Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

rasalghul, ставь разрешение выше. Вроде несколько сообщений назад была картинка с нормальным текстом в такой же ситуации.

К примеру:

 

Spoiler

4d9b3f5b6e18915097d8cfe1408097be.jpg

ставь разрешение выше. Вроде несколько сообщений назад была картинка с нормальным текстом в такой же ситуации.

К примеру:

Картинка (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

У меня точно такая же беда на 1680x1050.. Моник больше не поддерживает-( Тобиш норм отображается только от фулл ХД? Эпичненько...))

Зы: И кстати скриншот, который в примере и у меня норм отображается, т.д. описание человека, а вот как раз все остальные, или почти все, не полностью влазят.., т.д. видать зависит от количества букв.. Вообщем это точно какая та недоработка русификатора, судя по всему.

Зыы: Глянул, только описание человека с орком полностью, все же остальные обрываются на полуслове с многоточием.

проблема существует изза ограниченого размера поля для вывода текста. Нужно урезать текст и подстраивать его под поле.

Я уже выкинул пустую строку, но все равно в некоторых случаях и этого недостаточно.

Жду что придумают переводчики на нотабеноиде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, снимаю шляпу! Молодцы! Огромное спасибо за проделанную работу всем принимавшим участие в проекте!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня разрешение 1366х768 (если кому интересно) Все работает, проблем особого характера не обнаружено, есть правда несколько интересных моментов.

1)Незначительное: (в плане удобства) иногда экран сам меняет яркость в игре, медленно так, почти не заметно но из за этого часто приходиться двигаться взад в перед :D

2)И мало, но ощутимое это не-переведенные некоторые моменты к примеру когда нажимаешь значок "лупы" выводиться небольшое, желтое окошко с описанием объекта, к примеру в городе рядом с Белошвейками миссия про Сэма, при наводке на фонарь (Описал так чтобы не портить впечатления, с уважением к игрокам).

3)Описание как было сказано выше и иногда в инвентаре...обрывается многоточием...но это мелочи, фантазия доработает... :D

Перевод сделан Отменно (именно с большой буквы!).

В общем начал проходить, местами встречаются мелкие орфографические ошибки (если кто захочет меня упрекнуть, проверьте мою орфографию :D) но они настолько редки в общем не портит игру, все бывает, все мы люди

С Русским игра шикарная, приятной игры :beach:

Изменено пользователем WakaDino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегистрировался только чтоб сказать это - СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВАМ ЗА РАБОТУ, очень давно терпеливо ждал ее окончания!

В качестве благодарности отправил не много денег на WMR-кошелек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня разрешение 1366х768 (если кому интересно) Все работает, проблем особого характера не обнаружено, есть правда несколько интересных моментов.

1)Незначительное: (в плане удобства) иногда экран сам меняет яркость в игре, медленно так, почти не заметно но из за этого часто приходиться двигаться взад в перед :D

2)И мало, но ощутимое это не-переведенные некоторые моменты к примеру когда нажимаешь значок "лупы" выводиться небольшое, желтое окошко с описанием объекта, к примеру в городе рядом с Белошвейками миссия про Сэма, при наводке на фонарь (Описал так чтобы не портить впечатления, с уважением к игрокам).

3)Описание как было сказано выше и иногда в инвентаре...обрывается многоточием...но это мелочи, фантазия доработает... :D

Перевод сделан Отменно (именно с большой буквы!).

В общем начал проходить, местами встречаются мелкие орфографические ошибки (если кто захочет меня упрекнуть, проверьте мою орфографию :D) но они настолько редки в общем не портит игру, все бывает, все мы люди

С Русским игра шикарная, приятной игры :beach:

1. Незнаю с чем связано. А без руссика пробовали? Попробуйте отпишитесь

2. Перевод всех предметов на карте будет в обновленом руссификаторе 0.5 завтра-послезавтра

3. Сделайте скриншоты предметов пожалуйста, постараемся исправить.

