тебе в последний раз вообще что-нибудь нравилось? Мелочь, конечно, так что решайте сами, исправлять или нет.

3. Когда группа обсуждает, что случилось с человеком на мосту, которого подстрелил Ник, Элвин говорит: - He fell off the damn bridge? Переводится так: "Он упал с моста?". Пропустили "грёбанного моста". :rolleyes:

4. Не помню точно, где встречается этот диалог, но происходит это во второй половине игры, когда группа приходит в особняк и Клем встречает Кенни. Кто-то произносит фразу: - God knows, we're not perfect. Перевод: "Мы не идеальны". Как-то слишком упростили, всё же нужно как-то так: "Господь знает, мы не идеальны".

5. Когда Кенни спрашивает, о чём говорили Клем и мужик, который готовил кашу (не помню, как его зовут), тот отвечает, что о политике. После Кенни выдаёт что-то вроде (не дословно): - Преимущество жизни в условиях апокалипсиса - это то, что не нужно больше сталкиваться с этим дерьмом [политикой]. Переведено, как: "...больше никакой политики" вместо "...без этого дерьма".

Это то, что бросилось в глаза. Спасибо. Ещё раз сорри за неудобное описание.

P.S. Я заметил достаточно мелких моментов (как в примерах 2-5), когда по каким-то причинам фраза упрощается или некоторые слова, придающие эмоциональную окраску, опускаются. А без этого перевод смотрится не так целостно. Не сочтите за критику, но в будущем хотелось бы более детального перевода, максимально близкого к оригиналу, без всяких ненужных упрощений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы ещё предложил банить тех, кто жалуется на то, что нет реплик/ текст стал английским. Ну, невозможно же, через каждый второй пост...

Или отредактируйте пояснения о том, какие файлы должны быть в папке так, чтобы даже слепой увидел.

Спасибо Tolma4 Team за хороший перевод! Вот небольшой фидбек:

 

Spoiler

Заранее сорри, что без скриншотов - привожу то, что успел записать.

1. Когда группа идёт искать Пита (после того, как он отвлёк зомби, дав Клементине шанс убежать (выбор в 1-м эпизоде - спасти Пита)), Клементина говорит Нику, что Пит был укушен и напуган. На это Ник отвечает: - Fuck you!

Фраза переведена, как: "Пошёл ты!". Если оставлять этот вариант, нужно исправить на: "Пошла ты!". Но по смыслу больше подходит: "Да ну нах*й!". Ник не верит, что его бесстрашный дядя Пит мог чего-то бояться, так что предлагаю такой вариант.

2. Когда Люк решает взять Клем с собой в разведку на мост, Карлос говорит, что ему это не нравится. Люк ему отвечает: - Тебе вообще что-то нравится? В оригинале же он говорит: - Когда тебе в последний раз вообще что-нибудь нравилось? Мелочь, конечно, так что решайте сами, исправлять или нет.

3. Когда группа обсуждает, что случилось с человеком на мосту, которого подстрелил Ник, Элвин говорит: - He fell off the damn bridge? Переводится так: "Он упал с моста?". Пропустили "грёбанного моста". :rolleyes:

4. Не помню точно, где встречается этот диалог, но происходит это во второй половине игры, когда группа приходит в особняк и Клем встречает Кенни. Кто-то произносит фразу: - God knows, we're not perfect. Перевод: "Мы не идеальны". Как-то слишком упростили, всё же нужно как-то так: "Господь знает, мы не идеальны".

5. Когда Кенни спрашивает, о чём говорили Клем и мужик, который готовил кашу (не помню, как его зовут), тот отвечает, что о политике. После Кенни выдаёт что-то вроде (не дословно): - Преимущество жизни в условиях апокалипсиса - это то, что не нужно больше сталкиваться с этим дерьмом [политикой]. Переведено, как: "...больше никакой политики" вместо "...без этого дерьма".

Это то, что бросилось в глаза. Спасибо. Ещё раз сорри за неудобное описание.

P.S. Я заметил достаточно мелких моментов (как в примерах 2-5), когда по каким-то причинам фраза упрощается или некоторые слова, придающие эмоциональную окраску, опускаются. А без этого перевод смотрится не так целостно. Не сочтите за критику, но в будущем хотелось бы более детального перевода, максимально близкого к оригиналу, без всяких ненужных упрощений.

