Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Это второе, по неожиданности место нахождение чего-либо в игре настраиваемого, что я видел. Первое - это настройка субтитров в графе "Аудио" в какой-то игре.

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто сидит в стиме, скиньте пожалуйста следующие моды:

1. New Items (Beta 0.11)

2. X.E.L.M. V2.0 BETA

3. Dragon Pendants

Хочу их перевести.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, давно ли, но наш перевод теперь есть в игре. Не в бете, а уже в релизе.

Кто сидит в стиме, скиньте пожалуйста следующие моды:

1. New Items (Beta 0.11)

2. X.E.L.M. V2.0 BETA

3. Dragon Pendants

Хочу их перевести.

Я могу, если объяснишь, что именно копировать. А то какой-нибудь папки "Mods" я там не вижу. Можно в личку, чтобы тему не засорять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Планируется ли адаптированный перевод под HD версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Планируется ли адаптированный перевод под HD версию?

Обновленная версия пока в статусе беты, там немало багов. Адаптировать перевод еще рано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновленная версия пока в статусе беты, там немало багов. Адаптировать перевод еще рано.

Нигде не видел приставки бета, баги незначительны, спокойно дошел до 7 акта. Поэтому адаптировать не рано, народ уже играет во всю, а через несколько месяцев оно уже и не надо будет никому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нигде не видел приставки бета, баги незначительны, спокойно дошел до 7 акта. Поэтому адаптировать не рано, народ уже играет во всю, а через несколько месяцев оно уже и не надо будет никому.

Единственное, что я хотел поправить, но так и не сделал, это в описании монстров сделать перенос слов правильный. Так как игра переносит слово целиком, то некоторые слова длинные и переносятся на следующую строчку, а в верхней остаётся большие пробелы. Может будет желание и подредактирую. Наверное когда HD версия будет полноценная и с русским переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последняя версия игры в стиме это 2.0.8b. Просмотрел файлы текста и оказывается, что добавили новый текст, и он почти не переведён. В папке с русским языком добавлен не весь текст английский. Я перенёс весь текст и перевёл тот, что смог. Исправил небольшие косяки старого перевода. Также убрал некоторые сокращения, т.к. сейчас для текста хватает места. Переведите пожалуйста оставшийся не переведённый мною новый текст. Его там немного, но моих знаний не хватает, чтобы перевести его правильно. Текст который нужно перевести находиться в следующих файлах:

1. scripts.tsv -перевести следующие строки. 16 строк

$LINE_ENDING_4_6_OUTRO_121 - все

$LINE_ENDING_ZELEMIR_UNSCATHED_122

$LINE_ENDING_ZELEMIR_UNSCATHED_131_TEXT

$LINE_EPILOGUE_281_CHAR

$LINE_SIDEQUEST_7_INTRO_101_TEXT

$LINE_SIDEQUEST_7_OUTRO_91_TEXT

$LINE_SIDEQUEST_7_OUTRO_92_TEXT

$LINE_SIDEQUEST_7_OUTRO_93_TEXT

$LINE_SIDEQUEST_7_OUTRO_101_TEXT

2. mods.tsv - перевести файл. 15 строк

3. goodies.tsv - перевести файл. 22 строки

4. journal.tsv - перевести добавленные новые строки журнала. Просмотрите сами на наличие английского текста.

Ещё нашёл баги в игре. Отправил их разработчику. Надеюсь исправит. Баги следующие:

1. Некоторые параметры переведены, но в игре всё равно на английском, хотя не в HD-версии всё нормально.

2. На втором бое картинки персонажей не отображаются нормально.

3. Нельзя писать имена персонажей русскими символами.

4. Это я ему не писал, но старые моды не поддерживаются. А я смог почти без косяков соединить мод на подвески и новые квесты с оружием. Жаль, что в HD не поддерживает.

Обновлённый русификатор под v2.0.8b https://yadi.sk/d/xaNxN2bcyiACc

Как я уже выше написал, ещё немного текста нужно перевести.