4. Орфографические ошибки скриншотьте и выклайдывайте в тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, у кого на ноте есть админка поправльте пожалуйста что нашел - под спойлером. В целом перевод довольно качественный вышел, допилить только по мелочи.

 

Spoiler

1 эпизод

"Я хочу, чтобы нам заплатили не меньше твоего, дружище" - обращение не подходит если игрок - женщина

"ЛЕД - ликвидация единичного доступа жаргонное" - это не жаргонное тогда а официальное сокращение

"Сангома опустила пистолет, смотрит на сэма" - у неё витовка была а не пистолет, наверное "оружие".

Морг

"Вы открываете дверь, сбиваемый запахом тлена и формалина" - сбиваемый дверь не очень хорошо, а "тленом" пахнет в старых кладовых. Может "и чувствуете резкий запах формалина".

$l.race не заменилось

"морозильник открывается" - вроде выяснили, что это "холодильная камера" а не "морозильник"

"легким движением спрыгивает с каталки" - он лежал на выдвижной полке или в ящике

"у меня все_равно руки грязные"

"Я за_даром не работаю"

Редмондские пустоши

Взятка полицейскому "понял шеф", плохо когда герой женщина

Диалог с Бобби "эй приятель", плохо когда герой женщина

"Вела себя как дилер чем как компаньон" не очень понятна фраза, к чему тут компаньон.

Королевские апартаменты

Диалог с наркоманкой, которая чешется как шелудивая кошка вряд ли будет на "вы"

Койет спрашивает "кто ты" ответ "просто еще один про."

Возвращение.

"Я польщен, госпожа Кубота" не подходит для героя женщины

Когда госпожа кубота первый раз ругает койот при возвращении лучше "крестовый поход" вместо "поход" т.к. получается не совсем понятно о чем речь.

Госпожа кубота говорит про "Выросла в Ройале" до этого в диалогах они назывались "Королевские аппартаменты"

Набег на УР

"Этот парень часовщик, продает рабочее время за чипы" на почасовой оплате может.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Незнаю с чем связано. А без руссика пробовали? Попробуйте отпишитесь

2. Перевод всех предметов на карте будет в обновленом руссификаторе 0.5 завтра-послезавтра

3. Сделайте скриншоты предметов пожалуйста, постараемся исправить.

4. Орфографические ошибки скриншотьте и выклайдывайте в тему.

1)Да пробовал, такого не наблюдалось, странно.

2)Все ясно, а то просто скриншоты этих окошек всплывающих не сделать их просто нет на скрине (получается скрин героя и улицы хотя кпк развернуто на весь экран) тоже странно, не переведенным осталось и когда заходишь в Кпк и сразу же видно строчка "Spend Karma" но я так понял просто нет достойного перевода этой фразе, или я ошибаюсь?

3)Аналогичная проблема как в пункте 2, если на словах в основном все сводиться к "..." -чию в описании, а также имена Героев и Нпс на карте не переведены, хотя в разговорах все переведено, лично мне не доставляет неудобств(отдаю предпочтение сюжету, а не предметам) :happy:

4)Орфографические ошибки при прохождении (а я далеко уже ушел :D) Относятся к ошибкам вроде недописанной буквы или пропущенной или же не к месту вовсе, как я уже писал это незначительное так как редко и в глаза с первого раза не бросаются, и проблема со скринами как в пункте 2(Банально но Print Screen уже отжил свое походу)

По поводу того что, почему названо Тело, Декинге, Риггенге и тд. и тп. не вижу причин для споров как это перевести, ибо все таки это: Техномагия, это будущее и фантазия :D

В целом как я писал перевод Отменный, все четко, ясно и понятно!

С удовольствием буду ждать обновлений и других Работ, еще раз огромное спасибо персонально вам за столь масштабную работу :drinks:

Товарищи, у кого на ноте есть админка поправльте пожалуйста что нашел - под спойлером. В целом перевод довольно качественный вышел, допилить только по мелочи.

