Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

parabashka

Ну, практически не отличаются же. То что я переводил - в хардсабах, на ноту я тоже текст вставлял, скорее всего ты подправил его там, вот и разница ))

Не заморачивайся с этим, лучше скринь ошибки, а в следующей версии подумаем над размером и уменьшением видео (не зря же на ноте субтитры есть).

ПС: и че это Джек Блек на вы обращается?

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

mDimоn, в том, что я подправил, и есть разница. А про твою излишнюю любовь к дословному переводу и запятым мы уже говорили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

parabashka я не пойму, что ты хочешь? Критику я принимаю, что перевожу близко к тексту, знаю и постараюсь это исправить в следующих переводах. Но можно было и в личку написать. Хоть я и не очень согласен с твоей версией перевода на "вы" в первом ролике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mDimоn, там он обращается к игроку, как неизвестному, и давно уже принято, что в играх нужно обращаться к игроку на вы, если это не какой-то определенный персонаж. Тот же BOPOH1984, творением которого мы все тут руководствовались, перевел данный фрагмент на вы, и в этом я с ним согласен.

Если ты считаешь, что такая пунктуация и перевод приемлемы - не мне тебя судить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mDimоn, там он обращается к игроку, как неизвестному, и давно уже принято, что в играх нужно обращаться к игроку на вы, если это не какой-то определенный персонаж. Тот же BOPOH1984, творением которого мы все тут руководствовались, перевел данный фрагмент на вы, и в этом я с ним согласен.

Если ты считаешь, что такая пунктуация и перевод приемлемы - не мне тебя судить.

В данной ситуации вполне можно использовать местоимение "ты", учитывая то, как построена фраза и каков контекст всей сценки. Актер обращается к игроку, как к своему - очевидно же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если что, то подправить первый ролик не проблема, тайминги у меня подогнаны, тч лишь текст поменять и ролик перекодировать.

З.Ы.

Спасибо за перевод, давно ждал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод. Парни, вы лучшие, так держать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В данной ситуации вполне можно использовать местоимение "ты", учитывая то, как построена фраза и каков контекст всей сценки. Актер обращается к игроку, как к своему - очевидно же.

Я согласен, идет напринужденный монолог, мол "чувак, заходи, сейчас тебе крутую пластинку пакажу". А не уважительная беседа, в стиле "не соизволите ли вы зайти?".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

parabashka все равно сделает все по своему! До такого бреда как "башкотряс" еще додуматься нужно было!

headbanger - fanático del metal-music (исп.)

- Fan von Heavy Metal Musik (нем.)

- entusiasta di musica pesante "metal" (итал.)

- fan de la musique métallique (фран.)

- fan of heavy metal music, metalhead (англ.)

По Португальски насколько помню metaleiros. И только у нас дословный перевод, которого все СТАРАЮТСЯ ИЗБЕГАТЬ :smile: Ну теперь я хоть знаю, что в 80-х я был "башкотрясом" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
parabashka все равно сделает все по своему! До такого бреда как "башкотряс" еще додуматься нужно было!

headbanger - fanático del metal-music (исп.)

- Fan von Heavy Metal Musik (нем.)

- entusiasta di musica pesante "metal" (итал.)

- fan de la musique métallique (фран.)

- fan of heavy metal music, metalhead (англ.)

По Португальски насколько помню metaleiros. И только у нас дословный перевод, которого все СТАРАЮТСЯ ИЗБЕГАТЬ :smile: Ну теперь я хоть знаю, что в 80-х я был "башкотрясом" :D

Ну да, есть общеупотребительное "лоботряс".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лоботряс это бездельник же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фигасе вот это размер,а нельзя на торрент залить,а то качаться не хочет,уже 2й раз скачка приревается,да и скорость 250 кб

Изменено пользователем J_O_K_E_R@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, русификатор скачался, на Linux-версии полёт нормальный, багов пока что не обнаружено. Загружать скриншоты, я думаю, особого смысла нет — я думаю, все и так знают, как это должно выглядеть. Большое спасибо всем, кто работал над переводом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Assetto Corsa Rally

      Метки: Гонки, Ранний доступ, Автосимулятор, Для одного игрока, Физика Платформы: PC Разработчик: Supernova Games Studios Издатель: 505 Games Серия: Assetto Corsa Дата выхода: 13.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 6785 отзывов, 87% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Heroes of Might & Magic: Olden Era

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Для нескольких игроков, Пошаговая стратегия, Симулятор Платформы: PC Разработчик: Unfrozen Издатель: Ubisoft Серия: Hooded Horse Дата выхода: 30.04.2026 Русский язык: Интерфейс, Субтитры Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 9575 отзывов, 89% положительных


×