Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Друзья, подскажите, а на Game Pass версию также ставить? я все закинул, текст русский, озвучка везде английская

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, VBproffi сказал:

Друзья, подскажите, а на Game Pass версию также ставить? я все закинул, текст русский, озвучка везде английская

Нужно копировать файлы озвучки в папку:

...\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content\OblivionRemastered\Content\

Если копировать в эту папку, то не будет работать. Сам сейчас мучался

...\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content\

 

Изменено пользователем Bonez
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Bonez сказал:

Нужно копировать файлы озвучки в папку:


...\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content\OblivionRemastered\Content\

Если копировать в эту папку, то не будет работать. Сам сейчас мучался


...\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content\

 

помогло, спасибо большое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, подскажите что делать, не могу накатить дубляж, текстовый перевод накатил, а три файла которые в папке дата заменить не могу, пишет вам необходимо разрешение на выполнение операции и повторить бесконечное, в свойствах папки снимаю минус( не галочка) с только чтение применить, не помогает, открываю снова свойства, там снова этот минус стоит, выдавал полный доступ для пользователя, тоже не помогает 

А, всё, разобрался, надо было торрент выключить

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как в других городах, но я пока бегаю по Скинграду, и здесь не так уж и много у кого поменялась озвучка на Русский язык. Те кто остался с английской озвучкой:
часть стражников, Эртор, Адриенн Берен, Фадус Калидиус, А-Малз, Парвен, Грязный Фагус, Нигидиус Нищий, Мог гра-Могак, Мари Палиэлль, Бернадетта Пеленис, Урас Пастух, Угак гро-Могак, Фалану Хлаалу. Это только часть тех кто попался у меня на пути. Гланитра к сожалению не удастся проверить, т.к. квест с ним уже закрыт. По остальным дополню по возможности.

Изменено пользователем Naugrimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, VBproffi сказал:

Друзья, подскажите, а на Game Pass версию также ставить? я все закинул, текст русский, озвучка везде английская

интересный разработчик)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.04.2025 в 14:55, Geckleorn сказал:

Блин, спасибо. Я комментатора как раз и озвучивал :D Но вообще прикольно, что люди до сих пор помнят ту озвучку, да и вообще она была актуальна на то время.

А озвучка велась прям на профессиональной студии звукозаписи? Или у кого-то на квартире, с ковром на стене и под одеялом с головой, для шумоизоляции ? ? ? :D Просто я прям очень удивлен, что профессиональную неофициальную игровую озвучку, еще аж в 2007 пытались делать, до того как это стало мэйнстримом много лет спустя, в лице GamesVoice и Mechanics VoiceOver. Да при том еще и без какого-либо сбора средств от фанатов) Сами друг с другом что ли скидывались XD ? ? ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод. После патча в гейм пассе исчез ДЛСС . Отредактировал файл в моих документах и все стало отлично. Просадки все равно присутствуют, но я не обращаю внимания)  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, The Empty Prod сказал:

А озвучка велась прям на профессиональной студии звукозаписи? Или у кого-то на квартире, с ковром на стене и под одеялом с головой, для шумоизоляции ? ? ? :D Просто я прям очень удивлен, что профессиональную неофициальную игровую озвучку, еще аж в 2007 пытались делать, до того как это стало мэйнстримом много лет спустя, в лице GamesVoice и Mechanics VoiceOver. Да при том еще и без какого-либо сбора средств от фанатов) Сами друг с другом что ли скидывались XD ? ? ?

Не уверен, что уместно это обсуждать это здесь, т.к. оффтоп, но всё же… Каждый делал как мог и отсылал руководителю проекта файлы. Там ребята со всей России были. На фуллресте ещё есть интервью с руководителями проекта, можно поискать, если ввести Oblivion Sound Team в гугле.

Я записывал дома на один из самых дешевых настольных микрофонов genius (в те времена такие были у многих), а в качестве поп-фильтра использовал диффузор с пыльником от сабвуфера колонок. У кого какие возможности были, тот так и делал. У кого-то была возможность работать на более-менее профессиональном оборудовании и это слышно по качеству отдельных голосов. Потом уже всё это приводилось в более-менее схожий вид. Мы не скидывались, всё это было на голом энтузиазме, который родился на форуме ESN. Координировались там же и через аську)

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 4/25/2025 at 10:31 PM, Segnetofaza said:

Обновление перевода до версии 0.2

Что изменилось:
- Добавлен перевод карт (спасибо Clientiks)
- Исправлена часть ошибок из нашего (https://discord.gg/cPvtJ9ZsNe) дискорда
- Исправлены теги в книгах умений
- Исправлены названия локаций на карте
 
Скачать:
 

Кстати, существует возможность добавлять новые языки не затирая другие, а не как сейчас что русский на месте английского , английский на месте французского, а французский удален. Также можно добавлять новые шрифты, но так чтобы они подключались только для нужного языка и не влияли на шрифты других языков. Делается это путем редактирования Font_*_Localized.uasset, Font_Robinson_Medium.uasset и DT_Modern_Settings_InterfaceGeneral.uasset в utoc. Могу если нужно предоставить готовые файлы...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Подскажите пожалуйста. 

