Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 


Жанр: Приключенческие игры, Инди
Платформа: PC.
Разработчик: Cardboard Computer
Издатель: Cardboard Computer
Дата выхода: 22 февраля 2013 http://store.steampowered.com/app/231200/K...cky_Route_Zero/

 

 

 

 

Spoiler
 

 

 

Spoiler

Мистическая история про путешествие по тайному шоссе в штате Кентукки и различных людях, которых можно повстречать на нём. Интересный сюжет игры сфокусирован на личностях персонажей. По пути наш герой встретит множество странных личностей и приобретет несколько новых друзей, которые помогут ему преодолеть препятствия на пути. Он спустится в пещеры под штатом, повстречает механический объект заблокированный в заброшенном ресторане, в местечке под названием "Junebug", ему, нужно будет прикоснуться к эпохе гражданской войны, неизменным спутником, будет собака, которой нужно дать имя...

Квест от независимой компании-команды Cardboard Computer в лице Jake Elliottand Tamas Kemenczy. Эта игра о секретном шоссе в пещерах, что находятся под Кентуки и о людях которые путешествуют ними. Игра одобрена на Steam Greenlight. Вышел только 1 эпизод, но планируется 5. Игра построена на движке Unity.
Оценка PCGamer - 84/100
Оценка IGN - 8.3/10 (Great)
Оценка Destructoid - 95/100

 

 

7738ce2af985.png

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/65035
Прогресс перевода: 213.png
Игровой текст отдельно для перевода и правок (EN+RU): https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

 

 

 

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg
7ea40c91a8ce.jpg
b6fed2ad8e4a.jpg
bdf08955cd6d.jpg
dde216cbfd38.jpg


Тестовый русификатор с ноты для Steam-версии: https://mega.nz/#!M5AGQZKQ!BmnXlHT6m1k4z6I-qJo29rd8zLUi5wYLsmXIUixGtA0 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat).

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил некоторую странность. В первом акте есть места, где в выборе ответов приводятся переводы, взятые из других сцен. Но в обеих сценах оригинальные фразы идентичны. Например:

Spoiler

На первой картинке фраза "(CONWAY clears his throat.)" на ноте переведена как "(КОНУЭЙ прокашливается.)". Но игра показывает перевод идентичной фразы "(CONWAY clears his throat.)", которая используется в другом месте и, собственно, имеет другой перевод - "(КОНУЭЙ прокашливается, чтобы привлечь внимание.)".

425753fd1ba6.jpg

0c9b361d95c9.jpg

Такие же случаи:

Spoiler

Фраза "Are you OK?" здесь переведена как "Вы в порядке?", но взят перевод из сцены из третьего акта - "Ты в порядке?".

78b92bcc64b2.jpg

Spoiler

Фраза "Sorry." - "Извините" - переведена как "Извини, нельзя". Перевод взят из третьего акта.

e82360264211.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и будет, это если одна одинаковая строка переведена с разницей. Вы всё переведите, а я потом сделаю один общий файл без двойников, где 1:1 будет идти за основу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем акте обнаружил пару не переведенных мест:
Spoiler

HDTbprc.jpg

LKwyabB.jpg

Так же, при диалоге с Робертой в этой локации, не появляется текст, т.е. если нажал, то играть дальше уже невозможно. С Робертой говорить не обязательно, так что можно просто пропустить диалог, но, после похода к Церкви, то же самое происходит при попытке поговорить с Дональдом, а его диалоги - ключевые. В общем, вот такой вот баг, пока что не могу пройти дальше.

Перекачай русификатор для проверки этого места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перекачай русификатор для проверки этого места.

Теперь текст появился, смог пройти дальше.

Тут опять проблема, как была с компьютером на заправке:

Spoiler

GbQbK6Z.jpg

PiFRX5p.jpg

А тут просто есть опечатка (пещере)

Spoiler

xXGGVHn.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо в русификаторе эти строки в .xml файлах найти и изменить для проверки, а потом исправить на ноте эти строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С "Кентукки" важно сначала пройти игру и только потом переводить, а то без понимания ситуаций очень сложно разобраться в этом её сюрреализме.

Первый акт был огонь, а второй не зашёл, вот и застопорилось.

По-моему, второй акт отлично заходит с медведями, музеем и орлами.

