Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


DRiGkCe.jpg


* Максимальная точность перевода
* Абсолютно без цензуры :spiteful:
* Для лицензионной версии игры
Spoiler


Буслик – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
Re'AL1st – правка
YeOlde_Monk – перевод, тестирование
ArtemArt – перевод
IoG – перевод
REM1X – перевод
kostyanmc – тестирование
Также выражаем особую благодарность Akuma2010



Spoiler

EH9txeI.jpg


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё очень круто. Наверняка внимательные глаза отыщут в вашей работе одну-две недоставленные запятые, но это такая мелочь, о которой волноваться в жизни надо в последнюю очередь. Спасибо, что поддержали проклятого бунтаря на русском, фанаты вроде меня вам благодарны!

У меня осталось описание сохранения на английском, вероятно, это какое-то программное ограничение. Титры также на английском. Возможно, вы не ставили своей целью их перевод. И всё же я счёл нужным предупредить - вдруг в команде присутствуют перфекционисты?

Концовку моего сообщения поймёт только Буслик

 

Spoiler

3d525fb03159.jpg

65734fc6fedc.jpg

Изменено пользователем Ghose100

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ух тыж, все ныне доступные достижения разблокировал, классно, мне еще 4 осталось, ну и наиграл я в нее в раза меньше по времени.

Ах, да, спасибо за собственный перевод, он очень классный, особенная благодарность за битву с сукубщей, просто вывели игру на уровень - "Играй так, как задумывал производитель" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то фразы, "кусок гноя" и "нассу в шею" ни как не звучат. Вы дословно чтоли переводили?

На самом деле перевод хорош, но в корректеровке нуждается, в том плане, что не хватает креатива в тексте.

thumb.png

thumb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то фразы, "кусок гноя" и "нассу в шею" ни как не звучат. Вы дословно чтоли переводили?

можно сказать и так)

я просто не знаю как называется отверстие,

которое образуется при отрыве головы на месте горла :D

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то фразы, "кусок гноя" и "нассу в шею" ни как не звучат. Вы дословно чтоли переводили?

На самом деле перевод хорош, но в корректеровке нуждается, в том плане, что не хватает креатива в тексте.

Эти моменты я корректировал на работе, уже под утро и, видимо, голова уже не соображала, как надо :smile: Постараемся добавить креатива.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Нассу в гортань".:)

Ну или в пищевод.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня к вам огромная просьба от всех обладателей пираток. Не могли бы вы сделать так, чтобы русик шел на все версии игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня к вам огромная просьба от всех обладателей пираток. Не могли бы вы сделать так, чтобы русик шел на все версии игры?

Вам же ясно сказали, что русик пираток запретил SerGEAnt, вопрос дальше не обсуждается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет) Огромное спасибо команде за русификатор :3 Но есть 2 вопроса: когда будет новая версия и почему русификатор версии 1.1 не русифицировал название мобов?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же четко написал, что такого не может быть. Если он не смог определить путь, то он бы просто не запустился, ибо проверяет одну и ту же ветку дважды.

thumb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Путь он определяет, русификатор работает, но имена мобов всё равно остались на английском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати как то странно выглядит диолог с суккубшей

 

Spoiler

-Иди на[censored]!

-Сама [censored]уй!

-Иди нахуууууууй!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

миссия 2. ошыпка

 

Spoiler

флешбэк

"ну вы вроде ребята не плохие, но я работаю в одиночку" -фраза Данте (я так понял в одну строку попало 2), флешбэкается только Вергилий.

загрузка после получения адского кнута

может кто говорил об этом уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не зарегистрирован на зоге, но пришлось искать 5 минут паблик аккаунт что бы написать переводчикам комментарий или отзыв, в общем воспринимайте это как хотите.

Заранее скажу что прошел игру полностью в переводе 1с, а потом установил ваш (прости господи) "русификатор" и попробовал поиграть с ним.