 

Spoiler

1 эпизод

"Я хочу, чтобы нам заплатили не меньше твоего, дружище" - обращение не подходит если игрок - женщина

"ЛЕД - ликвидация единичного доступа жаргонное" - это не жаргонное тогда а официальное сокращение

"Сангома опустила пистолет, смотрит на сэма" - у неё витовка была а не пистолет, наверное "оружие".

Морг

"Вы открываете дверь, сбиваемый запахом тлена и формалина" - сбиваемый дверь не очень хорошо, а "тленом" пахнет в старых кладовых. Может "и чувствуете резкий запах формалина".

$l.race не заменилось

"морозильник открывается" - вроде выяснили, что это "холодильная камера" а не "морозильник"

"легким движением спрыгивает с каталки" - он лежал на выдвижной полке или в ящике

"у меня все_равно руки грязные"

"Я за_даром не работаю"

Редмондские пустоши

Взятка полицейскому "понял шеф", плохо когда герой женщина

Диалог с Бобби "эй приятель", плохо когда герой женщина

"Вела себя как дилер чем как компаньон" не очень понятна фраза, к чему тут компаньон.

Королевские апартаменты

Диалог с наркоманкой, которая чешется как шелудивая кошка вряд ли будет на "вы"

Койет спрашивает "кто ты" ответ "просто еще один про."

Возвращение.

"Я польщен, госпожа Кубота" не подходит для героя женщины

Когда госпожа кубота первый раз ругает койот при возвращении лучше "крестовый поход" вместо "поход" т.к. получается не совсем понятно о чем речь.

Госпожа кубота говорит про "Выросла в Ройале" до этого в диалогах они назывались "Королевские аппартаменты"

Набег на УР

"Этот парень часовщик, продает рабочее время за чипы" на почасовой оплате может.

 

Spoiler

Играю за Муж. поэтому солидарен многие ошибки мог пропустить про диалог с наркоманкой, я тоже заострил свое внимание на ответе и не совсем его понял честно сказать но прошлепал мимо, подумав что так и должно быть :D

По поводу Ройале мне кажется это название места хотя потом выясняется что это и вовсе не апартаменты а стройплощадка какая то.

По поводу Компаньонов, это вероятно те кто присоединяются к тебе что не понятного, а в диалоге имелось ввиду что он не как наемник себя вел а как Барыга так ясней? :D

P.s:Как я уже писал ранее все мы люди и я считаю что это банально человеческий фактор, ну не досмотрели там столько текста было вы что...в остальном с вами солидарен :)

Ах да и при переходах на другие локации тоже не всегда переведено именно в момент когда спрашивают "перейти" или "отмена".

Изменено пользователем WakaDino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RedSkotina подскажи пожалуйста какое теперь соответствие шрифтов номерам ассетов, они опять всё поменяли и моя подборка шрифтов перестала работать.

Изменено пользователем TheStavras

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зарегестрировался только ради перевода этой замечательной надо сказать игры, благодарю за труды и подскажите если не трудно как можно денюшкой поддержать старателей?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну во первых спасибо всем приложившим руку к переводу, самим переводчикам в первую очередь, тем кто вставлял его в игру, а так же тестерам.

И в рамках улучшения перевода пара замечаний:

- с переводом имён какая то проблема или оставить их на английском был сознательный ход? (то же касается названия компании)

- в диалогах в морге встречается $l.race (по моему во всех), и проверка на пол не всегда корректная, я пока в самом начале, но как я понимаю это будет и дальше встречаться

- не переведено предложение перезарядить оружие

- ну и если уж совсем придираться, то в описании компании есть фраза "поставило на путь", думаю правильнее всё таки "наставило" или вообще перефразировать тогда.

