Вот это сильно! Понимаю какой большой объем работы проделан. Спасибо) сам начал заниматься, только не получилось нормально запаковать звук в WEM, была тишина. остальное распаковать и запаковать получалось норм. По поводу новых звуков — у Буки их нет, так как они связаны с отсылкой ко второй части, и их надо перевести самостоятельно. Наверное лучше записать самому и затем смотреть в сторону нейросети, которая меняет голос
А я купил одну игру и то скидка тут не то чтобы причем. Играть в такую жару вообще не тянет, да и покупать мне особо не чего, все что хотел я прошел, а что еще не прошел, настроение нужно Все еще планирую пройти Киберпанк с дополнением (правда тут покупать ничего не надо(, но может попозже и вот жду выхода Хейдеса 2 в релиз и пока, вроде как, все
опечатка “местО”
стало или сталось?
модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?)
про тип ниже
в переводе использование “тип” звучит странновато…
может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта”
просто оторванный тип странновато как-то
тут как раз тип самолётов и норм
но “смесь самолётов”…
взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу
запятая в первой строке — точка?
“на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?”
кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила?
после запятой лишний перенос строки
разведдивизия
двух зайцев?
лишний перенос строки
кажется пароль не надо переводить
слева тореодор, в описании торедо…
первое предложение странное очень
кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен
ситный?
в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась.
немного странно звучит
что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”?
кажется оборванная фараза
вообще не понятно про что речь
тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?”
сразу после неё
чёрт пришёл за Веном?)
миссия где два отряда встречаются
кажется нужна точка в конце предложения
странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними
“разведдивизия”, если термин остаётся, то ок
=)
может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?
думипис не переведенена
картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…
кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя
тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково
левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры?
странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец
иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм
в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день”
вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”?
осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7
тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо.
кажется странное предложение получилось немного
под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ
(странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо)
мб котёнка-легушёнка ?
отакеСан не переведён
каэру и неко мб надо доперевести?
“пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику?
“ванзер без проца”
наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота?
“ванзер без компа” ?
почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула Marvel's Midnight Suns