Начну с плюсов, их к сожалению немного, а точнее только один - правильный перевод пистолетов Данте, который 1с неизвестно почему перевела как "черный" и "белый"

Дальше, постепенно, начался мрак - складывалось впечатление как будто субтитры переводили литературно или дословно, сверяясь с википедией (что более вероятно), при этом не допуская никаких упрощений, например в начале второй главы (когда Данте становится на манускрипт и попадает в лимбо) герой обменивается одним словом с девушкой, вы же сделали полноценное предложения, только что бы дословно передать смысл. Но это пустяки, по сравнению с тем что было по пути к суккубше, которую "литературно" перевели суккубом. Раз наверное 10 слышал слово Лимб - да, это верно с точки зрения религии и т.д., но это попросту режет глаза, когда девушка и Данте говорят Limbo, а читать приходится Лимб, нужно же понимать где игра, а где энциклопедия. Но написать этот комментарий меня заставило отнюдь не это, а схватка с сукубшей, я даже умер в игре, от неожиданности, когда увидел строку

"Сосни ху.ца"
от Данте, хотя и был подготовлен, чуть ранее, "гениальным" переводом начала диалога
- Иди на ...

- Сама пиз...

- Иди на ....уууй

Я конечно понимаю что вы переводчики, ребята молодые, приблизительно 13-14 лет и английский знаете по школьной программе на уровне Максима Доши, но хотя бы не позорились с таким, не побоюсь этого слова дерьмовым переводом на уровне Гоблина, когда есть вполне вменяемый перевод.

Изменено пользователем 5gO1eJPN9NUr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не зарегистрирован на зоге, но пришлось искать 5 минут паблик аккаунт что бы написать переводчикам комментарий или отзыв, в общем воспринимайте это как хотите.

Заранее скажу что прошел игру полностью в переводе 1с, а потом установил ваш (прости господи) "русификатор" и попробовал поиграть с ним.

Начну с плюсов, их к сожалению немного, а точнее только один - правильный перевод пистолетов Данте, который 1с неизвестно почему перевела как "черный" и "белый"

Дальше, постепенно, начался мрак - складывалось впечатление как будто субтитры переводили литературно или дословно, сверяясь с википедией (что более вероятно), при этом не допуская никаких упрощений, например в начале второй главы (когда Данте становится на манускрипт и попадает в лимбо) герой обменивается одним словом с девушкой, вы же сделали полноценное предложения, только что бы дословно передать смысл. Но это пустяки, по сравнению с тем что было по пути к суккубше, которую "литературно" перевели суккубом. Раз наверное 10 слышал слово Лимб - да, это верно с точки зрения религии и т.д., но это попросту режет глаза, когда девушка и Данте говорят Limbo, а читать приходится Лимб, нужно же понимать где игра, а где энциклопедия. Но написать этот комментарий меня заставило отнюдь не это, а схватка с сукубшей, я даже умер в игре, от неожиданности, когда увидел строку от Данте, хотя и был подготовлен, чуть ранее, "гениальным" переводом начала диалога

Я конечно понимаю что вы переводчики, ребята молодые, приблизительно 13-14 лет и английский знаете по школьной программе на уровне Максима Доши, но хотя бы не позорились с таким, не побоюсь этого слова дерьмовым переводом на уровне Гоблина, когда есть вполне вменяемый перевод.

никто не заставляет тебя качать его, играй с переводом 1с, где у Данте нос длиннее, чем у Верджила

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Выложи архивчик с какими файлами возникают проблемы и таблицу, интересно посмотреть где затыки происходят при переводе.
    • Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
    • Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.   Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 
    • Название игры / версия игры / сама игра в архиве.
    • Да, структура у файлов думаю одинаковая. Но, их внутренние адреса скорее всего разные. Если сильно хотите, могу сделать текстовой русификатор. Вышлите мне игру в архиве.
    • Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
      Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
      и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

      namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

      Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
      areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

      Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
      но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.
    • на стриме по пионеру там ещё было) нормально так)
    • О, это ещё они скромненько и оптимистичненько.
    • Пусть танцевать учатся тогда — жирок набрали понимаш, еле шевелятся в кадре. Публика негодуе.
    • Думаю они сами спели бы хуже.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×