Я так понимаю, русификатор на Remastered заменяет в игре французский и на его базе идёт весь русский перевод?

Я просто занимаюсь переводами модов и ломаю голову, как решить вопрос перевода ESP/ESM. Потому что игра явно на кодировке UTF-8, но при любой кириллице игра не выводит текст, оставляя пустое поле. Пробовал играться с разными кодировками, толку никакого, с любым другим языком нет проблем, а с нашим прям печаль. Но учитывая, что вы смогли наложить перевод, то вероятно вы обнаружили причину проблем отображения кириллицы? Можете поделиться, как вы смогли обойти эту проблему? Или что использовали для этого? Лично переводы всегда провожу через ESP-ESM Translator, проблем не видел и при текущей версии с изменением и сохранение текста на новой обле он справляется, но вопрос с кодировкой он не решает или же проблема может быть как раз в том, что сама программа без нужной поддержки? Даже если и так, то как удалось изменить базовый текст? Голову ломаю, не знаю куда копать… Но думаю, что изначально проблема в том, что в игре нет отдельной поддержки нашего языка, то и любой перевод доставит сложности.

Я так понимаю, способ, что озвучили тут — 

Рабочий? И на текущий момент единственный доступный вариант?

Изменено пользователем Sado Yasashii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем relice

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас да, перевод заменяет английский русским и французский английским. Также чтобы показывался русский в дополнение заменяется  часть оригинальных шрифтов, так как не во всех идущих с игрой есть поддержка русского и так как они тупо заменены, то это также влияет и на другие языки. Всё это можно сделать менее костыльно.

В целом процесс как игра обрабатывает локализации выглядит так:

Старый движок CreationEngine помимо родных архивов подключает под конец AltarESPMain.esp.В нём все названия объектов переименованы в идентификаторы LOC_XX_XXXXX. Если не делать также в своих модах, то в зависимости от части интерфейса название будет идти либо то что ты напишешь, но с префиксом [NL], либо вместо того что ты написал будет <MISSING DATA TABLE STRING>. Для преобразования этих LOC строчек в Atlas части движка (Unreal 5.3) используется подсистем локализации. Работает она так. В DefaultAltar.ini в блоке [/Script/Altar.VLocalizationSettings] содержится такой блок обработчиков:

+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_FN_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_FullNames.ST_FullNames")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_DE_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_Descriptions.ST_Descriptions")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_LE_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_LogEntries.ST_LogEntries")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_RT_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_ResponseTexts.ST_ResponseTexts")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_SC_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_ScriptContent.ST_ScriptContent")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_HC_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_HardcodedContent.ST_HardcodedContent")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_BK_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_BookContent.ST_BookContent")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_ME_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_MissingEntries.ST_MissingEntries")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_AS_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_AltarStaticTexts.ST_AltarStaticTexts")
+LocalizationTables=(KeyPrefix="LOC_AD_",TableName="/Game/Localization/StringTables/ST_AltarDynamicTexts.ST_AltarDynamicTexts")

Т.е. в теории можно добавлять свои базы строк, но на практике это почему-то не работает. Но возможно отредактировать существующие файлы, к примеру Маркеры на карте содержается в ST_FullNames.uasset (из utoc), добавляем туда наши новые строчки с дефолтным английским описанием. Далее добавляем эти же строчки в locres файлы в OblivionRemastered/Content/Localization/Game (из pak) для нужных языков, если в каком-то языке не будет этих новых строчек, то оно возьмется из основного языка, т.е. английского. Если добавить новые строчки только в locres файлы, но не в StringTables, то так не заработает ибо изначальная обработка идет на основе именно StringTables, именно там к строчкам также добавляются переменные типа {Day} и т.п.

