Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Jonshadow

Bioshock 2 Minervas Den

Рекомендованные сообщения

Всем привет. Уже очень давно для игры Bioshock 2 вышло DLC Minervas Den. Но разработчики не перевели его на русский язык. Очень хочу попробовать перевести это дополнение самостоятельно. Поэтому хочу спросить чем можно распаковать файл в формате lbf. На вашем сайте давно уже перевели оригинал игры. Пожалуйста помогите начинающему переводчику:).

P.S. Заранее благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Vintex

Залей куда нибудь Флешки обновленные и флешки от 1С сделаю !

Вобще стучи в скайп: PetkaBY у меня есть перевод на все файлы из DLC Minervas Den кроме субтитров !

в этой теме кидал //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=472216

там 100 штук надо переделать, хотя возможно не у всех нужно.

Хорошо как будет время напишу в скайп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там файлов 10 только надо сделать насколько помню )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в GUI файле появились новые строчки относящиеся к длс, я немецкий не знаю, промт вставлять не хочу, если кто знает то вот выписал не переведенные строчки линк

еще новые строчки в Manual_perobjectconfig названия перевел а описание не осилю линк.

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vintex

Смотри ЛС скинул шрифты на тест.

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот все swf файлы вместе с двумя DLC

http://yadi.sk/d/R1jx3RMjBSTeq

а это от 1С без DLC

http://yadi.sk/d/yg0coIKnBSUrU

Я уже выше кинул <_< .

Все что нужно уже есть, осталось только перевести.

Изменено пользователем Vintex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы уже в курсе что сюжетное дополнение - Bioshock 2: Minerva's Den появилось в взломанном виде с кряком и английским текстом с английской озвучкой на торрентах ? (В свободном доступе, если надо могу дать ссылку). Я просто думаю с английского текста и английской озвучкой будет легче или даже намного проще переводить это сюжетное дополнение smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы уже в курсе что сюжетное дополнение - Bioshock 2: Minerva's Den появилось в взломанном виде с кряком и английским текстом с английской озвучкой на торрентах ? (В свободном доступе, если надо могу дать ссылку). Я просто думаю с английского текста и английской озвучкой будет легче или даже намного проще переводить это сюжетное дополнение smile.gif

Дело в том, что игра есть на англ. Дело в том, что язык там запакован по хитрому и не получается с ним ничего сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду. Верю. И надеюсь что не забросили это благородное дело.

ЗЫ. Ах да, надеюсь 1С пусто будет во всех местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×