Спасибо за присланные ошибки. Приеду с техникума, попробую поправить.

Обращаюсь к тем, кто ждет Волка: хватит уже спрашивать, когда он выйдет. От этого он быстрей не выйдет. Кроме того, за такие вопросы, думаю, будем банить, потому что уже надоело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 1 сезоне, когда спрашиваю голодна ли клементина, нет вариантов выбора ответа, так же дальше все молчат, файлы сверял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 1 сезоне, когда спрашиваю голодна ли клементина, нет вариантов выбора ответа, так же дальше все молчат, файлы сверял.
Трудно мотнуть на страницу вверх? Там сразу же ответ на ваш вопрос:

Нужно удалить файл env_cabininterior_english.landb из папки steam\SteamApps\common\The Walking Dead Season Two\Pack

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я это прочел,удалил этот файл сразу и ничего. Стим лицензия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я это прочел,удалил этот файл сразу и ничего. Стим лицензия.

Сравни файлы в папке Pack с игрой с теми что на скриншоте в шапке темы. Лишние удали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      LEGO Batman: Legacy of the Dark Knight

      Метки: Открытый мир, Супергерои, Приключенческий экшен, По комиксу, 3D-платформер Платформы: PC XS PS5 SW2 SW Разработчик: TT Games Издатель: Warner Bros. Games Серия: WB Games Дата выхода: 22 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1464 отзывов, 96% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Sherlock Holmes: Crimes and Punishments

      Метки: Детектив, Приключение, Тайна, Расследования, Криминал Платформы: PC XONE X360 PS4 PS3 SW Разработчик: Frogwares Game Development Studio Издатель: Frogwares Серия: Sherlock Holmes Дата выхода: 30 сентября 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 6898 отзывов, 89% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @erll_2nd а ты откуда скачивал? Вроде на бусти у кетсунеко версия поновее, чем в архиве сайта. В архиве с бусти дата файлов 24 августа.
    • @allodernat ну как бы, я сравнил, что в оригинале и что в русике… и в оригинале на 6 файлов текста больше (~5000+ строк).  Вот и интересуюсь. Но по-ходу, да, придётся. 
    • @erll_2nd тебе выпала честь проверить 
    • А с этим русиком кто нибудь игру проходил? Он полный?
    • Во-первых, я перевёл не мало игр с помощью нейронки, так что чуть-чуть в этом деле понимаю. Кстати rune 5 я тоже перевёл и именно нейронкой. Можешь ради интереса посмотреть отрывок видео, а уже потом делать выводы, а не наоборот.  Во-вторых, встроен, не спорю, но есть разница между обычным переводчиком и ии-моделью. Модели можно задать промт как переводить, можно задать глоссарий и очень много разных мелочей.  Поэтому если ты дашь гугл переводу текст — то он просто переведёт его. Ты не сможешь с ним подискутировать, не сможешь сказать, что эта строка диалога женского персонажа.Он может перевести его как от женского лица, как и мужского)) А дальше ты уже только руками сможешь исправить недочёты и стилистические ошибки, в этом и есть разница и это лишь вершина айсберга. Нейронке можно скормить информацию по игре, по персонажам и т.п. У неё будет контекст того, что она переводит, у гугл переводчика сколько бы ты его ИИ не называла — не будет текста, он тупо переведёт строку, потом ещё одну и ещё одну, но для него это не будет связанный текст.
    • Я про этот мод на нексусе: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/121 Но сейчас же во все переводчики встроен ИИ.
      Вы можете не соглашаться сколько угодно, я не против)
    • диалоги по клику прокручиваться будут
    • Приветствую. А скажите, с уникальными резаками у вас всё в порядке? Может быть с ними проблемы из-за несоответствия версий в Стиме и русификатора? (моды никакие не ставили) Ведь раньше всё ок было(
    • Не знаю.  "Истерички на антидепрессантах", очевидно, не могут ) Да, сейчас даже тех, кого трясло, уже не трясёт ) 
    • Как бы денуво последнее время ломают почти как семечки, так что антидепрессанты уже неактуальны)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×