Проблема с этим подходом, что так как мы заменяем одни и те же файлы, а не добавляем новые, то только мод или сборка модов от одного автора будет работать с таким подходом, а другой мод который отредактирует эти файлы затрет изменения сделанные в предыдущем моде… Соответственно для модов нужно какое-то другое решение, к примеру OBSE64/UE4SS скрипт, который перехватывает обработку строк из StringTables/locres и подменяет их своими из внешних файлов…

Для перепаковки анриловских архивов можно использовать retoc/repak, для редактирования UAssetGUI (он понимает только legacy формат, т.е. ассеты должны быть преобразованы в два файла — uasset и uexp, это можно сделать через retoc), затем удобно проверять корректность правок через FModel. Также что для UAssetGUI, что для FModel надо будет сдампить usmap через какой-нить UE4SS, ну или скачать готовый с нексуса. Также выбирать во всех утилитах UE5.3.

Изменено пользователем CkNoSFeRaTU
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, CkNoSFeRaTU сказал:

Проблема с этим подходом, что так как мы заменяем одни и те же файлы, а не добавляем новые, то только мод или сборка модов от одного автора будет работать с таким подходом, а другой мод который отредактирует эти файлы затрет изменения сделанные в предыдущем моде… Соответственно для модов нужно какое-то другое решение, к примеру OBSE64/UE4SS скрипт, который перехватывает обработку строк из StringTables/locres и подменяет их своими из внешних файлов...

Это лютый геморрой… если никакого решения не будет, то модинг под вопросом, а про перевод и говорить нечего. Благодарю за разъяснение.А по поводу OBSE64, то выпустил один автор тут — https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/282 и призывает применять другим. Вероятно эту проблему так же поняли. Я так понимаю, пока не будет создано другое решение, как база скриптов для работы и обработки кастомных решений, то ни о каком модинге и переводах тут и речи не пойдёт. Потому что как вижу, чаще лишь изменяют ванилу, это максимум, что могут. А так, более практичных вариантов для работы с текстом на сегодняшний день пока нету?

Изменено пользователем Sado Yasashii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, пока не будет утилит для моддинга анриловской части движка модинг будут несколько ограничен. Так что пока только путем как я описал выше, это работает, проверно. Я у себя успешно добавил русский отдельным языком и так чтобы шрифты для других языков не затирались, а также пофиксил мод Ayleid Well Map Markers с нексуса добавив ему новые строки локализации. С маркерами на карте вообще прикол оказался. Текущая реализация в движке требует для каждого маркера уникальный локализационный идентификатор. Т.е. без правок файлов локализаций у тебя будет либо лишь один маркер на карте определенного типа, либо все но с <MISSING DATA TABLE STRING> :-(

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Garbanzo Quest

      Метки: 2D-платформер, Пиксельная графика, Пулевой ад, Смешная, Локальный кооператив Платформы: PC Разработчик: zagawee Издатель: zagawee Дата выхода: 4 сентября 2024 года Отзывы Steam: 383 отзывов, 98% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      The Dark Pictures: House of Ashes