А третий акт и вовсе перекрывает одним исполнением сей шедевральной песни:

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет обновленный русификатор? Не могу пройти дальше того бага с компьютером, о котором сообщал выше, и продолжить тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст, представленный на ноте, почти переведен, кроме трех фраз.

В четвертом акте Конуэй спрашивает у Шеннон, с кем она разговаривала по телефону в шахте в первом акте, когда они познакомились. Дальнейшие варианты ответа:

1 развилка: а) My ex. б) Just a friend.

2 развилка: а) Alejandra. б) Mark.

Первая развилка присваивает переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-relationship значение ex при варианте а, и значение friend при варианте б.

Вторая развилка присваивает значение переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-pronoun значение she при варианте а, и значение he при варианте б.

Соответственно, в зависимости от этих переменных меняются значения в следующих репликах.

P.S. Если кто не знает, в четвертом акте разработчики с целью разнообразия геймплея вовсю увлеклись переменными, где некоторые ответы или названия целиком состоят из набора отдельных слов, но мы к этому еще вернемся.

Дальше мы имеем:

1. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> called me to chat about something ...2. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> didn't really have time for it ... busy doing other things.3. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> was very patient, but I could tell <variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /> had no idea what I was talking about ...

Соответственно, в игре на место переменной подставляется он или она, и английский игрок ничего не замечает. В случае русского варианта получается белиберда.

1. Он/она позвонил/позвонила мне кое-что обсудить...

2. Он/она не имел/имела на это времени... полных других дел. (тут фраза на русском вообще не звучит, должно быть что-то типа: "У него/нее совсем не было времени... полно других дел", но переменные заставляют их использовать.

3. Он/она был/была очень терпеливой, но я легко поняла, что он/она понятия не имел/имела, о чем я говорю...

Таким образом мы получаем, что либо нужно полностью перекроить эти фразы, чтобы отказаться от переменной с полом, что весьма затруднительно, ведь речь о прошедшем времени, либо (совсем крамольный вариант) заменить Алехандру на Алехандро, а переменную she на переменную he, и перевести только для мужского рода, чтобы это однозначно был только бывший, а не бывшая.

При этом в связи с отсутствием пятого эпизода неизвестно, как подобное действие отразится на продолжении игры, если оно когда-нибудь выйдет.

Теперь вернемся к остальному тексту. Как я уже говорил, разработчики увлеклись переменными, поэтому в четвертом эпизоде много файлов, где текст представлен в виде раздела template, который не попал при парсинге в перевод, в связи с чем после русификации текстом из ноты часть файлов придется переводить дополнительно, чтобы перевести весь текст.

Также есть особые случаи, как ремарки Шеннон про видео на буксире или обрывающиеся фразы, когда неважно, что ответит игрок, потому что другая сторона прервет его реплику, выводя на экран обрывок фактической фразы. Такие обрывки также зашиты в тэги игры, и их тоже придется переводить отдельно.

Таким образом, после русификации придется отдельно доперевести следующие файлы:

Spoiler

1. file\extract\sharedassets47\SelectVideo.xml.txt

2. file\extract\sharedassets47\TugboatColdOpen.xml.txt

3. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomCateAndEzraInWheelhouse.xml.txt

4. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomEzraLooksOutwindow.xml.txt

5. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomWillAndEzraInMapRoom.xml.txt

6. file\extract\sharedassets47\TugboatOpeningDeckCate.xml.txt

7. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteMothSwarm.xml.txt

8. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteShannonSolo.xml.txt

9. file\extract\sharedassets50\TikiBartender.xml.txt

10. file\extract\sharedassets50\TikiCallFlooding.xml.txt

11. file\extract\sharedassets50\TikiCallFriend.xml.txt

12. file\extract\sharedassets50\TikiCallJoe.xml.txt - этот самый огромный, 39 Кб, 1297 строк, ради одной фразы, которую увидит даже не каждый игрок

