Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ST GT

Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows

Рекомендованные сообщения

Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_tmntoos.jpg

Developer(s) Red Fly Studio

Publisher(s) Activision

Platform(s) PlayStation 3,Xbox 360,Microsoft Windows[1]

Release date(s) Xbox Live Arcade - August 28, 2013

Steam - August 28, 2013

PlayStation Network - September 24, 2013[2]

Genre(s) Action-adventure

Mode(s) Single-player, Multiplayer[1][3]

Distribution Digital download

игра сегодня вышла в стиме после 22-00 по МСК.

русского нет и насколько известно на данный момент никто не берется за перевод, т.к. только цифровой релиз. Сама игра может и не игра года, но занятная аркада про старых добрых черепашек.

говорят в игре много, субтитры есть, текста думаю хватит.

катсцен нет, только в виде комиксов.

собственно сабж быть или не быть руссификатору, вот в чем вопрос.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
весело переводите!

KnockKnockA5=Why are you crying?

KnockKnockA5=Почему ты плачешь? :lol:

А тут что не так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игрушка шикарная, но всё на английском многое непонятно...даже тренинг пройти не могу. =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тут что не так?

А ты сам подумай кто в этой игре може плакать? правильно "Кричишь"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И что это http://notabenoid.com/book/43338 весь текст ?

Там же всего пару строк!

4000 - это для тебя уже пара ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты сам подумай кто в этой игре може плакать? правильно "Кричишь"

Черепахи могут плакать, могут преподнести как какой нибудь прикол.

Или Эйприл

Сам подумать не пробовал? Без контекста не понять что тут правильнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как вам но мне игра понравилась и ещё есть кооп , то есть ты можешь играть за Лео , а твои друзья - за других черепах , разве это не весело ? :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты сам подумай кто в этой игре може плакать? правильно "Кричишь"

Технически перевод правильный. А вот в контексте игры - возможно нет. В любом случае, всё потом будет редактироваться...а к переводу претензий нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет "плачешь"/"кричишь" там из предыдущих сообщений все же понятно. Диалог (текущий вариант перевода):

-Тук Тук

-Кто там?

-Бу

-Какой Бу?

-Чего кричишь?

Взять вариант "Чего плачешь?", имхо, было бы странно.

P.S. Возьму стимовскую версию, посмотрю вживую непонятные моменты.

Изменено пользователем AterCattus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет "плачешь"/"кричишь" там из предыдущих сообщений все же понятно. Диалог (текущий вариант перевода):

-Тук Тук

-Кто там?

-Бу

-Какой Бу?

-Чего кричишь?

Взять вариант "Чего плачешь?", имхо, было бы странно.

P.S. Возьму стимовскую версию, посмотрю вживую непонятные моменты.

Честно говоря, на мой взгляд здесь и "плачишь" и "кричишь" оба не подходят. Такое ощущение что они вообще не из этого диалога. Надо смотреть как в игре происходит, без игры не понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребенок, очень ждет русификатора. Будем надеяться, что скоро он появится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да,нужен на эту игру русик,играю в режиме аркады,прикольно немного ностальгии есть,так что ждем русик,пока игру снес,дождусь руского,поставлю буду играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, насколько можно адаптировать перевод для русского языка. Попадаются всякие сленговые фразы и каламбуры. Например:

"Shell puns.... Go!" я бы перевел как"Каламбур про панцирь...Ну же!". Но можно больше отойти от оригинала и получить что-то типа "Коры про панцирь! Жгите!".

Еще вот "Eat this!" можно перевести и как "Съешь-ка это!", и как "Накося выкуси!"

Определиться бы, насколько можно адаптировать текст :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, насколько можно адаптировать перевод для русского языка. Попадаются всякие сленговые фразы и каламбуры. Например:

"Shell puns.... Go!" я бы перевел как"Каламбур про панцирь...Ну же!". Но можно больше отойти от оригинала и получить что-то типа "Коры про панцирь! Жгите!".

Еще вот "Eat this!" можно перевести и как "Съешь-ка это!", и как "Накося выкуси!"

Определиться бы, насколько можно адаптировать текст :)

Думаю, если хорошо получается, и не теряется смысл, то можно и наш сленг так же использовать , чтобы звучало выразительнее !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×