это конечно всё мелочи, но из них складывается общее впечатление, надеюсь что на наши замечания будут реагировать и общими усилиями доведем перевод до идеала:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Да пробовал, такого не наблюдалось, странно.

2)Все ясно, а то просто скриншоты этих окошек всплывающих не сделать их просто нет на скрине (получается скрин героя и улицы хотя кпк развернуто на весь экран) тоже странно, не переведенным осталось и когда заходишь в Кпк и сразу же видно строчка "Spend Karma" но я так понял просто нет достойного перевода этой фразе, или я ошибаюсь?

3)Аналогичная проблема как в пункте 2, если на словах в основном все сводиться к "..." -чию в описании, а также имена Героев и Нпс на карте не переведены, хотя в разговорах все переведено, лично мне не доставляет неудобств(отдаю предпочтение сюжету, а не предметам) :happy:

4)Орфографические ошибки при прохождении (а я далеко уже ушел :D) Относятся к ошибкам вроде недописанной буквы или пропущенной или же не к месту вовсе, как я уже писал это незначительное так как редко и в глаза с первого раза не бросаются, и проблема со скринами как в пункте 2(Банально но Print Screen уже отжил свое походу)

Ах да и при переходах на другие локации тоже не всегда переведено именно в момент когда спрашивают "перейти" или "отмена".

1) тогда сделайте опишите мне то место где вы стабильно наблюдайте данный баг и при каких условиях в личку

2) тогда дайте названия предметов

3)Имена героев будут переведены последними если вообще переведены, так как много переменных может быть завязано на них.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4866312.jpg

Жаль не видно описания киберимплантов. Уже догадываешся сам чего он там добавляет... 1360х768.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Альтернативная подборка шрифтов приближенная по стилистике и размеру к оригинальным - https://www.dropbox.com/s/bzkf68x02z7c4yh/sharedassets0.zip

Скачиваем файл, кидаем в папку с игрой D:\Steam\SteamApps\common\Shadowrun Returns\Shadowrun_Data, распаковываем с заменой, играем.

ЗЫ Отдельное спасибо RedSkotina за гайды по замене шрифтов =)

ЗЗЫ Файлик ставится поверх установленного русификатора

Изменено пользователем TheStavras

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Flashpoint Campaigns: Cold War

      Метки: Стратегия, Военные конфликты, Пошаговая стратегия, Холодная война, Вид сверху Платформы: PC Разработчик: On Target Simulations Издатель: Matrix Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 100 отзывов, 99% положительных
    • Автор: DjonSmitt

      Тут у нас игра в стиле шутеров 90ых, но с визуалом аниме той же эпохи.
      Сюжет, насколько я понял, повествует о мрачном киберпанк будущем, где свихнувшийся спящий бог
      промыл мозги всем андроидам, за исключением пары НПС и главной героини, собственно от ее лица 
      и предстоит играть.  
      Совершенно случайно наткнулся на вот эту вот игру, зацепило визуальное оформление, но увы,
      русификация у игры отсутствует. Потому то я и подумал, может кому-то из здешних данный проект
      тоже приглянется и этот саморетянин займется его переводом. Текста то в игре немного.
      Ссылочка в стим
      p.s. Сам бы взялся, да ничего не умею

