Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Saints Row 4

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

То есть ты даже не в курсе, что у одного слова может быть несколько значений?

зы: !!! они опять по онлайн переводчику переводят

И про отличия между словарем и автоматическим переводчиком, очевидно, тоже никогда не слышал.

Дискуссия закрыта :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
просто для уверенности - переведите "blast charge"

подсказка! это не "заряд заряда" и не "взрыв взрыва"

зы: !!! они опять по онлайн переводчику переводят, а второй то вообще нифига не понимает о чём речь... facepalm.jpg

Как я уже говорил, изыди отсюда, демон.

Изменено пользователем AleksanderGaMeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть ты даже не в курсе, что у одного слова может быть несколько значений?

И про отличия между словарем и автоматическим переводчиком, очевидно, тоже никогда не слышал.

Дискуссия закрыта :)

"Дискуссия закрыта" :)

т.е. ты не справился с задачей?

Для закрепления результата: в контексте игры "BLAST" переводится как "ПЫХНУТЬ" - сохраняется и оригинальная игра слов и смысл заложенный разработчиками

Вот теперь закрыта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Дискуссия закрыта" :)

т.е. ты не справился с задачей?

Для закрепления результата: в контексте игры "BLAST" переводится как "ПЫХНУТЬ" - сохраняется и оригинальная игра слов и смысл заложенный разработчиками

Вот теперь закрыта.

Персонаж там ничем не пыхает вообще-то. А натурально тупо швыряется огнём, и подтекста тут нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В дополнении к Saints Row 4 появится 4 новых композиции для Дабстеп-гана, включая классические композиции, дэт-метал, польку и свинг.

Похоже пару строчек добавится, хотя немного :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похоже пару строчек добавится, хотя немного :)

Некоторые строки из ДЛС уже есть в файлах. Посмотрим...

P.S.: Скорее всего, меню (настройки, совместная игра) будет переведено не полностью. Ибо этих строк нет в menu_xx и в других файлах...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторые строки из ДЛС уже есть в файлах. Посмотрим...

P.S.: Скорее всего, меню (настройки, совместная игра) будет переведено не полностью. Ибо этих строк нет в menu_xx и в других файлах...

Ну да ладно, главное сюжет :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо разводить панику. Все нормально и с меню, и с настройками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где перевод ведётся? Просто хочу смотреть за прогрессом.

Изменено пользователем Чосовой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где перевод ведётся? Просто хочу смотреть за прогрессом.

http://notabenoid.com/book/43230

пора бы в шапочку докинуть чтоли ссылку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, перевели половину игры. Из 25+ переводчиков переводят активно всего 2-4... В общем, зову на помощь переводчиков, имевших опыт на ноте*.

*Те, у кого его нет - приниматься не будут, ибо даже после довольно хорошего перевода пробного текста, такие переводчики умудрялись переводить все промтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Взрыв здесь не подходит. Порыв... Не знаю, тоже, наверное. А как ты сам перевел?

Вообще перевел как "взрыв", но, касаясь уже игры, не подходит этот перевод слова BLAST, "порыв" и подавно не комильфо, порыв ветра может быть, разве что... надо как-то по другому...другое слово, но чтобы было связано со взрывом...или как-то так...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще перевел как "взрыв", но, касаясь уже игры, не подходит этот перевод слова BLAST, "порыв" и подавно не комильфо, порыв ветра может быть, разве что... надо как-то по другому...другое слово, но чтобы было связано со взрывом...или как-то так...

Уже решили, что будет Заряд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделали бы так:

Перевели всё, что осталось в первой части перевода(т.е. всё, кроме subs1-4), сделали 1 версию русификатора, для самых нетерпеливых, а потом перешли на тот subs, в котором больше всего процентов, разделили между собой странички, и так продвигались бы, глядишь быстрее и закончили бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×