Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 


Жанр: Приключенческие игры, Инди
Платформа: PC.
Разработчик: Cardboard Computer
Издатель: Cardboard Computer
Дата выхода: 22 февраля 2013 http://store.steampowered.com/app/231200/K...cky_Route_Zero/

 

 

 

 

Spoiler
 

 

 

Spoiler

Мистическая история про путешествие по тайному шоссе в штате Кентукки и различных людях, которых можно повстречать на нём. Интересный сюжет игры сфокусирован на личностях персонажей. По пути наш герой встретит множество странных личностей и приобретет несколько новых друзей, которые помогут ему преодолеть препятствия на пути. Он спустится в пещеры под штатом, повстречает механический объект заблокированный в заброшенном ресторане, в местечке под названием "Junebug", ему, нужно будет прикоснуться к эпохе гражданской войны, неизменным спутником, будет собака, которой нужно дать имя...

Квест от независимой компании-команды Cardboard Computer в лице Jake Elliottand Tamas Kemenczy. Эта игра о секретном шоссе в пещерах, что находятся под Кентуки и о людях которые путешествуют ними. Игра одобрена на Steam Greenlight. Вышел только 1 эпизод, но планируется 5. Игра построена на движке Unity.
Оценка PCGamer - 84/100
Оценка IGN - 8.3/10 (Great)
Оценка Destructoid - 95/100

 

 

7738ce2af985.png

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/65035
Прогресс перевода: 213.png
Игровой текст отдельно для перевода и правок (EN+RU): https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

 

 

 

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg
7ea40c91a8ce.jpg
b6fed2ad8e4a.jpg
bdf08955cd6d.jpg
dde216cbfd38.jpg


Тестовый русификатор с ноты для Steam-версии: https://mega.nz/#!M5AGQZKQ!BmnXlHT6m1k4z6I-qJo29rd8zLUi5wYLsmXIUixGtA0 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat).

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил некоторую странность. В первом акте есть места, где в выборе ответов приводятся переводы, взятые из других сцен. Но в обеих сценах оригинальные фразы идентичны. Например:

Spoiler

На первой картинке фраза "(CONWAY clears his throat.)" на ноте переведена как "(КОНУЭЙ прокашливается.)". Но игра показывает перевод идентичной фразы "(CONWAY clears his throat.)", которая используется в другом месте и, собственно, имеет другой перевод - "(КОНУЭЙ прокашливается, чтобы привлечь внимание.)".

425753fd1ba6.jpg

0c9b361d95c9.jpg

Такие же случаи:

Spoiler

Фраза "Are you OK?" здесь переведена как "Вы в порядке?", но взят перевод из сцены из третьего акта - "Ты в порядке?".

78b92bcc64b2.jpg

Spoiler

Фраза "Sorry." - "Извините" - переведена как "Извини, нельзя". Перевод взят из третьего акта.

e82360264211.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и будет, это если одна одинаковая строка переведена с разницей. Вы всё переведите, а я потом сделаю один общий файл без двойников, где 1:1 будет идти за основу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем акте обнаружил пару не переведенных мест:
Spoiler

HDTbprc.jpg

LKwyabB.jpg

Так же, при диалоге с Робертой в этой локации, не появляется текст, т.е. если нажал, то играть дальше уже невозможно. С Робертой говорить не обязательно, так что можно просто пропустить диалог, но, после похода к Церкви, то же самое происходит при попытке поговорить с Дональдом, а его диалоги - ключевые. В общем, вот такой вот баг, пока что не могу пройти дальше.

Перекачай русификатор для проверки этого места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перекачай русификатор для проверки этого места.

Теперь текст появился, смог пройти дальше.

Тут опять проблема, как была с компьютером на заправке:

Spoiler

GbQbK6Z.jpg

PiFRX5p.jpg

А тут просто есть опечатка (пещере)

Spoiler

xXGGVHn.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо в русификаторе эти строки в .xml файлах найти и изменить для проверки, а потом исправить на ноте эти строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С "Кентукки" важно сначала пройти игру и только потом переводить, а то без понимания ситуаций очень сложно разобраться в этом её сюрреализме.

Первый акт был огонь, а второй не зашёл, вот и застопорилось.

По-моему, второй акт отлично заходит с медведями, музеем и орлами.

А третий акт и вовсе перекрывает одним исполнением сей шедевральной песни:

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет обновленный русификатор? Не могу пройти дальше того бага с компьютером, о котором сообщал выше, и продолжить тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст, представленный на ноте, почти переведен, кроме трех фраз.

