Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

13thAngel

Это не ко мне. Я тут лишь тестирую русик. Все организационные вопросы к Буслику.

И почему же только своих? Я уверен, если Fasmon реально может и, главное, желает переводить в команде - его допустят после проверки.

Просто реально бесят такие люди которые претензии кидают на сроки перевода некоммерческим фанатским группам переводчиков. Как будто мы им что-то должны.

Просто парень не знает процесс производства. Как, что и где это происходит. Вот и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм. Ну да, ну да. "Сам себя не похвалишь - никто не похвалит".

Как ты выразился, "говно" получается у вас. Мат на мате да еще и криво, порой, написаны... (и не надо сейчас начинать орать что "это так в оригинале").

Но мат действительно есть в оригинале :D И я не понимаю таких людей, которые орут, что перевод "ужасный", но не пытаются как-то это исправить. Если ты нашел кривые фразы, то, пожалуйста, предоставь скриншот, а мы поблагодарим тебя и исправим ошибки, иначе это просто пустые слова.

В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

1. "На халяву" уже "не в прикол"

2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.

Хех, я так и думал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но мат действительно есть в оригинале :D

Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но НЕ так много, особенно в "мирных" ситуациях. Не стоит забывать, что одно слово может иметь несколько переводов. И не всегда его стоит переводить именно матом (особенно, ярко выраженным "русским" матом..)

Слишком много мата было только в переводе 1-ых эпизодах The Walking Dead, и то мы исправили это в обновлениях. В TWAU и 2-ом сезоне TWD мата столько же, сколько и в оригинале (а порой, гораздо меньше), особенно в "мирных" ситуациях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13thAngel

Это не ко мне. Я тут лишь тестирую русик. Все организационные вопросы к Буслику.

И почему же только своих? Я уверен, если Fasmon реально может и, главное, желает переводить в команде - его допустят после проверки.

Просто реально бесят такие люди которые претензии кидают на сроки перевода некоммерческим фанатским группам переводчиков. Как будто мы им что-то должны.

Ну незнаю. С перевода МГС на ноте меня турнули. Хотя я даже не успел и слова перевести. Сначала приняли и сразу после исключили. =)

Какие то свои мутки вечно. Даже влезать неохота. Видимо сами неплохо все справляются.

Пусть докажет, что он не балабол, и сможет качественно и в краткие сроки перевести текст. Вот файл, пусть дерзает: http://rghost.ru/52248176

Не очень то вежливо кидать самый большой файл перевода на "тест".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не очень то вежливо кидать самый большой файл перевода на "тест".

Он сам писал, что качественно переводил 4-5 тыс. строк за несколько дней. По логике, 2 тыс. строк для него - раз плюнуть) Да и он ясно дал понять, что помогать с переводом он не собирается, он будет только выражать недовольство в сроках.

Кстати о сроках, мы надеемся, что успеем к концу февраля. В эпизоде очень много текста, в 2 раза больше, чем в 1-ом, поэтому нам очень трудно сказать точный срок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда другой вопрос. Почему я один, не зная английского (транслятор + коррекция) переводил моды из 4к - 5к строк за 5 дней (не с утра до вечера, ясное дело), а вы 12-17к человек в 10, постоянно занимающиеся переводами - не справляетесь и за 2 недели ?...

А у меня встречный вопрос: как ты, не зная английского, вообще берёшься переводить?

За сим и впредь, на троллинг не конструктивные вопросы предлагаю не вестись посетителям темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у меня встречный вопрос: как ты, не зная английского, вообще берёшься переводить?

И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован".

P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос".

Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы взялись, нам решать когда. Тем более делаем это за спасибо. Свободен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Он сам писал, что качественно переводил 4-5 тыс. строк за несколько дней. По логике, 2 тыс. строк для него - раз плюнуть) Да и он ясно дал понять, что помогать с переводом он не собирается, он будет только выражать недовольство в сроках.

Кстати о сроках, мы надеемся, что успеем к концу февраля. В эпизоде очень много текста, в 2 раза больше, чем в 1-ом, поэтому нам очень трудно сказать точный срок.

Что же будет когда выйдет 2 эпизод TWD. Будете работать над двумя проектами одновременно? Одно хорошо, что текст в TWD простой. Надеюсь не возьмётесь за него только после окончания работы над TWAU. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что же будет когда выйдет 2 эпизод TWD. Будете работать над двумя проектами одновременно? Одно хорошо, что текст в TWD простой. Надеюсь не возьмётесь за него только после окончания работы над TWAU. :smile:

Я надеюсь, что к релизу 2 эпизода TWD, мы уже переведем весь текст в волке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в чем проблема ? Уже было озвучено, транслятор + коррекция получившегося. Переводил изначально для себя, мод имел неплохую популярность, поэтому перевод и был "обнародован".

P.S. Повторюсь. Если я знаю что в силу тех или иных причин НЕ смогу в адекватные сроки что-либо сделать - и не начинаю. Вы беретесь, вас ждут люди, поэтому "с вас и спрос".

Меня же, в свою очередь, бесят люди, которые что-то начнут делать и потом неделю за неделей твердят: "Ну вот, мы же типа че-та делаем. Хотите - делайте сами"...

Суть в том, что изначало были озвучены примерные сроки. 2-3 недели. Перевод всегда примерно столько и длится для эпизодов. Так что никто обещаний не нарушал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом и проблема. О чем и говорю. Если уж собрали "команду" - дак несите хоть какую-то ответственность за сроки...

Сам не перевожу (и не берусь) по 2 причинам.

1. "На халяву" уже "не в прикол"

2. Переводя что-то - автоматом "спойлеришь" содержание переводимого. Как следствие - теряется смысл\интрига.

так возьми и переведи!чего ты сразу заднюю включаешь?"на халяву" уже "не в прикол"? а то что игры с торрента небось качаешь на халяву?тебе даже кинули файл извлеченный

Сам возьму да переведу, благо Английский знаю хорошо <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужна помощь как переводчиков, так и людей, прошедших игру! Помогите, пожалуйста!

 

Spoiler

Ребята. При переводе столкнулся с такой строкой:

Spoiler

64) SUB

Being silent isn't very helpful to Beauty. Her imagination will just get the better of her. She should respond in a way that doesn't freak her out too much, but gets her to rachet up the tension, even without anything to get freaked out by.

Как я понимаю, это должно было появиться в отеле "Обьятия" при попадании в 207-ую комнату. При прохождении лично у меня такого предупреждения не было. Если у кого-то было, помогите с правильным переводом этой фразы. Первые два предложения - не проблема. А вот следующее ставит в тупик. Всё что смог из себя выжать: "Она должна реагировать так, чтобы это не сильно её пугало, но добиваться этим нагнетания её напряжения, даже без чего-либо, что могло бы её напугать." Выглядит бессмысленно :sad: И как перевести SUB, если это вообще надо переводить?

UPD: Перевёл.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×