Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


DRiGkCe.jpg


* Максимальная точность перевода
* Абсолютно без цензуры :spiteful:
* Для лицензионной версии игры
Spoiler


Буслик – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
Re'AL1st – правка
YeOlde_Monk – перевод, тестирование
ArtemArt – перевод
IoG – перевод
REM1X – перевод
kostyanmc – тестирование
Также выражаем особую благодарность Akuma2010



Spoiler

EH9txeI.jpg


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
полной правильной русской озвучки битвы с Суккубом.

ват?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже за Вирджила. Звучик грубо и больше похоже на мужское имя чем педообразное Вергилий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так всегда, как только перевод с матом, так целая очередь за ним выстраивается... Ну почему никто не делает добрые и милые переводы? Как например такой...

 

Spoiler

SS4iSUd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

gunodron, пздц, это просто the best!

Тоже голосвал за Верджила, а вот с "е" или "и" как-то без разницы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tolma4 Team, молодцы, что взялись за перевод, успехов вам!

2 All: хватит обсасывать тему Виргилия/ Верджила? Есть голосовалка, которая более, чем красноречива. Каждый хочет себе идеальный перевод, где всё будет переведено так, как ему нравится, но идеальных вещей не бывает. Может уже успокоитесь и примите то, что выбрано большинством без лишних слюнообразований?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо тогда свой делать, с покером и суккубшами :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то мне это напоминает ситуацию с фразой Black Mesa.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре ведь даже произносят как Верджил. Это явно более правильный перевод, чем гейское Вергилий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре ведь даже произносят как Верджил. Это явно более правильный перевод, чем гейское Вергилий.

Это в славянские языки почти все греческие, латинские и т.д. имена перешли без трансформаций и коверканья, на Западе же вышло иначе. Исаак стал Айзеком, и многие другие примеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж теперь? Всех Джонов переводить Иоанами, Иванами или Хуанами? Если в оригинале персонажа зовут (пишется и произносится) Вирджил/Вёрджил, то с какого ж рожна его переводить как Вергилий? Понять не могу. И не нужно "петь" про бож.комедию. Да, имена навеяны автором произведения и его персонажем. НО! Если бы разработчики расчитывали на полное совпадение, то брата Данте Вергилием бы и назвали. Но ведь это не так. А так выходит, словно перевод расчитан на совсем остервенелых идиотов, дабы разжевать им на что "отсылка" в именах гг... хотя откуда им знать про Комедию? Они ж идиоты ;)

ПС. Хочу уточнить, что все выше сказанное исключительно субъективное мнение. А авторам перевода - большая благодарность за труд.

И такой вопрос - а вы названия\имена оружия Данте тоже перевдить будете?

Изменено пользователем Rexx.str

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что ж теперь? Всех Джонов переводить Иоанами, Иванами или Хуанами?

Если Джон - американец - то да, Джон. А если Джон - житель вымышленного мира, придуманного англоязычным автором - то Иван ничем не хуже.

Если в оригинале персонажа зовут (пишется и произносится) Вирджил/Вёрджил, то с какого ж рожна его переводить как Вергилий?

Оригинал вообще на японском. А в англоязычной версии, о ужас, имена переведены. Феникс Райт, к примеру, в оригинале вообще Наруходо Рюичи.

НО! Если бы разработчики расчитывали на полное совпадение, то брата Данте Вергилием бы и назвали. Но ведь это не так.

Вообще-то именно так.

http://en.wikipedia.org/wiki/Virgil

http://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Comedy

Да, в божественной комедии именно Virgil.

А так выходит, словно перевод расчитан на совсем остервенелых идиотов, дабы разжевать им на что "отсылка" в именах гг... хотя откуда им знать про Комедию? Они ж идиоты ;)

В английской версии имена братьев в точности соответсвуют именам персонажей Божественной комедии. Вопрос - чем русская версия хуже, если в ней этот принцип не сохранен? Или действуем по принципу "Имена не переводятся"? Так это вам наврали в школе, как и с делением на ноль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По твоей же ссылке и выходит: "Publius Vergilius Maro, usually called Virgil or Vergil". Было бы задумано произношение "Вергилий" - писали бы "Vergilius". Написано Vergil - произноси Вёрджил.

Про "А если Джон - житель вымышленного мира, придуманного англоязычным автором - то Иван ничем не хуже" вовсе глупость. Тогда уж по этой логике и Васей обозвать - ничего страшного.

Ну и последний аргумент. Озвучку никто переделывать не будет. Так может стоит субтитры сопоставить озвучке, нэ? То есть ты слышишь произношение Вёрджил, а читаешь Вергилий. Диссонанс )

Изменено пользователем Rexx.str

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и есть в переводе 1С, никакого диссонанса не испытываю. Давно уже привык к этим различиям тем более, что смысла они не меняют совершенно.

Тебе человек пытается объяснить, что оригинал вообще на японском и, при переводе на аглицкий, имена адаптировали для этой версии. Может нам тогда лучше обратиться к оригиналу, чтоб получились всякие "Куяки Микасяки"? А то, понимаешь, точность перевода очень теряется. По мне хоть Целкой (Virgin) его назовите, сути это не изменит.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Делаю русик для Ride 5 (перевод с французского). В файлах игры есть частичная русская текстовая локализация — частично переношу её, остальное доперевожу. В игре есть озвученные ролики на движке, на всех языках кроме русского. Субтитров под ролики не предусмотрено. Я конечно заменил французский лепет на английский, но это конечно такое себе, и хотелось бы чтоб было всё по красоте, да с русской речью. В связи с этим вопрос\просьба: Может кто из подкованных в озвучке нейронкой подсобит? 37 файлов по 5-40 сек. Один голос. Естественно “за спасибо”. Если это как то упростит работу, я сгенерил файлы с озвучкой, но опять же — не в курсе, должны ли файлы быть одной длинны с оригиналом — у меня вышла разница +/- 1 секунда. В архив закинул французскую озвучку (заменять нужно её), английскую (на всякий случай), соответственно все метаданные, расшифровку английской озвучки (где-то редактировано, где-то нет), сгенерированные мной файлы в формате .acc и оригинальные в .wav (английская озвучка).
      https://drive.google.com/file/d/1N3TE4TMGeFgdrte4LGm0N20xqn4TcFts/view?usp=sharing
    • Автор: arikachikatokime
      всем привет, не нашел никакой информации по руссификатору. возможно не актуально, тк есть версия для эмулятора ps1, но если мне не изменяет память там был баг с зависанием игры. также находил пользователя вк masterkosta, который выложил скрины своего руссификатора и вроде как предоставлял доступ, но я не могу войти в вк, чтобы связаться с ним. 
      отсюда вопрос, знает ли кто, существует ли руссификатор на ремастер, связывался ли кто с этим человеком? 


×