В четвертом акте Конуэй спрашивает у Шеннон, с кем она разговаривала по телефону в шахте в первом акте, когда они познакомились. Дальнейшие варианты ответа:

1 развилка: а) My ex. б) Just a friend.

2 развилка: а) Alejandra. б) Mark.

Первая развилка присваивает переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-relationship значение ex при варианте а, и значение friend при варианте б.

Вторая развилка присваивает значение переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-pronoun значение she при варианте а, и значение he при варианте б.

Соответственно, в зависимости от этих переменных меняются значения в следующих репликах.

P.S. Если кто не знает, в четвертом акте разработчики с целью разнообразия геймплея вовсю увлеклись переменными, где некоторые ответы или названия целиком состоят из набора отдельных слов, но мы к этому еще вернемся.

Дальше мы имеем:

1. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> called me to chat about something ...2. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> didn't really have time for it ... busy doing other things.3. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> was very patient, but I could tell <variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /> had no idea what I was talking about ...

Соответственно, в игре на место переменной подставляется он или она, и английский игрок ничего не замечает. В случае русского варианта получается белиберда.

1. Он/она позвонил/позвонила мне кое-что обсудить...

2. Он/она не имел/имела на это времени... полных других дел. (тут фраза на русском вообще не звучит, должно быть что-то типа: "У него/нее совсем не было времени... полно других дел", но переменные заставляют их использовать.

3. Он/она был/была очень терпеливой, но я легко поняла, что он/она понятия не имел/имела, о чем я говорю...

Таким образом мы получаем, что либо нужно полностью перекроить эти фразы, чтобы отказаться от переменной с полом, что весьма затруднительно, ведь речь о прошедшем времени, либо (совсем крамольный вариант) заменить Алехандру на Алехандро, а переменную she на переменную he, и перевести только для мужского рода, чтобы это однозначно был только бывший, а не бывшая.

При этом в связи с отсутствием пятого эпизода неизвестно, как подобное действие отразится на продолжении игры, если оно когда-нибудь выйдет.

Теперь вернемся к остальному тексту. Как я уже говорил, разработчики увлеклись переменными, поэтому в четвертом эпизоде много файлов, где текст представлен в виде раздела template, который не попал при парсинге в перевод, в связи с чем после русификации текстом из ноты часть файлов придется переводить дополнительно, чтобы перевести весь текст.

Также есть особые случаи, как ремарки Шеннон про видео на буксире или обрывающиеся фразы, когда неважно, что ответит игрок, потому что другая сторона прервет его реплику, выводя на экран обрывок фактической фразы. Такие обрывки также зашиты в тэги игры, и их тоже придется переводить отдельно.

Таким образом, после русификации придется отдельно доперевести следующие файлы:

Spoiler

1. file\extract\sharedassets47\SelectVideo.xml.txt

2. file\extract\sharedassets47\TugboatColdOpen.xml.txt

3. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomCateAndEzraInWheelhouse.xml.txt

4. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomEzraLooksOutwindow.xml.txt

5. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomWillAndEzraInMapRoom.xml.txt

6. file\extract\sharedassets47\TugboatOpeningDeckCate.xml.txt

7. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteMothSwarm.xml.txt

8. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteShannonSolo.xml.txt

9. file\extract\sharedassets50\TikiBartender.xml.txt

10. file\extract\sharedassets50\TikiCallFlooding.xml.txt

11. file\extract\sharedassets50\TikiCallFriend.xml.txt

12. file\extract\sharedassets50\TikiCallJoe.xml.txt - этот самый огромный, 39 Кб, 1297 строк, ради одной фразы, которую увидит даже не каждый игрок