13. file\extract\sharedassets50\TikiSonny.xml.txt

14. file\extract\sharedassets52\LabPhoneTestCallTwo.xml.txt

15. file\extract\sharedassets52\LabVideoSummary.xml.txt

16. file\extract\sharedassets53\GroveCate.xml.txt - перевод есть на ноте

17. file\extract\sharedassets53\GroveCombined.xml.txt - перевод есть на ноте

18. file\extract\sharedassets53\GroveEzra.xml.txt - перевод есть на ноте

19. file\extract\sharedassets54\ExchangeSanctuarySignPrecautions.xml.txt

20. file\extract\sharedassets55\RestaurantPlaceOrder.xml.txt

21. file\extract\sharedassets55\RestaurantSamReturns.xml.txt

22. file\extract\sharedassets57\DockyardPerformanceEnd.xml.txt

P.P.S. Надеюсь, что makc_ar все-таки найдет время решить проблему с шрифтом, чтобы доблестный vantoo смог продолжить тестирование перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас у нас текст такой https://mega.nz/#!FW400brb!PwXWrQEZ...bwuxnZCXVyJkdlA. Правки будут в нём перед запаковкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, хотел поинтересоваться. Вы перевод делаете сразу к четырём актам или только к трём? И ещё. Перевод для GOG версии или Steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил текст в русификаторе и добавил новые шрифты.

Мне нужен перевод этого файла https://mega.nz/#!9WJDHAgY!e2D9ZVUh...uz-2NbRBi8q4hFs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил текст меню из библиотеки в русификатор. В либе есть ещё различный текст заставок.

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg

7ea40c91a8ce.jpg

b6fed2ad8e4a.jpg

bdf08955cd6d.jpg

dde216cbfd38.jpg

В бинарниках тоже есть текст

Spoiler

f94b4b03b948.jpg

Обновил тексты для редача https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

Spoiler

570449efad93.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: vook
      Disney's Chicken Little

      Метки: Приключение, Аниме, Экшен, Для всей семьи, Шутер Разработчик: Buena Vista Games Издатель: Новый Диск Дата выхода: 20 октября 2005 года Отзывы Steam: 479 отзывов, 68% положительных  
       
      Disney's Chicken Little: Ace in Action

      Метки: Экшен, Приключение, Шутер, Для всей семьи, Сложная Разработчик: Disney Interactive Studios Издатель: Новый Диск Дата выхода: 6 июля 2007 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка Отзывы Steam: 57 отзывов, 71% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      https://vk.com/wall-136709070_6869