      Метки: Решения с последствиями, Хоррор, Несколько концовок, Хоррор на выживание, Психологический хоррор Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Supermassive Games Издатель: Bandai Namco Games Серия: The Dark Pictures Дата выхода: 22 октября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 6037 отзывов, 88% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • не, легко можно поставить на один-два удара меньше в комбинации монстров или боссов. Срезать ХП и скорость мобов…  ничего сложного, просто в этом нет смысла.
    • Судя по всему, в Dark Souls и ей подобных играх, разработчик специально весь игровой баланс, да и вообще весь игровой “экспириенс”  заточил именно под единственную возможную  “сложность” игры! И это изменить было бы скорее всего вообще  не реально, не перелопачивая полностью весь игровой баланс… Упор был именно на “превозмогание”, аккуратную игру и подстройку боя под каждого противника, особенно Босса, так как игра обычно не прощала ошибок. Вот и получилась довольно оригинальная и уникальная игра: “ДЛЯ СИЛЬНЫХ ДУХОМ МУЖЧИН”! Не просто же так Dark Souls положил начало целому новому игровому жанру: “Соулслайк”...
    • мазохизм высшей степени… целенаправленно усложненный и затянутый. Игра неплохая , но все ранее сказанное это не отменяет. — p.s. поиграй в DS3 , это вершина всей серии, во всех смыслах. ds2 это мягко говоря не особо удачный вариант из всех существующих соулсов. — опросы у вас скучные вообще… ни одного про сисяндры. 
    • Из Соулс-подобных играл только в Lords of the Fallen (старый, первый) и в Dark Souls (который первым вышел на ПК) второй вроде. И вот Лордов прошёл, понравилось, а ДС быстро бросил. И думаю что дело было не в сложности.
    • Недавно мне накидали в личку скриншотов из этого сообщества:
      https://vk.com/perevod_profsoyuz Ого, меня теперь цитирует "Профсоюз"!
      Какой я популярный стал xD (манал я такую популярность) Ну, раз этот товарищ читает темы с нашими переводами, то напишу я ему ответ прямо здесь. А что, раз уж он всё везде мониторит (впечатление складывается именно такое), то, значит, и тут прочитает. Кстати, мониторить ему всё же удаётся не везде, а только там, где... Думаю, вы и так догадываетесь, где именно. Впрочем, это не столько ответ ему, сколько попытка показать всем на этом форуме, кто читает темы по переводам Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile, что он не выполнил домашнее задание, не вник в суть, а также, что может получиться, если пытаться вырывать слова из контекста и наслаивать сверху свои личные выдумки, чтобы вывернуть всё в какую-то свою выгодную позицию. Во-первых, переводы мы не продаём переводы. Мы устраиваем сборы средств на некоторые проекты и, пока они переводятся, предоставляем пользователям возможность получить к ним ранний доступ, кроме того, подписка предоставляет гораздо больше плюшек, о которых было умолчано. У нас не продажа сырого перевода какого-то одного нашего проекта, а предоставление права на доступ к контенту. Все средства с оформленных подписок идут в общие сборы, к донатам. Есть несколько переводческих команд, которые именно продают свои переводы напрямую, но у нас не тот случай — наши переводы со временем всё равно размещаются в общий доступ. У нас нет цели продавать переводы, наша цель — собрать средства на реализацию того или иного перевода, чтобы потом выпустить их для всех. Собрали указанную сумму — значит потом смогут поиграть все желающие. Во-вторых, перевод SO6 закончен, и мы вполне могли выпустить его летом, но всё же решили ещё раз пройтись по тексту игры, так как к проекту присоединился дополнительный редактор и два новых тестера. В-третьих, подписка "Яндекса" не стоит дешевле подписки на доступ к переводам. Наша подписка даёт доступ к любым нашим текущим переводам. А это не 1-2 перевода, а гораздо больше. Не говоря уже о том, что если оформлять подписку от Яндекса на 1 терабайт, то пользоваться ей придётся не 1 месяц — это рассчитано на долгосрочную перспективу. Получается, тут уже совсем другое уравнение и совсем другие суммы. Конечно, любой пользователь вправе считать так, как ему удобно, и может называть вещи по-своему. Если для кого-то это продажа переводов, то ради бога. Нам не жалко. Лишь бы дело двигалось, переводы завершались, а люди были довольны и играли в любимые игры на русском. У всех нас одна общая цель — создание переводов. В какой-то степени все мы братья и сёстры. Зачем докапываться до каждого слова администратора данного ресурса и тратить немало времени на мониторинг, чтобы потом сопоставлять прошлые и новые поступки, пытаясь в очередной раз в чём-то уличить?.. Допустим, даже если бы и продавали. Так и те продают, и ещё вон те. И что? Завидно, что ли, что одним администратор что-то разрешил, а другим запретил? К тому же, не без оснований. Я считаю, что добрее надо быть к людям. Как вы к ним, так и они к вам. В этом полезном деле мы друг другу не враги. Нам нужно объединяться и стараться помогать друг другу, а не разбегаться по углам и кричать, что каждый сам за себя. Не нужно быть жадными. Злопамятность и жадность никогда до добра не доводят. Это скользкая и очень трудная дорожка. Никому не завидую, кто решился ступить на этот путь.
    •  Не это скорее уже было методам тыка,) я же с начала мучился перебирая двузначные числа с 3х картин, а потом уже думать что про 2х детей же не просто так и начал бегать искать еще одно число, ну и в конце концов обратил внимание на эту картину с войной. Но да эту загадку я сам решил.
    • а вот текст свадебной войны @\miroslav\ ладно, я смотрю спойлер. @\miroslav\ понятно.  Ну это пиз*** @\miroslav\ ну ВЫ получается гений, раз сами смогли решить.  Я к ВАМ теперь на “ВЫ”   Покорнейше благодарю за помощь.
    • да я так и думал что сначала немного не то тебе говорил.) и что только 2 картины с 2х значимым кодом и еще 2 с однозначным.  Я тоже долго там бегал по этим картинам ,)
    • Какая дебильная и непонятная головоломка Я просто не понимаю, судя по тексту с ПК, надо заменить картину с коронацией на “свадебную войну” — получается заменить одну на одну.  Если там цифры на двух, то я тогда вообще не понимаю.
    • Вот я же говорю что я вспомнил что там только 2 картины идут с 2х значными числами и еще 2 с однозначными.) короче я иду в инет и ответ под спойлер поставлю.))  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×