13. file\extract\sharedassets50\TikiSonny.xml.txt

14. file\extract\sharedassets52\LabPhoneTestCallTwo.xml.txt

15. file\extract\sharedassets52\LabVideoSummary.xml.txt

16. file\extract\sharedassets53\GroveCate.xml.txt - перевод есть на ноте

17. file\extract\sharedassets53\GroveCombined.xml.txt - перевод есть на ноте

18. file\extract\sharedassets53\GroveEzra.xml.txt - перевод есть на ноте

19. file\extract\sharedassets54\ExchangeSanctuarySignPrecautions.xml.txt

20. file\extract\sharedassets55\RestaurantPlaceOrder.xml.txt

21. file\extract\sharedassets55\RestaurantSamReturns.xml.txt

22. file\extract\sharedassets57\DockyardPerformanceEnd.xml.txt

P.P.S. Надеюсь, что makc_ar все-таки найдет время решить проблему с шрифтом, чтобы доблестный vantoo смог продолжить тестирование перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас у нас текст такой https://mega.nz/#!FW400brb!PwXWrQEZ...bwuxnZCXVyJkdlA. Правки будут в нём перед запаковкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, хотел поинтересоваться. Вы перевод делаете сразу к четырём актам или только к трём? И ещё. Перевод для GOG версии или Steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил текст в русификаторе и добавил новые шрифты.

Мне нужен перевод этого файла https://mega.nz/#!9WJDHAgY!e2D9ZVUh...uz-2NbRBi8q4hFs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил текст меню из библиотеки в русификатор. В либе есть ещё различный текст заставок.

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg

7ea40c91a8ce.jpg

b6fed2ad8e4a.jpg

bdf08955cd6d.jpg

dde216cbfd38.jpg

В бинарниках тоже есть текст

Spoiler

f94b4b03b948.jpg

Обновил тексты для редача https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

Spoiler

570449efad93.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost 1.0

      Метки: Метроидвания, Инди, Экшен, Рогалик-метроидвания, Протагонистка Платформы: PC XO PS4 SW Разработчик: Unepic_Fran Издатель: Unepic Games Серия: Unepic Games Дата выхода: 24 марта 2017 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 1908 отзывов, 90% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Hotshot Racing

      Метки: Гонки, Инди, Аркада, Для нескольких игроков, Разделение экрана Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Sumo Digital, Lucky Mountain Games Издатель: Curve Digital Серия: Curve Games Дата выхода: 10 сентября 2020 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1268 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Steam Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.   Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost: boosty Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.
    • У меня знакомая сейчас семилетнюю дочку воспитывает. Время на гаджеты ограничено. Засекай час и играй в свой сабвэйсëрфер на планшетике. Книжки читает между делом. И ребенок развивается, связная осмысленная речь в отличие от всяких картавых стримеров и блогеров, которые без мата двух слов связать не могут)) 
    • Мне в том возрасте очень нравилась серия “Чёрный котёнок. Детский детектив”. Про школьников, которые постоянно ввязывались в какие-то истории, проводили расследования, и разбирались в них. Время я конечно не засекал, но если никаких других занятий не было, одну книгу за вечер я спокойно прочитывал. 
    • И? В чëм проблема? Бывало, что зачитаешься на улице, а уже темнеет и букв толком не видно, а надо дочитать хотя бы до конца главы) И даже в сумерках зрение не село. 
    • Вообще-то зависит. У меня семья тоже читать очень любила, постоянно ходили в библиотеку все вместе, была небольшая домашняя библиотека. Как итог, я научился читать раньше 1-го класса, букварь был прочитан полностью в первый же вечер, в школе была лучшая техника чтения. С детства много и подолгу читаю, лежа, сидя, при свете, в полумраке — на зрение это вообще никак не влияет.
    • Интересное утверждение)) Звучит примерно как понравилось получать высшее образование или нет. Часто вижу как безответственные родители вручат гаджет своему отпрыску, лишь бы не мешался и довольны. В то время как другие занимаются с детьми и уделяют внимание их развитию. Кто у кого вырастет, я думаю, догадаться несложно) 
    • От воспитания это никак не зависит. Или понравилось читать или нет. Это как некоторые играют в коп игры, а некоторые нет. Ключевое слово подряд — кстати интересно что там затягивало читать по 3 часа в 7-9 лет.
    • https://store.steampowered.com/app/2948080/__SHINONOME_ABYSS_The_Maiden_Exorcist/?l=russian — страница игры Полное название — 深 四のの目 -陰陽の巫女-(SHINONOME ABYSS The Maiden Exorcist) Жанр: рогалик, головоломка, хоррор, выживание Разработчик: WODAN,Inc. Издатель: KADOKAWA CORPORATION, KADOKAWA Game Linkage, ABC ANIMATION Платформы: Windows, Nintendo Switch Дата выхода: 25 Марта 2026 На перевод. Движок Unity.
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Бывало и больше, особенно если книжка интересная и затягивала.  От воспитания зависит. Меня родители с детства приучили, что читать это интересно и полезно. За что я им благодарен. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×