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Sv_Trofim, так что насчёт помощи по самим проектам? Простые задачи, которые особо не требуют каких-либо знаний.
    • Видел как то такую, была мысля взять, но передумал, книга здоровенная, как ты заметил, тяжёлая, да и внутри текст на странице идёт в два столбца, в общем, не очень удобно читать, посему купил издание из двух томов, в одном четыре тома, в другом три оставшихся, ну и в целом остался весьма доволен.
    • Зашёл в книжный, там здоровенная книга в твёрдом переплёте - все основные "книги" Ведьмака - 7 in 1 ). По ощущениям весит кг 12 )).  Стоит 5к.  Купил "Ловец снов". Толстая, в твёрдой обложке, но очень лёгкая, как пустой картонный короб. Походу какое-то удешевление бумаги, хз.  
    • Не вижу смысла продолжать. Тем более ты похоже любитель, если не исказить, то намеренно гиперболизировать слова оппонента.
         “...выливать кучу своих эмоций, словно с ноги дверь открывая.” — по моему перебор в оценки слова “дурачок”.
         “... ничего не продавали и не продаём до сих пор” — если я могу воспользоваться чем-то только заплатив, то как это еще назвать, как не продажа? То что это временно ничего не меняет.
         “...Бесплатно для кого? Для тебя и остальных — безусловно” — именно, то что вы вкладываете какие то средства не меняет ничего для пользователя и уж точно не мотивирует вам что-то возместить.
      Ну и последнее —  “Если уж на то пошло, то что хотим, то и делаем.” Согласен. Вот и я высказал мнение, имею право. Если со мной не согласны это нормально, но не надо так эмоционально, гмм... переиначивать смысл моих слов и желаний.
    • А можно как то кнопки под РС поменять  ? на экране которые?
    •   Как иначе твои слова воспринимать? Я тебя повторно процитировал. Слова нужно подбирать, а не разбрасываться просто так “дурачками” и прочим. Сначала нужно разобраться, а не выливать кучу своих эмоций, словно с ноги дверь открывая. Всегда можно спросить, а потом уже делать выводы. Мы ничего не продавали и не продаём до сих пор. Все локализации потом всё равно рано или поздно выходят в общий доступ. Не надо информацию искажать. Как только запустили систему раннего доступа (много лет назад), то с того момента так и стали все текущие сборки (в том числе и демки) делать доступными только для тех, кто поддерживает проекты материально или является подписчиком у нас в VK Donut или Boosty. Потом попробовали сделать несколько публичных, а ты, смотрю, уже так быстро к ним привык, что теперь перешёл на то, что начинаешь помыкать ими. Если уж на то пошло, то что хотим, то и делаем. Ещё раз тебе повторю: влияние на общие сборы средств от демок — практически нулевое. А раз с этого толка никакого нет, кроме как помочь немного вечным ждунам, то больше демок не будет. Если кому надо, то подпишутся и попросят. Всегда так было и так будет дальше. Тоже неверное представление действительности. Бесплатно для кого? Для тебя и остальных — безусловно. Но за каждым проектом огромная история, слёзы, нервы, споры, ругань, время и в том числе деньги. Ты многое не знаешь, а берёшься судить. Нехорошо так делать. Я тебе и остальным ещё информации напишу. Всё это и так сказано было у нас в сообществе ВК, но так уж и быть, повторюсь.

