Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кароче. Сейчас создам новый документ. Так проще будет.

Вот

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кароче. Сейчас создам новый документ. Так проще будет.

Вот

Сейчас тогда еще проверю и напишу ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кароче. Сейчас создам новый документ. Так проще будет.

Вот

Проверь личку, я тебе написал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
174 тоже,что в 138 - Сергню

Это "и", просто шрифт мелкий и различия между "и" и "н" в 1 пиксель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

9 мож переделать? пропала строка про зарплату

в 30 ministry of justice осталась

96 разрешение на въезд лучше сделать

Изменено пользователем aiTarget

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

30 - Ministry of Justico наверху

31 - Проверить доступ в Арстотцка

51 - звуковые,слава арстотцке

91 - нужна запятая после Играйте

125 - нет перевода

139 - Нужны,Условия

146 - вроде же исправили на личная

189 - есть версия получше - ссылка

270 - М.И. Тут должно быть министерство информации или иностранных дел?

272 - признаные - должно быть две Н

276 - не переведена

295 - может лучше вместо штамп бар просто штамп?

294 и 297 - Режим

300 и 310 - все-таки нужно склонять Арстотцка или нет?

324 - одгого

334 - будите переводить название?

346 - здесь скорее не Аудиозапись, а Аудиожурнал.

350 - должен быть перевод?

363 - Ministry of Laber наверху

Изменено пользователем Dante02

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

350 - должен быть перевод? - нет, это его твиттер вроде

363 - Ministry of Laber наверху - исправил

334 - будите переводить название? - видимо нет

295 - может лучше вместо штамп бар просто штамп? - тогда теряется смысл

270 - М.И. Тут должно быть министерство информации или иностранных дел? - Министерство информации

189 - есть версия получше - ссылка - оригинал "The Truth of Arstotzka" значит "Правда Арстотцки", но не Новости Арстотцки.

139 - Нужны,Условия - исправил

125 - нет перевода - исправил

146 так и не поменял на вариант от ALF
146 - вроде же исправили на личная

исправил

91 - нужна запятая после Играйте - исправил

51 - звуковые,слава арстотцке - исправил

30 - Ministry of Justico наверху - исправил

324 - одгого - исправил

346 - здесь скорее не Аудиозапись, а Аудиожурнал. - исправил

Изменено пользователем kumhak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

272 - признаные - должно быть две Н - исправил

SeizureSlipInner, заметил лишний пиксель, исправил, и ты залей новую версию файла

https://skydrive.live.com/?cid=A57CC119B3A4...#33;320&v=3

Просклоняй тогда не Арстотцка МИД, а МИД Арстотцки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

294 и 297 - Режим - я там не умещю большую букву.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SeizureSlipInner исправил

294 и 297 скинь, я попробую

Изменено пользователем ALFminecraft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

310 вообще Арстока написано. Ладно, пофиг, вроде маленькая девочка это рисовала.

SeizureSlipInner исправил

294 и 297 скинь, я попробую

Вставил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
310 вообще Арстока написано. Ладно, пофиг, вроде маленькая девочка это рисовала.

Так в оригинале было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
    • Так и запишем: ещё одна игра, которую я добавлю на аккаунт, отправлю с "скрытое" и никогда не запущу 
    • @allodernat новая версия появится в свободном доступе, под неё обновлю и выложу
    • @erll_2nd я бы сказал каждый день обновы)) Выложи, да и всё, через полгодика если будет интерес обновишь) С unreal в принципе частые обновления не нужны, если только они контент не добавляют.
    • Retrace The Light   Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/ Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений. Машинный перевод в процессе. (Игра уже полостью переведена, но разрабы каждую неделю выпускают обновы)    
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню
      Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации:
      https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw
      https://vk.com/video-181931421_456239212
    • Полностью понимаю твою точку зрения. Действительно, бывает, что ремейки концентрируются на графике и визуальной части, но забывают о самой сути — геймплее. В МГС это особенно заметно, потому что игра ощущается тяжеловесной и перегруженной, хотя сюжет всё ещё интересен. Сайд-эффекты вроде «деревянности» управления и устаревших механик реально мешают погружению, и это как раз тот случай, когда улучшение графики не компенсирует устаревшие игровые элементы. Silent Hill 2 здесь пример того, как ремейк может выглядеть современно, но при этом сохранить играбельность.
    • Raining City: Millions Recollections   Метки: Приключение, Визуальная новелла, Мистика, Детектив, Сюжет-ориентированная Платформы: PC (Windows) Разработчик: Orca Layout Издатель: 昆布科技, 2P Games Дата выхода: 25 августа 2025 года (Steam) Отзывы Steam: Очень положительные (≈85 % положительных отзывов) Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: v1.1.1(Build.19973410) , не совместима с той, что в стиме, так как там несколько обновлений вышло, а игры у меня нет.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1.  Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку "One Hundred Million_Data"   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».      
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×