Кстати сейчас добавили в игру новые ответвления в игре, новый шмот, больше записей в личном журнале. Короче супер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил русификатор. Ещё перевёл текст. Добавил оставшийся текст для перевода.

Русификатор под v2.0.8 https://yadi.sk/d/SRjUqUzkyxuZd

Текст для перевода v2.0.8 http://notabenoid.org/book/40214

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока не выкладывать?
Пока не надо. Мы на ноте доведем все до ума и потом можно будет выложить. Буквально пару дней.

... или недель! =)

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока не надо. Мы на ноте доведем все до ума и потом можно будет выложить. Буквально пару дней.

Загребущие лапки бюрократов прикрыли нотку, скажется на выходе перевода?

Изменено пользователем ExReBelLioN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Загребущие лапки бюрократов прикрыли нотку, скажется на выходе перевода?

Нота работает. Переводы почти ко всем фильмам, книгам и играм которые выходят в русском интернет сегменте переводятся на ноте. Лучшая в мире платформа для переводов.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, всё, разобрался, это драма двухгодичной давности, которая уже не актуальна. Перепутал домен .Com и .Org перейдя по прямой ссылке в шапке темы.

Дополняю сообщение от 4 декабря, установил русификатор в папку с игрой, запускаю игру, выбираю язык русский(который 60%), но изменений в новой игре+ нет(в дневнике ничего нового не переведено). Стим версия игры 2.1.0с, скорее всего дело в моей игре конечно, т.к. после последнего патча у меня постоянно слетают все настройки и дефолтный путь сохранений не видит сохранения(диск с системой С), приходиться все время настраивать видео, а так же указывать путь сохранения в папку с игрой(диск D). Переустановка игры не дала никакого эффекта.. печаль-беда.

Будете связываться с автором игры, чтобы он обновил перевод официально?

Изменено пользователем ExReBelLioN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дополняю сообщение от 4 декабря, установил русификатор в папку с игрой, запускаю игру, выбираю язык русский(который 60%), но изменений в новой игре+ нет(в дневнике ничего нового не переведено). Стим версия игры 2.1.0с

Будете связываться с автором игры, чтобы он обновил перевод официально?

Ты поставил русификатор, который вчера Сержант выложил? Думаю, что нет, потому что в нем процент перевода выше - 85. А 85% потому, что новые записи в дневнике не переведены - там слишком много текста, я оставил это на потом, и очень рассчитываю на помощь, кстати!

Разработчику перевод отправил, он обещал включить его в следующей версии. Однако, в официальном переводе финальные титры останутся на английском, а здесь они переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Snowbreak: Containment Zone

      Метки: Аниме, Шутер от третьего лица, Бесплатная игра, Шутер, Ролевая игра Разработчик: Amazing Seasun Games Издатель: Amazing Seasun Games Дата выхода: 25.12.2023
    • Автор: oleg95
      Kao the Kangaroo: Round 2