      RangerRus, который изначально разбирал мне ресурсы практически по всем Tales of на заказ — всегда это делал платно. Я ему платил. Тогда, много лет назад, это было не очень накладно. Собирать с аудитории по 10-20 тысяч за разбор ресурсов мне не хотелось, так как я мог спокойно с этим справиться. Вот тебе ещё пример. Если не лень, то почитай эту тему по переводу Star Ocean 4: https://forum.zoneofgames.ru/topic/46621-star-ocean-the-last-hope. Так уж сложилось, что RikuKH3 смог первым осилить ресурсы (а это было весьма непросто) и попытался организовать публичную реализацию перевода этой игры. К сожалению, не получилось. Я увидел, что он свернул всю инициативу и решил помочь, но он отказался. В таком случае я предложил ему выкупить все его наработки, и уже с этим он всё же согласился. Но сумму он обозначил в несколько раз больше, чем на тот момент RangerRus просил за свою работу. И даже после этого у меня не закралось мысли попытаться отбить эти вложения. Затем RangerRus ушёл со сцены фанатских переводов, и мне пришлось обращаться к другим людям за помощью. С тех пор кто-то соглашался помочь от чистого сердца и на чистом энтузиазме (таких мало), а кто-то проявлял инициативу лишь за деньги. Но больше никто и никогда не просил такую низкую цену как это делал RangerRus. Вот тебе второй пример. За хакинг Tales of Eternia PSP-версии мне пришлось отдать порядка 40 тысяч + потом дополнительные ещё 20 (на самом деле ещё больше, так как в создание русского кавера для опенинга этой игры тоже пришлось немного вложиться). Это уже ощутимая сумма для одного человека, не находишь? И даже в тот момент с проектом по Этернии у меня не было мыслей собирать сумму с аудитории. Всё дело в том, что Tales of, Star Ocean и Valkyrie Profile — мои самые любимые серии видеоигр. Мне не жалко денег на инициативы по ним. Но всему есть определённый предел. Как только встал вопрос о реализации определённых проектов, то всё начинало крутиться вокруг таких сумм как 100, 200, 350 и более. Это уже как-то слишком для меня одного. Как ты думаешь? Бесконечно и на постоянке я не смогу вот так вливать кучу денег во всё это. Если бы мы не открыли сборы 200к на Tales of Rebirth, то до сих пор по этой игре не было бы такого прогресса даже близко, а может быть и вообще не было. Тоже самое могу сказать и про Tales of Xillia 2, Star Ocean 2, Valkyrie Profile Lenneth и будущие проекты по типу Valkyrie Profile 2. Пора бы уже начать помогать. Если этого не произойдёт, тогда часть проектов просто не будет реализована, вот и всё.

      Я и многие другие члены нашей команды всегда всё делали и делаем до сих пор на чистом энтузиазме. Тем не менее, не все задачи получается решить своими силами. Там где мы не можем, то нанимаем людей и выставляем сборы за их работу. Вся информация открытая и ничего мы не скрываем. На Tales of Xillia 2 сборы средств только переводчице с японского. Это означает, что вся остальная работа по проекту делается на чистом энтузиазме. Создание лок-кита, перерисовка текстур, тестирование и т.д. Тоже самое по Star Ocean 2 и Valkyrie Profile Lenneth, но там часть суммы ушла программистам за их работу. Отдельно скажу про Valkyrie Profile Lenneth. Бывают такие проекты, в которые требуется выполнение какой-то отдельной задачи, которая уникальная и не возникала в прошлых проектах. В VP Lenneth — это работа с размерами рамок диалогов. Разработчики прописали для каждой рамки 4 параметра: координаты X / Y, ширину и высоту. Это отдельная объёмная задача, потому что нужно проверять практически каждую рамку и работать уже с её размерами. Если бы не помощь с рамками диалогов от Moonbear, то кто бы тогда их корректировкой занимался? Разумеется, как всегда я, а кто же ещё? Выполнение этой задачи — это примерно +2-4 месяца к общей работе над проектом. И таких вот уникальных ситуаций очень много по каждому проекту.

      Sv_Trofim
      >>> Теперь о том что делать. Каюсь, у меня нет для вас рецепта, который решит ваши проблемы.
      Ты можешь помочь в любом проекте своими руками. Согласен?
    • Это не мусор, из них при запекании и берутся строки локализации чтобы потом их всунуть в upk
      Строки в UE делятся на Localized и нет
      Строки Localized лезут в Localization/INT другие нет, ищут в своём upk

      SoundNodeWave/Subtitles[N] по умолчанию не Localized
      В этом и прикол Затык в непонимании как массово заменить текст в Subtitles[0] внутри SoundNodeWave что лежат в upk
      Пока что мысли остановились на том чтобы скачать исходники, вставить перевод в Localized/RUS и снова запечь upk с переведенными субтитрами.
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Я уже описывал процесс: шрифт подменяется, но нужно удалить содержимое папки .godot/ exported и imported и  все .import — они не дают при компиляции подхватить ресурсы.
      Только через gotod полное перехеширование (он автоматически пути восстановит), а потом компиляция.
    • А нельзя заменить другим похожим шрифтом, который с кириллицей?
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×