Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Надеюсь что процесс действительно сдвинулся с мёртвой точки, а не прибавили просто так 2% чтобы все недоумевающие наконец-то выдохнули)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что до лето следующего года закончите... :dirol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мда, такими темпами выйдет лет через пять.

Да не, скорее летом 16-ого ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшой разбор качества озвучки:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Его можно было бы сократить раза в три, но обзор без сомнения прекрасный. Мне даже поиграть захотелось (с озвучкой не играл).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обзор понравился, самое главное - голос Дениса Карамышева не вызывает отторжения, как обычно бывает во всех этих обзорах на Ютубе.

Единственно - очень он уж упирает на "локализация делалась любителями"

Поиск по быстрому

Кроме Молевой всем как бы далеко за 30 уже - Евгений Курочкин, Анна Молева, Анастасия Флигина, Михаил Бигыч - увы RIP, Илья Демьянов, Виктория Зименкова, Михаил Шорыгин, Роман Сопко, Александра Клок - ведущая радио Модерн, Михаил Суслов - АлексФильм, Пётр Волков, Михаил Литвин, Сергей Пономарёв, Юрий Сосков, Дмитрий Лунёв, Дмитрий Рыбин, Елена Чирицкая, Таисия Тришина, Александр Байсаров, Олег Игнатьев

Константин Погодаев - основатель «Бяко Рекордс», более известный своим голосом в таких релиз-группах как AlexFilm и NewStudio

Пётр Гланц (Иващенко) - Гланц - он и в африке Гланц, переводил фильмы, когда большинство обзорщиков ещё ходили пешком под стол.

Никита Пресняков и тут поможет яндекс

Денис Строев - куча переводов фильмов на рутрекере. Давно уже вышел из стана любителей.

Надо всё таки собраться, скинуть скачанный образ на PS3 и пройти по новой.

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще, любительские переводы стараюсь обходить стороной, но тут внимание к локализации привлёк именно разбор "Трудности перевода".

Пока на удивление всё нравится. Работа проделана достойная.

Такой вопрос. Я играю с русской озвучкой и русскими субтитрами (от "Софтклаб"). Делалась ли подгонка русских субтитров вами, под вашу озвучку? Просто у меня установились только текстуры и звук, в итоге речь с текстом значительно разнится, что бросается в глаза.

И второй вопрос: будет ли сделана работа над ошибками и исправлены недочёты релизной версии? (их мало, но они есть).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстовый перевод не подгонялся. С выходом локализации DLC, в основной игре будет исправлено только это:

- один мужчина на пляже говорит одну фразу на английском;

- в конце Финктона Элизабет вместо "Букер!" говорит "они идут";

- Букер на пляже не говорит фразу, когда Элизабет кидает камешки;

- Букер в центре для посетителей говорит "нам надо выбираться", хотя он там один;

- фраза Букера ближе к концу игры обрывается на слове "в прошлом".

Кстати, озвучено 32%. Озвучили Лютесы.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я играю с русской озвучкой и русскими субтитрами (от "Софтклаб"). Делалась ли подгонка русских субтитров вами, под вашу озвучку? Просто у меня установились только текстуры и звук, в итоге речь с текстом значительно разнится, что бросается в глаза.

Какой смысл играть с субтитрами, если всё озвучено?! Заходишь в настройки, отключаешь субтитры и нормально играешь не пялясь в мелкий шрифт на экране. Особенно удобно голософоны фоном прослушивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текстовый перевод не подгонялся. С выходом локализации DLC, в основной игре будет исправлено только это:

- один мужчина на пляже говорит одну фразу на английском;

- в конце Финктона Элизабет вместо "Букер!" говорит "они идут";

- Букер на пляже не говорит фразу, когда Элизабет кидает камешки;

- Букер в центре для посетителей говорит "нам надо выбираться", хотя он там один;

- фраза Букера ближе к концу игры обрывается на слове "в прошлом".

Хм, на том же пляже есть момент, где у мужика две фразы перепутаны местами. Сначала идёт последняя, а потом первая. У Букера частенько фразы обрываются, а не только в конце.

Какой смысл играть с субтитрами, если всё озвучено?! Заходишь в настройки, отключаешь субтитры и нормально играешь не пялясь в мелкий шрифт на экране. Особенно удобно голософоны фоном прослушивать.

Да большой. В игре есть проблемы со звуком, речь часто не слышно. Особенно, если начинаешь подходить к какой-нибудь группке народников или полицейских. Они уже давно разговаривают, но из-за технических особенностей игры их еле слыхать. Или включил нечайно голософон, а в это время персонажи начали сюжетный диалог и т. д. и т. п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Срочно нужен звукорежиссёр, который займётся обработкой звука. Писать сюда https://vk.com/id.daemon

Из-за отсутствия оного, процесс практически остановился.

Озвучено 35%

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jimmi Hopkins

      В поисках доказательств существования загробного мира профессор Патрик Мур с помощью фальшивого медиума создаст устройство, позволяющее заглянуть в иной мир, отправится на поиски тысячелетнего артефакта и исследует самое «призрачное» поместье Англии 1907 года.
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures, enComplot
      Дата выхода: 22 мая. 2024 г.
      Windows (steam) любая версия Локализация (глубокая адаптация, графика частично): Jimmi Hopkins Софт, консультации: adm-244 Особенности перевода:
      Адаптация — живые диалоги, а не сухие фразы. Понятно без гуглежа — по возможности, персонажи сам всё объяснят. Исторические реалии и литературные отсылки вплетаются в текст. Атмосфера и юмор — чопорный английский пафос, но с иронией и непредсказуемостью. Это вторая игра из серии игр от Postmodern Adventures.
        Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает эмоциональную встряску — я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Urban Witch Story - с этой игры всё началось Nightmare Frames An English Haunting  The Dark Rites of Arkham
    • Автор: Tetra
      Hookah Haze

      Дата выхода:10 июл. 2024 г. Разработчик: ACQUIRE Corp. Издатель: Aniplex Inc. Платформы: PC, Nintendo Switch Жанр: Приключение, Визуальная новелла, Симулятор свиданий https://store.steampowered.com/app/2470300/Hookah_Haze/
      20хх год. Неопытный Тору Сумики получает работу управляющего в «Hookah Haze» — новом кальянном баре на окраине Акихабары, где он знакомится с тремя эксцентричными девушками. История разворачивается по мере того, как девушки постепенно раскрываются перед ним, сближаясь через общую любовь к кальяну…
      -----
      Нейроперевод Hookah Haze от Gaming Plus (ПК)
      Переведены все диалоги, текст и интерфейс. Без перевода остались только картинки, что не должно сильно повлиять на понимание игры, их довольно мало. Возможно добавлю их в будущих версиях, это зависит только от вашего интереса к русификатору.
      Установка: 1. Запустить игру БЕЗ русификатора, можно выйти в главном меню 2. Распаковать архив в папку с игрой Приятной игры, вы превосходны! ✨

       


×