      Метки: Приключение, 3D-платформер, Экшен, Казуальная игра, Платформер Платформы: PC XBOX PS2 GC Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 1 июня 2019 года Отзывы Steam: 2557 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну судя по другому посту и коментам, всё-таки надо. как любой нейронный перевод=)
    • Это не демка, если не считать критичные баги и софтлоки, то контент полноценный от и до.  Суть раннего доступа в данной игре только в том, что они выпустили сначала сюжетку за одного персонажа, а через полгода выпустят за второго. То есть вполне можно начать перевод первой сюжетки, если кто-то, конечно, захочет этим заниматься. 
    • Это немного не так работает уже давно. Нейронку пускают в интернет, где она ищет информацию самостоятельно в массе своей по определённым критериям. Для примера посмотри на поисковую гугловскую — яркий пример современного подхода со всеми его плюсами в виде экономии трудочасов (за рубежом именно на это и тренд, чтобы люди делали больше работы за единицу времени, скидывая работу на нейронку), но и минусами в виде того, что нейронка сама не проверяет толком достоверность данных, принимая те за чистую монету на основании репутации ресурсов или позиции результатов запросов в лучшем случае, а в худшем просто принимая на веру. Только вот это работает только тогда, когда ты обучаешь нейронку, а не когда она обучает тебя. В твоей логике есть критичная ошибка в том, что проблема возникла не из-за 3д редактора как такового, а из-за нюансов движка. Движок можно использовать в сочетании с целой прорвой различного софта для 3д моделирования. В том числе и 3д модели можно использовать в самых различных движках, а также и иных сценариях. То есть нюансы, возникающие тут и там нет смысла описывать в руководстве по движкам, как и в движках нет смысла описывать все нюансы, которые могут возникнуть при использовании со всеми возможными программами для 3д моделирования. На уроках программирования учат программированию, на уроках рисования — рисованию, дизайна — дизайну, моделирования — моделированию и так далее. Это разные области ко всему прочему. Вот поэтому на первых уроках не надо изобретать колесо, а делать ровно указанный алгоритм действий, не выходя за его рамки. Если указаны конкретные версии софта, то рационально использовать для обучения именно их. Если что-то менялось с версиями, то надо читать чанжлоги для понимания проблем и актуальности своей информации, которая так-то могла и банально устареть. В первых уроках учатся принципам, а не нюансам. По нюансам чтобы уметь упарываться и разрешать проблемы, надо знать хотя бы эти самые основы. Вот зачем тебе приспичило прыгать через этапы, пропуская шаги обучения? Например, если ты не понимаешь, как делать 3д модель, используя только простые формы, то о каком создании профиля и анфаса вообще может быть речь, например, когда ты даже перспективу и базовую анатомию не научился понимать? Это как брать сразу продвинутые задачи, не зная основ вообще. Как пытаться собрать мотор, не зная даже не то, что принципов работы двигателя, но и вообще базовых принципов механики. Нет слов, одни эмоции. Ты сам-то понял, что сморозил? Сначала ты на примерах расписываешь то, что для тебя так важно знать один строго конкретный вариант языка из-за различных нюасов. А потом исходя из этого ты делаешь вывод о том, что знать про “конкретный язык” для того, чтобы делать игры не нужно. Итого, по твоей же логике получается, что с твоей же конкретно точки зрения нужно углубленно изучать си шарп, но твой вывод противоречит твоей более ранней же логике. Касательно айтишника, тут тоже некорректно, т.к. там (сильно зависит от рабочих задач, но в целом всё же) требуется куда как чаще наиболее широкое знание различных языков, нежели максимально глубокое знание, но только какого-то одного конкретного. Сказал тот, кто даже не пытался. А если пытался, то банально не знал, как именно искать. Ясно-понятно. Только вот проблема в том, что ты приходишь в спортзал и говоришь, что тебе не просто нужно красивое тело, но и умение рисовать, петь, танцевать и писать стихи одновременно. В этом-то и проблема — ты пытаешься найти гайд по созданию игр, который описывал бы сразу кучу заведомо различных профессий одновременно. То есть ты или мышцы качаешь, или учишься петь, или учишься рисовать. Можно делать это параллельно чередуя, но никак не одновременно (в нормальных условиях).
    • Архив Яндекс поломан.
      Исправьте, пожалуйста.
    • С oled, это уже не совсем мем))   
    • В ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  THQ Nordic обнародовала дневник разработчиков ремейка Gothic, посвященный озвучке игры на английском, немецком, польском и русском языках. Конкретно в ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.).  Релиз новой Gothic состоится в первом квартале следующего года.
    • Логично, зачем убивать курицу, которая несёт золотые яйца. Поэтому надо откладывать релиз следующей части. Как будто лучше, если все эти онлайн пристройки для сюжетных игр проваливались бы сразу, но при этом сама игра очень хорошо продавалась бы.
    • Я думаю, двумя переносами не ограничатся.  Главное, чтобы RE9 не перенесли, а на эту ЖТА вообще по фигу.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×