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На бусти есть чат, их каналы в телеге Рыбов и Трындяйкина.
    • Всем привет, решил попробовать сделать русификатор для какой нибудь игры (просто интересно стало как оно все устроено), в качестве подопытного взял Orwell's Animal Farm. Сразу скажу, что получилось не совсем полностью её перевести, смог отредактировать только диалоги, все остальное лежит не понятно где, а точнее некоторые вещи я нашел, но отредактировать и вставить в игру не получилось. В итоге, что осталось не переведенным:
      - Надпись Year (Год) в левом верхнем углу основного экрана игры
      - Меню игры, но там по сути надо знать New Game, Continue, Quiet, Reset, Back
      - Handbook (Руководство) и все что с ним связанно (все надписи внутри и надпись при наведении мышкой)
      - Имена персонажей на плашке диалога, в связи с этим в диалогах оставлял их на английском
      - Состояния мельницы, защиты, ресурсов и анимализма (видны при наведении на них)
      - Законы написанные на стене сарая, при наведении они отображаются как диалог, но заменить их не получилось у меня
      - Экран финала игры (там по сути статистика того, сколько вы всего открыли) В общем, играть эти вещи не мешают, т.к. состояния и так визуально отображаются, да и переводятся просто, если хоть чуть-чуть английский знать. За Handbook обидно, но он тоже по сути нужен только тем, кто будет игру закрывать на 100%. Ссылка на сам русификатор: https://drive.google.com/file/d/1ei4CKIXmpD5ctJf0MfnG67o1iOD_KXvl - Установка простая, просто разархивировать в корневую папку с игрой, заменится один файл.
      - Удалить можно просто проверив целостность файлов. Версия пока первая, только закончил и один раз прошел игру, подметив и исправив критичные моменты, но поскольку игра разветвленная, то может быть нашел не все. Ниже я отмечу те моменты, которые не переведены, их перевод можно будет прочитать тут. Возможно позже я все-таки найду способ как заменить всё, что не переведено. Возможно знающие люди подскажут или сами сделают используя материалы моей работы, т.к. 90% того что надо было перевести - это диалоги, с ними более менее я разобрался. Ссылка на руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3555523242 Там я еще пометил непереведенные части
    • Я имею в виду работу с софтом, всякие графические проги и тп. Люди занимающиеся этим, вообще в сторону амд карт не смотрят. А интегрированная графика, я думаю не сможет в ближайшее время выйти за рамки десктопных середняков, для этого нужно какое-то решение технического плана, которого пока не существует. И ты прав - производительность на ватт, физика...  То есть, нужно не просто уменьшение техпроцесса, потому как техпроцесс и в дестопах уменьшится, и никто тогда никого не догонит.   
    • Давай что ли более объективно оценивать? Вот кто из нас тут реально думает о рабочих задачах дома? От силы дома может понадобиться рендер видео, да и то разница отнюдь не кратная между ними. А для настоящих рабочих систем, где действительно важна мощь карт, опять-таки приоритеты тоже несколько иные, там тоже игровые карты в том числе и от нвидиа отнюдь не всегда уместны и требуются более специализированные решения. К слову, не стоит недооценивать интегряшки. Даже там, пусть и по неадекватным ценникам (относительно аналогичных по производительности декстопных сборок) топовые решения (типа 8060S в Ryzen AI 395) очень даже мощные, уже и не уступают всё ещё вполне приличным дискреткам типа 4060-4070 и тому подобным. Не к тому, что их есть смысл УЖЕ покупать, а к тому, что те вполне начинают догонять дискретки. А нынешние бюджетки типа процессоров с графикой 780m — да, что-то между gtx1650 и rtx2060 в зависимости от исполнения и качества озу, из доступного сегмента те только догоняют (но они и стоят примерно на уровне примерно такого же, как и они сами, голого процессора без графического чипа). Впрочем, тут уже новенькую портативку или миник (да, райзен аи серия процессоров — это даже новые, а не б/у процессоры в отличие от того, что обычно в миники пихают) купить зачастую выгоднее за ~18-30 тысяч, чем собирать даже из б/у-шного железа стационарник “для киберспорта под пивас”  и “ретро игр” (тем более, что старое железо того уровня с каждым годом всё сложнее найти не убитое). Но так как буквально каких-то несколько лет назад, пределом массовых “народных” интегряшек были “комбайны” для видео плееров на базе n100, можно понять, что темп развития направления весьма шустрый. Не удивлюсь, если через ещё пару-тройку лет уже будет идти более-менее вровень с декстопами не просто бюджетными, но и середнячками, а то и выше, но по ценам более вкусным (ценой теплопакета, разумеется — физику всё-таки не обманешь, собственно, сейчас теплопакет и останавливает их темпы ускорения, т.к. такие процессоры кушают сравнительно мало, редко выходя за 60-90 ватт из которых от силы 15-25 идут на графическое ядро).
    • @Барсик Вечный Ждун значит, проблема все еще в смещении текста и подсчете символов (описывал выше), найденная прога не справилась. Без необходимых инструментов или хорошего прогера, я, к сожалению, бессилен. 

      Поэтому пока пользуемся первой версией
    •   Олд скул ёпт! Ну вы красавчики ) я тоже эту говнину не особо люблю, но обычно включаю если fps ниже 80, но смотрю ещё, как этот длсс реализован. В некоторых играх, с ним картинка "пластмассовая" становится, тогда я и с 60 могу поиграть. С таа такого говнища не получается, как с длсс в некоторых играх. А бывает, что визуальной разницы между таа и длсс почти нету, и очень-очень редко встречается, что с длсс смотрится лучше чем с таа.
    • @chromKa ещё бы я знал куда им писать и как вообще связаться. Так-то если им интересно и открыты к диалогу, то без проблем и разбор нормальный скину, и соберу в игру. Но в целом я всё равно подходом удивлён, если честно. Игру не знают, переводят вслепую, без контекста, не понимая ничего… явно хорошая озвучка получится…  
    • Я тоже стараюсь избегать DLSS включать. А в приложении и нету для этой игры. Может потом появится.
    • Я вообще стараюсь в нативном разрешении играть, если FPS не падает ниже 50ти. Настройки выставляю вручную, а не через NVidia App.
    • Для версии из Game Pass не подходит,  перевод не накидывается
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×